Название: Вечер накануне (The Evening Before)
Автор: Elizabeth (anghraine)
Герои: Чарльз Бингли, Фитцуильям Дарси
Аннотация: - Ну, а ваши слова убедили его сразу, не так ли? («Гордость и предубеждение», глава 58)
Перевод: Ma_Mashka
Бета: Shimmer
Ссылка на оригинал
http://archiveofourown.org/works/134138
Действующие лица:
ЧАРЛЬЗ БИНГЛИ
ФИТЦУИЛЬМ ДАРСИ
Библиотека Незерфилд-парка, вечер
(
Сквозь плохо освещенное окно виден БИНГЛИ, вышагивающий из угла в угол и яростно жестикулирующий во время своей речи. ДАРСИ сидит в кресле, вытянув ноги и читая «Короля Лира»)
БИНГЛИ:... ангела более прекрасного!
ДАРСИ: М-м-гм.
БИНГЛИ: Дарси, ты меня слушаешь?
ДАРСИ: М-м-м..хм.
БИНГЛИ: О, да, она самая лучшая женщина на свете. Ты со мной согласен? Самая красивая, самая добродетельная, самая покладистая, самая добросердечная…
ДАРСИ: М-м.
БИНГЛИ: Я хочу на ней жениться.
ДАРСИ (
слегка выпрямляясь, но, в целом, оставшись равнодушным): Правда?
БИНГЛИ: Да, правда! Я знаю, что мои сестры не одобрят этот брак, и что, возможно, в чем-то остается желать большего от поведения некоторых из ее родственников, но она-то совершенно безупречна во всех отношениях. Как и мисс Элизабет. Я знаю, конечно, что она тебе не по душе...
ДАРСИ (
переворачивает страницу, чуть улыбаясь под прикрытием книги): Да?
БИНГЛИ: Но даже ты должен признать, что она прекрасно воспитана, а также мистер Беннет, и младшие сестры практически тоже.
ДАРСИ: М-м.
БИНГЛИ: И… я думаю, что я ей нравлюсь. То есть … очень сильно нравлюсь на самом деле… что у нее есть некоторая подлинная, искренняя, настоящая, реальная, серьезная привязанность ко мне.
ДАРСИ: Да, я тоже так думаю.
БИНГИ: И я… что?
ДАРСИ:…
БИНГЛИ (
резко разворачивается лицом к ДАРСИ): Ты думаешь, она влюблена в меня?
ДАРСИ: Есть (
откашливаясь) определенная вероятность, что…
БИНГЛИ: Почему ты не упомянул об этом ранее? Я бы мог быть избавлен от целой НЕДЕЛИ страданий и мук!
ДАРСИ (
смотрит без всякого сострадания и возвращается к своей книге): М-м.
БИНГЛИ: Что же мне делать? Если бы только я мог остаться с ней наедине на некоторое время…
ДАРСИ (
себе под нос): Я уверен, что миссис Беннет могла бы это как-то устроить.
БИНГЛИ: Что ты сказал?
ДАРСИ: Ничего.
БИНГЛИ (
плюхнувшись в кресло напротив Дарси): А что я ей скажу? Дарси, ты не мог бы отложить свою книгу? Мне нужна помощь… совет… хорошая речь! В этой твоей книге есть какие-нибудь выразительные цитаты?
ДАРСИ:
Больней, чем быть укушенным змеей, иметь неблагодарного ребенка! (Перевод Б. Пастернака)
БИНГЛИ: …
ДАРСИ: Я не уверен, что это вполне подходит к данной ситуации.
БИНГЛИ (
жалобно): Ты можешь дать хоть какой-нибудь совет? Любой?
ДАРСИ: Избегай упоминания ее низкого положения, и у тебя все получится.
БИНГЛИ: Какого положения?
ДАРСИ: Неважно.
БИНГЛИ (
вскакивает и начинает вновь расхаживать): Я скажу: «Мисс Беннет»… нет, «Джейн»… да, «Джейн, я люблю Вас. Мне кажется, я всегда любил Вас. Вы…»
ДАРСИ: Кроме того случая, когда ты был влюблен в мисс Пристон-Грей, конечно… и в Леди Ализию… и в мою кузину Филадельфию… и, возможно, в мою другую кузину, Ди…
БИНГЛИ: Ты мне не особо помогаешь.
ДАРСИ (
без всякого сожаления): Извини.
БИНГЛИ: «Ваша красота ослепляет меня, Ваша добросердечность вызывает во мне смирение, свет Ваших глаз дает мне надежду на…»… ну, на что-нибудь хорошее. Я позже придумаю, на что.
ДАРСИ (
сдерживая улыбку): Отличная идея. И … (
с трудом принимая серьезный вид)… ты мог бы упомянуть, что ты не имел понятия о том, что она была в Лондоне прошедшей зимой.
БИНГЛИ: Но я действительно понятия не имел, что она была.. ОНА БЫЛА В ЛОНДОНЕ ПРОШЕДШЕЙ ЗИМОЙ?!
ДАРСИ (
пытаясь казаться невозмутимым): М-м-м-гм. (
теребит страницы книги)
БИНГЛИ (
шокированно): Откуда ты узнал об этом?
ДАРСИ: Твои сестры, кажется, упоминали об этом мимоходом.
БИНГЛИ: Каролина и Луиза ЗНАЛИ? (
с широко распахнутыми глазами и раскрытым ртом, начинает приходить в ярость).
ДАРСИ: Насколько я, э-э-э, понял, мисс Беннет однажды нанесла им визит.
БИНГЛИ (
пугающе спокойно): И ты знал об этом? Тогда?
ДАРСИ: Да, я знал о ее пребывании в городе. Но я ее ни разу не видел.
БИНГЛИ: Ты СОЛГАЛ?
ДАРСИ: Я ни разу не сказал что-либо неправдивое… черт, хорошо, я действительно скатился до определенного… (
он практически выплевывает слово) ОБМАНА.
БИНГЛИ (
вновь начинает ходить): Я не могу в это поверить! Господи … что она должна обо мне думать?
ДАРСИ: Когда она узнает правду, то будет считать, что ты необыкновенно любезный джентльмен, попавший под пагубное влияние друзей, или, что вся эта история – одно большое недоразумение… Любая версия будет по сути верна.
БИНГЛИ: Откуда у нее нынче возьмутся нежные чувства ко мне? Она должна считать меня совершеннейшим негодяем.
ДАРСИ: Оказывается, что нет.
БИНГЛИ: Что ты имеешь в виду?
ДАРСИ: Кажется, я (
кривится) ошибался. Она любит тебя, я в этом уверен. Я …прошу прощения (
он произносит это слово с видимым отвращением) за то, что вмешался. Это было дерзко и абсурдно с моей стороны, ведь я тебе ни отец и ни брат, а мои аргументы против этого брака были основаны на… принципиально… ошибочных предпосылках.
БИНГЛИ: Черт, правда. Я едва знаю, что думать, или делать, или, или…
ДАРСИ (
встает и потягивается): Ты влюблен в красивую, разумную, приятную во всех отношениях юную леди, которая полностью отвечает на твои чувства. Сделай ей предложение.
БИНГИ: Ты… уверен, что она любит меня?
ДАРСИ: Да, Бингли.
БИНГИ: И примет мое предложение?
ДАРСИ: Да.
БИНГЛИ (
сияя): Я незамедлительно это сделаю! Завтра же!
ДАРСИ: Возможно, тебе стоит дождаться, пока ее родственники выйдут из комнаты.
БИНГЛИ: Да… естественно. Но ты УВЕРЕН, Дарси?
ДАРСИ (
вздыхая): Да, Бингли.
БИНГЛИ: Я наисчастливейший человек на свете!!! (
успокаиваясь). Э-э, Дарси?
ДАРСИ: Да, Бингли?
БИНГЛИ: Я, э-э-э, ты не, э-э-э… ты ведь совсем не возражаешь, правда? Я имею в виду… ты раньше был абсолютно против этого, а теперь… ну, ты знаешь, мы ведь друзья уже довольно длительное время и… ну…. Я хотел бы быть уверен, что ты не опечален… что ты, ну, что у меня-есть-твое-благословение.
ДАРСИ (
очень искренне): Я желаю тебе и мисс Беннет всяческого счастья!
БИНГЛИ (
улыбается довольно смущенно, а затем обнимает явно пришедшего в ужас ДАРСИ): Спасибо. Я никогда не забуду этого, ты же знаешь…
ДАРСИ (
задушено): Мм-пф.