привет!
можно со своей ложкой дегтя?
Сходила на просмотр мультфильма - дубляж был на чешском.
Фильмом потрясена и очарована,
а больше всего точностью голосов в песнях, у героев и переводом.
(это потом уже дома стала на Ютубе сравнивать с русской версией и с оригиналом).
Так вот - чехи молодцы - подобрали голоса соответствующие внешности.
А в Гришиной (русской) версии - мне не понравились "проколы".
Там, где надо кричать или лирично мягко говорить - Гриша еще справился, но вот его коронный низкий тембр с хрипотцой - ну никак главному персонажу не подходит!! у того другое лицо, другой характер... (как говорил режиссер - герой молодой, ему около 25.. ловелас, авантюрист). В общем, по-моему, у Гриши другой типаж.
хотя конечно постарался.
а в песнях - может и ничего, но после чешских - трудней было воспринимать, работа казалась не такой качественной.
Ну это дело лично моего восприятия.
Для сравнения версий в разных странах даю ссылки на ролики:
Трейлер на чешском (голос не обязательно совпадает с тем, кто потом озвучивает)
http://www.youtube.com/watch?v=YmiRSdcD ... re=related
Песня - основная (на чешском)
http://www.youtube.com/watch?v=qXAOG6yNFXU
Песня "Исцеление" - короткая, грустная - на английском
http://www.youtube.com/watch?v=N1a2pFUvyFc
(на чешском до мелодинки соответствует оригиналу и перевод красивый, на Ютубе пока нет)
На немецком и французском песням было трудней попадать "в такт", другое звучание языка.
Да ведь и люди другой культуры воспринимать будут...
А может все дело в эффекте "великого полотна" - после него не можешь уйти непокоренным (в любой стране).
А там где играет роль музыка (которая звучит в голове еще долго) - так тем более...