Валялся у меня начатый перевод больше года, но на днях вдруг пришло его время.
Опять коротенький фик по ГиП в жанре "missing scene" (т.е. сцена, которая могла бы быть в оригинале, но автором была пропущена). Думаю, куда ее вставить по сюжету, все сами догадаются.
Спасибо огромное Ольге- Шиммер и за то, что она в свое время мне подкинула этот текст, и за редактуру перевода.
Название: Повсеместная польза (Infinite Use)
Автор: Elizabeth (anghraine)
Перевод: Ma_mashka
Герои: Элизабет Беннет/Фитцуильям Дарси, полковник Фитцуильям, Леди Кэтрин де Бург, Анна де Бург
Бета: Shimmer
Оригинал:
http://archiveofourown.org/works/134145
«Леди Кэтрин оказала нам неоценимую услугу. Ее это должно радовать. Приносить повсеместно пользу - ее страсть».( "Гордость и предубеждение". Гл. 58)
Дом Дарси, после полудня.
(
ФИТЦУИЛЬЯМ комфортно расположился на диване. Напротив него ровно, словно аршин проглотил, сидит ДАРСИ). Рука последнего покоится на внушительном томе «Короля Лира».)
ФИТЦУИЛЬЯМ: Я никогда не понимал смысл этого момента. Не то чтобы он как-то влиял на фабулу.
ДАРСИ: Дело в том, что в этом-то и суть… э-э-э, впрочем, не важно.
ФИТЦУИЛЬЯМ: А я думаю, что он осознал, что пьеса уже практически завершена, и никак не мог придумать какой-то другой способ все это свернуть, поэтому просто всех прикончил.
ДАРСИ (
чуть улыбается): Кроме Эдгара.
ФИТЦУИЛЬЯМ: И этого, как его, слуги, который единственный разумный персонаж в пьесе.
ДАРСИ: Кент.
ФИТЦУИЛЬЯМ: Корделии нужно было за него выйти замуж.
ДАРСИ (
страдальчески): Фитцуильям, вряд ли…
ЛАКЕЙ: К Вам пожаловали Леди Кэтрин де Бург и Мисс де Бург, господа.
(
Справа входят ЛЕДИ КЭТРИН и МИСС ДЕ БУРГ. ДАРСИ и ФИТЦУИЛЬЯМ дружно вскакивают на ноги с одинаковым выражением изумления и смятения на лицах).
ЛЕДИ КЭТРИН: Что ты тут делаешь, Фитцуильям?
ДАРСИ: Ну, это мой дом, и…
ФИТЦУИЛЬЯМ: Я пришел навестить Дарси, тетушка.
(
ЛЕДИ КЭТРИН хмыкает. К ДАРСИ возвращается самообладание, и он покашливает)
ДАРСИ: Дорогая тетушка, какое… м-м-м… неожиданное… э-э-э…
ФИТЦУИЛЬЯМ: Удовольствие! Мы понятия не имели… понятия не имели, что Вы… (
умоляюще смотрит на ДАРСИ).
ДАРСИ: Э-э-э… что Вы планировали приехать в город, тетушка. Если бы мы знали, я бы обязательно пригласил Вас.
ФИТЦУИЛЬЯМ: Да. Обязательно.
(
Они смотрят друг на друга, и неожиданно осознают всю абсурдность ситуации. ФИТЦУИЛЬЯМ широко улыбается. Уголки губ ДАРСИ подрагивают).
ЛЕДИ КЭТРИН: Чему ты ухмыляешься, Фитцуильям? Впрочем, неважно. Я здесь по экстренному делу!
ФИТЦУИЛЬЯМ: Экстренному? О, прошу прощения, кузина… (
МИСС ДЕ БУРГ, апатичная женщина примерно тридцати лет, выглядит безучастной до полного безразличия). Мы, конечно, также счастливы видеть и Вас. Не правда ли, Дарси?
ДАРСИ (
абсолютно без всякого энтузиазма): О, да.
ЛЕДИ КЭТРИН (
просияв): Анна выглядит очень хорошо, не правда ли, Дарси?
ДАРСИ: Э-э-э… (
На МИСС ДЕ БУРГ платье совершенно не красящего ее оттенка ярко-зеленого цвета. Выглядит она анемично). Да, конечно… она никогда еще не выглядела так… э-э-э… удивительно…э-э-э… хорошо. Как Ваше здоровье, Анна?
МИСС ДЕ БУРГ (
хмурясь): Очень плохо.
ДАРСИ (
более искренне): Мне очень жаль.
ФИТЦУИЛЬЯМ: Кстати, по поводу слабого здоровья кузины Анны: какое дело может быть настолько неотложным, чтобы… э-э-э…
ДАРСИ: чтобы рисковать ее здоровьем, приезжая в этот, в этот…
(
все выглядят озадаченными)
ФИТЦУИЛЬЯМ: … в эту бурно развивающуюся столицу?
(
МИСС ДЕ БУРГ выглядит абсолютно не впечатленной)
ДАРСИ: Рассадник порока …и…и… беспутства.
(
Выражение лица МИСС ДЕ БУРГ не меняется)
ФИТЦУИЛЬЯМ: … и болезней!
МИСС ДЕ БУРГ (
в ужасе): Мама! Вы никогда не говорили, что … (
закашливается).
ЛЕДИ КЭТРИ: Я уверена, что твой кузен не потерпит болезни в СВОЕМ доме, Анна.
ФИТЦУИЛЬЯМ: О, тетушка, несомненно. Этот дом не относится к тем распущенным домам, где слугам разрешается расхаживать, кашляя и чихая.
ДАРСИ: О, да! Ни одна простуда не переступит мой порог!
ФИТЦУИЛЬЯМ: Что не касается членов семьи, конечно. Они могут кашлять и чихать в свое полное удовольствие.
ДАРСИ: Разумеется.
ЛЕДИ КЭТРИН: Видишь, Анна? Я знала, что твой кузен не мог бы проявить такую халатность.
МИСС ДЕ БУРГ: Да, мама. (
Бросает подозрительный взгляд на книжный шкаф и проводит пальцем по полкам. ФИТЦУИЛЬЯМ таращит глаза, потом отворачивается в сторону, его плечи трясутся). Похоже, у Вас неплохие слуги, Фитцуильям.
ДАРСИ: Благодарю, Анна. (
Поворачивается к ЛЕДИ КЭТРИН.) Тетушка, мне показалось, что Вы упомянули какое-то достаточно срочное дело ко мне?
ЛЕДИ КЭТРИН: Да! Да, я никогда не встречала подобной дерзости за всю мою жизнь.
(
ДАРСИ И ФИТЦУИЛЬЯМ удивленно замирают).
ФИТЦУИЛЬЯМ: Дерзости?
ЛЕДИ КЭТРИН: Да, дерзости! Никакого уважения к старшим… впрочем, я была уверена, что это лживые слухи…
(
МИСС ДЕ БУРГ оглядывает следующую полку, затем вытаскивает одну из книг).
ЛЕДИ КЭТРИН: … но я тотчас же решила докопаться до истины!
(
ДАРСИ и ФИТЦУИЛЬЯМ выглядят озадаченными).
ДАРСИ: О, да?
ФИТЦУИЛЬЯМ: Как, э-э-э… мило.
ЛЕДИ КЭТРИН: Разумеется. Вы же не считаете меня женщиной, которая манкирует своими обязанностями по отношению к родственникам???
ДАРСИ и ФИТЦУИЛЬЯМ (
с чувством): Нет, тетушка Кэтрин.
ЛЕДИ КЭТРИН: Но, она наотрез отказалась угождать мне! Вы когда-нибудь слышали о подобной дерзости? О такой опрометчивости? О таком сознательном отсутствии уважения по отношению к чинам и званиям, о таком непочтении к старшим!
ФИТЦУИЛЬЯМ (
с сочувствием): Должно быть, это было большим потрясением для Вас, тетушка.
ЛЕДИ КЭТРИН: Нет, конечно, я не могла ожидать ничего лучшего от девицы с таким примитивным и вульгарным воспитанием.
ФИТЦУИЛЬЯМ: Э-э-э… действительно.
МИСС ДЕ БУРГ: На этой книге растет плесень! Мы все можем отравиться! В самом деле, я уже начинаю чувствовать себя немного дурно…
ДАРСИ (
коротко): Анна, это иллюстрация.
МИСС ДЕ БУРГ: Вы уверены?
ДАРСИ: Да.
ФИТЦУИЛЬЯМ: Леди Кэтрин, Вы рассказывали о Вашем столкновении с этой ужасно дурно воспитанной молодой леди.
ЛЕДИ КЭТРИН: Да, и можете себе представить, что она мне заявила?
ДАРСИ: Не имею ни малейшего представления.
ЛЕДИ КЭТРИН: Она заявила, что любая, ставшая твоей супругой, будет располагать «такими необыкновенными источниками радости», присущими ее положению, что ей не придется особенно печалиться по поводу немилости света и чувств твоих ближайших родственников.
ДАРСИ (
в полной растерянности): Так и сказала?
ЛЕДИ КЭТРИН: Да! А потом она заявила какую-то чепуху о том, что вы равны по положению! Конечно, ее отец может быть и джентльмен, но он не более чем простой деревенский помещик, а ее мать! Не говоря уже о ее распутной сестре и …ЭТОМ ЧЕЛОВЕКЕ! Только представить себе, что он будет твоим братом и братом Джорджианы! Это недопустимо, я вам говорю!
ФИТЦУИЛЬЯМ: Тетушка, мы, кажется, пропустили несколько существенных моментов. О какой именно молодой леди Вы говорите?
ЛЕДИ КЭТРИН (
глядя особенно пренебрежительно): Ты совсем лишился разума? Естественно, о мисс Элизабет Беннет!
(
ДАРСИ судорожно втягивает воздух. Фитцуильям выглядит еще более озадаченным)
ФИТЦУИЛЬЯМ: Мисс…Элизабет…Беннет?
ЛЕДИ КЭТРИН: Да, мисс Элизабет Беннет! Кто ж еще?
ФИТЦУИЛЬЯМ: Э-э-э…
(
ДАРСИ выглядит слишком ошеломленным для того, чтобы что-то сказать)
МИСС ДЕ БУРГ: Помните, Ричард, хорошенькая приятельница Миссис Коллинз?
ФИТЦУИЛЬЯМ: Естественно, помню, но… Я не думал… Тетушка Кэтрин, я никогда не слышал подобных слухов. (
Бормочет про себя) И я бы не поверил им, даже если бы и услышал.
ЛЕДИ КЭТРИН: Конечно, джентльмены не интересуются слухами…
ФИТЦУИЛЬЯМ (
откашливаясь): И… от кого Вы слышали об этом, тетушка?
ЛЕДИ КЭТРИН: Естественно, от мистера Коллинза! Семья его жены посчитала, что предложение руки и сердца должно последовать неизбежно.
ФИТЦУИЛЬЯМ: О, но это какая-то шутка, Вы так не думаете? Они друг другу даже не нравятся!
ЛЕДИ КЭТРИН (
как отрезав): Я могу тебя заверить, молодой человек, что эта ничтожная дерзкая девчонка решительно настроена заполучить его.
(
ДАРСИ издает придушенный звук).
ФИТЦУИЛЬЯМ: Едва ли тут стоит о чем-то беспокоиться. Слух явно не вышел за пределы семейства миссис Коллинз. Мисс Беннет скорее всего сама об этом ничего не знала и реагировала подобным образом от неожиданности. Я уверен, что это исключительно дружеские соседские пересуды, одна свадьба влечет за собой разговоры о другой и т.д.
ДАРСИ: Тетушка, Вы совершенно точно уверены, что она сказала… что она сказала, что любая, ставшая моей женой, будет счастлива?
ЛЕДИ КЭТРИН: Да, естественно, я уверена! Я всегда уверена! Ведь когда я вежливо изволила попросить ее отказаться от идеи когда-либо выйти за тебя замуж, она мне отказала! Что еще это может значить?
(
ДАРСИ выглядит как человек, который пытается сложить два и два и в результате все время получает «десять»).
ФИТЦУИЛЬЯМ: Действительно, тетушка, это все совершенно несущественно. Вряд ли Дарси ездил в Хертфордшир, чтобы сделать предложение Мисс Беннет. Не так ли, Дарси?
ДАРСИ (
подумав): Нет, я ездил в Хертфордшир не за этим.
ФИТЦУИЛЬЯМ: Вот видите!
(
МИСС ДЕ БУРГ поднимает глаза от книги и прищуривается).
ЛЕДИ КЭТРИН: Гм, возможно ты и прав. Но будь бдителен, племянник! Она может попытаться использовать свои уловки и обольщения, чтобы завлечь тебя!
(
ДАРСИ явно не находит подобную перспективу отвратительно неприятной).
ФИТЦУИЛЬЯМ (
поспешно): Несомненно, тетушка! Мы исключительно благодарны Вам за Вашу заботу, не правда ли?
ДАРСИ (
выпрямляется, его выражение неожиданно вновь приобретает сдержанность и уверенность в себе): Да-да, Леди Кэтрин, я нахожу Вашу информацию необыкновенно поучительной!
ЛЕДИ КЭТРИН: Я очень на это надеюсь. Ну, с моей души свалился огромный камень. Я полагаю, я увижу вас на Пасху?
ФИТЦУИЛЬЯМ: Конечно.
(
ДАРСИ поджимает губы и отворачивается).
ЛЕДИ КЭТРИН: Отлично, тогда я прощаюсь с вами обоими.
ДАРСИ и ФИТЦУИЛЬЯМ: Прощайте, тетушка.
(
ЛЕДИ КЭТРИН с достоинством выходит направо. МИСС ДЕ БУРГ продолжает изучать книжные полки. Несколько секунд проходят в неловком молчании).
ФИТЦУИЛЬЯМ: Э-э-э, Анна?
МИСС ДЕ БУРГ: Я могла бы одолжить эту книгу, кузен? Плесе… иллюстрации хороши.
ДАРСИ: Да, если хотите.
(
Она продолжает изучать полки. ДАРСИ и ФИТЦУИЛЬЯМ обмениваются озадаченными взглядами).
ФИТЦУИЛЬЯМ: Анна, я думаю, Ваша мать…
МИСС ДЕ БУРГ (
обращаясь к Дарси): Фитцуильям, Вы знаете, что Вы мой единственный родственник, который никогда не обижал меня?
ДАРСИ: Весьма удивительно.
ФИТЦУИЛЬЯМ: А что же Я сделал Вам такого и когда?
МИСС ДЕ БУРГ: Вы дергали меня за волосы, когда мне было восемь. (
Снова поворачивается к ДАРСИ). Я не думаю, что когда-нибудь выйду замуж, учитывая мой возраст. И, если задуматься, то я не уверена, что я вообще хотела бы выйти замуж.
ДАРСИ: Да?
МИСС ДЕ БУРГ: Мне понравилась мисс Беннет. И после того, как Вы на ней женитесь…
ФИТЦУИЛЬЯМ: Что?!
МИСС ДЕ БУРГ: Как я начала говорить до того, как меня перебили, после того, как Вы на ней женитесь, если вы оба воздержитесь от оскорблений в мой адрес, я оставлю Розингс вашей старшей дочери.
(
ДАРСИ несколько раз хлопает глазами. Рот ФИТЦУИЛЬЯМА открывается и закрывается).
ДАРСИ: Дорогая Анна, Вы… очень щедры, но разве Розингс не должен остаться в собственности семейства Де Бург?
МИСС ДЕ БУРГ: Они мне не нравятся. Они тоже обижали меня.
ДАРСИ: А!
МИСС ДЕ БУРГ: И, как бы мисс Беннет не была мила, вам понадобятся немалые суммы денег для дочерей и младших сыновей.
ДАРСИ: Это дело едва ли можно считать окончательно решенным, кузина.
МИСС ДЕ БУРГ (
уверенно): Это дело решится очень быстро. Я видела выражение ее лица. И, учитывая, что у нее самой четыре сестры, она наверняка подарит Вам много детей.
ДАРСИ: Анна, я едва знаю, что…
ЛЕДИ КЭТРИН (
справа): Анна!
МИСС ДЕ БУРГ: Вы придерживали мне стул, когда мы были детьми… Что ж, я надеюсь, что Вы будете очень счастливы. Ну, и Вы тоже, Ричард, если когда-нибудь найдется женщина, способная Вас терпеть.
ДАРСИ: Спасибо, Анна.
ФИТЦУИЛЬЯМ (
недовольно): Да, премного благодарен, Анна.
(
Она фыркает, сжимает руку ДАРСИ и уходит вправо в совершенно той же манере, что и ее мать до этого. ФИТЦУИЛЬЯМ начинает смеяться).
ФИТЦУИЛЬЯМ: Вот это анекдот! Чтобы ты женился на мисс Элизабет Беннет! Ты слышал когда-нибудь что-либо более абсурдное? (
На секунду замолкает). Дарси, ты не выглядишь так, будто это тебя забавляет. Ты же, разумеется, не оскорблен подобной ерундой?
ДАРСИ: Извини, что я не гогочу, подобно тебе, Фитцуильям, но я тебя уверяю, что все это было весьма…занимательно.
ФИТЦУИЛЬЯМ: А Розингс все-таки жалко! Может быть, тебе действительно стоит на ней жениться?
ДАРСИ (
улыбаясь): Может быть и стоит.