irina_ti,
Вы потрясающе перевели!
Хочу еще добавить, если кому интересно, о значениях слов embellecedores и usted в колумбианском испанском, в этом случае в испанском конретно из Боготы, где происходит действие Бетьки (
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_bogotano).
Латиносы в комментариях к Бетьке пишут, что слово embellecedor в Колумбии и Боготе это такое шутливое обозначение для алкольных напитков, под действием которых каждый кажется красивей (bella - красивый, embellecedor - "украшатель"). Сама Бетти говорила это слово Армандо... В шутку.
А usted в Боготе это вообще бескрайнее поле. На usted все обращаются к друг другу, родители к детям, друзья к друг другу... На tu обращаются друг к другу, когда хотят дать понять, что они - novios, жених и невеста. К примеру, Марсела говорила Армандо "te amo", а Бетти назвала один раз Армандо на "tu", когда она по телефону делала вид, что звонит не он. После этого он ее спросил, сколько она выпила.
В самом конце сериала Армандо обращается к Бетти на "tu", так он исправляется, им очень сложно дается этот переход с usted на tu.
Один раз еще Фредди вроде переходит на tu с Уго, так тот его сразу на место ставит...
Так что я бы не сказала, что Марио уж очень вежливо обращается на Вы с Армандо. Это usted в боготанском испанском с нам такие шутки играет.
Опа, перечитала еще раз и открыла для себя, что Марио к Армандо отчасти обращается на tu.
Вот это сюрприз так сюрприз... Небось Марио самого себя женихом Армандо считал ... Вот это да... Сижу в шоке от такого. В сериале Марио всегда говорил "usted", он называл Бетти "su mostrette"...