Странная статья. Может автор и правильно пишет о ценах на рекламу и прочих околофинансовых вещах, но ничего не знает о сериалах. Там и про "Бедную Настю" наврали. Не было никакого "десанта голливудских режиссеров и продюсеров". Было три консультанта-режиссера американца и около дюжины наших. "Ситком, в отличие от сериала, выдерживает несколько повторных показов." Да неужели? Сериалы прекрасно идут в повторах. К тому времени хотя бы "Улицы разбитых фонарей" это доказали.
"Сценарий сериала про русскую секретаршу писали специалисты, выписанные из Колумбии: Акопов считает, что от иностранцев проще добиться строгого следования сюжету и выполнения сроков, чем от наших авторов." Во-первых, это анатомически невозможно ))) Во-вторых, Амедия сотрудничала с американской компанией Sony, а не с колумбийцами. В-третьих, среди сценаристов нет ни одного иностранца (список в конце каждой серии всем доступен). В-четвертых, на сайте самой Амедии в период первого показа сериала было выложено интервью из журнала (стало быть, они с изложенным были согласны):
Май 20, 2006 "История Кати Пушкаревой пишется каждый день сценаристами сериала "Не родись красивой". А кто указывает им, насколько они ограничены в своем творчестве? С этим вопросом "Телесемь" обратилась к главному редактору сериала Галине Ивкиной. - Нас консультируют люди из компании Sony Pictures - именно она является правообладателем на распространение сериала. Но это именно консультация, а не жесткая цензура. Дело в том, что наша адаптация сериала не является колумбийской калькой. Это не подстрочный перевод. Технология написания сценария такова: раз в неделю сценарная группа собирается и обсуждает развитие сюжета на предстоящий период съемок. В этом обсуждении участвуют и американские консультанты, им переводятся на английский наши идеи."
Понимаете? Только идеи обсуждались. И не было никакого жесткого слежения за каждым словом и их перестановкой. Это выдумки. При том, что консультантов было всего два человека (Крамер и Орхуэла) они физически не могли при съемках "серия за день" успевать проверять в них каждое слово, пользуясь постоянно услугами переводчиков. При переводе порядок слов в принципе невозможно отслеживать! Я не понимаю, откуда пошли такие нелепые фантазии. Наверное из каких-то старых статей примерно такого же уровня достоверности, как у мадам Жоховой, на которую ссылка.
Наш сценарий очень далек как от колумбийского оригинала, так и от американской версии. Сама идея продажи "Дурнушек" по миру была в том, чтобы каждая страна сделала свою, пригодную для национального менталитета историю. Поэтому многочисленные адаптации так не совпадают между собой.
Минус 25 в Москве - это никакой не ужас, весь город спокойно ходит на работу. Актеры на улице были в пальто, никакой необходимости отпаивать коньяком.
_________________ Андрей: Надо было показать ей то, что я писал сам. Она бы сравнила с твоими идиотскими сочинениями! Она бы всё поняла. Роман: Думаешь, Катю можно было бы убедить?
|