НРКмания

Форум любителей сериала "Не родись красивой" и не только
Текущее время: 29 мар 2024, 17:20

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 83 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 23:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Баллада Одиннадцатой бригады (1936)

1. Запись - Париж, начало 1939 года.
Название: Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Описание: "In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Сокращенный текст, без предпоследнего куплета. Запись - Париж, начало 1939 года.
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10777

*Источник:
Номер записи, указанный на CD: Leid der Zeit 102.
На сайте: http://www.albis-international.de
lied der zeit 102## /
ballade der elften brigade (aufnahme in paris 1939),

2. Запись 1963 года.
Название: Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Описание: "In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Исполняется полный текст.
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s107775

Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)

In Spanien stands um unsre Sache schlecht,
Zurück gings Schritt um Schritt.
Und die Faschisten brüllten schon:
Gefallen ist die Stadt Madrid.
Da kamen sie aus aller Welt
mit einem roten Stern am Hut.
Im Manzanares kühlten sie
Dem Franco das zu heiße Blut.

Das waren Tage der Brigade Elf
und Ruhm für ihre Fahne. (später: "Und ihrer Freiheitsfahne.")
"Brigada International!"
ist unser Ehrenname.

Bei Guadalajara im Monat März,
In Kält’ und Regensturm,
Da bebte manches tapfre Herz
Und in Torija selbst der Turm.
Da stand der „Garibaldi“ auf.
"André", "Dombrowsky"ihm zur Seit’!
Die brachten bald zum Dauerlauf
Die Mussolini-Herrlichkeit.

Das waren Tage ...

Bei Quinto gab es nichts als Staub
Vom Himmel fiel nur "Schmutz"
Und Quinto selbst war ausgebaut
nach deutschem Plan und Musterschutz.
Der Ton, der da vom Kirchturm pfiff,
kam nicht vom heiligen Gral -
Wir fanden in dem Kirchenschiff
von Krupp ein ganzes Arsenal.

Das waren Tage ...

Jetzt wird es bald ein zweites Jahr (später: "Und dauert’s auch noch sieben Jahr,")
dass wir im Kampfe stehn –
Doch jeder Krieg wird einmal gar -
wir werden Deutschland wiedersehn!
Dann ziehen wir zum deutschen Tor
Mit P a s a r e m o s ein!
Was übrig bleibt vom Hakenkreuz,
versenken wir im Vater Rhein.

Das werden Tage der Brigade Elf
Und ihrer Freiheitsfahnen. (später: "Und ihrer Freiheitsfahne.")
Wir grüßen dann Ernst Thälmann selbst (später: „Brigada International!“)
und nicht nur seinen Namen! (später: "Bleibt stets ein Ehrenname.")

Перевод:

В Испании наши дела были плохи,
отступали шаг за шагом.
И фашисты орут уже:
пал город Мадрид.
Тогда пришли они, со всего мира,
с красной звездой на шапке.
В Манзанаресе охладили они
Франко слишком горячую кровь.

Припев:

Это были дни Одиннадцатой бригады
и слава для ее знамен. (позже: "и ее знамен свободы".)
"Интернациональная бригада"
- это наше почетное имя.

У Гвадалахары, в марте месяце,
в холоде и штормовых ливнях,
дрожали многие храбрые сердца,
и в Торихе даже сама башня.
Там стоял "Гарибальди".
"Андре" и "Домбровский" ему в помощь.
Они устроили вскоре длительную пробежку
великолепию Муссолини.

Припев.

У Quinto не было ничего, кроме пыли,
С неба падала только "грязь", (т.е. бомбы)
И сам Quinto был перестроен
по немецкому плану и образцам укреплений.
Звук, который там с колокольни раздавался,
не от святого грааля шел -
Мы нашли в церковных галереях
целый крупповский арсенал.

Припев.

Теперь уже скоро второй год, (позже: "И продолжается так еще семь лет,")
как мы ведем борьбу.
Однако любая война когда-нибудь завершается -
мы Германию снова увидим!
Тогда придем мы однажды к немецким воротам
с "Pasaremos" (мы пройдём)!
Что останется от свастики,
мы утопим в водах Рейна. (буквально: "в отце-Рейне")

Это будут дни Одиннадцатой бригады
и ее знамен свободы.
Мы проприветствуем тогда Эрнста Тельмана самого, (позже: "Интернациональная бригада")
а не только его имя! (позже: "остаётся всегда почетным именем.")

1936

Цитата:
zur Seit : jemandem zur Seite stehen = jemandem helfen, beistehen.


Цитата по книге Шнеерсона:
"Несколько позже, когда из Испании пришло письмо с просьбой прислать песню, посвященную Одиннадцатой (немецкой) интернациональной бригаде, сражавшейся под стенами Мадрида, Буш сам написал стихи и буквально приказал мне написать к ним музыку. Не исполнить этот «приказ» было невозможно. В результате появилась «Баллада Одиннадцатой бригады», которая вскоре стала официальным гимном этого боевого соединения немецких антифашистов".

Изображение
Фото. Эрнст Буш (единственный, кто на фото без униформы) среди бойцов Одиннадцатой интербригады, Испания, 1937 год.


[img]http://lh5.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TAqD-ZrpMLI/AAAAAAAAAQU/wNuJWsWhivY/s800/длод.JPG[/img]

Изображение

Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

========================================================

Еще одна песня об Одиннадцатой бригаде:

Изображение

Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2010, 01:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Левый марш (1918, 1957)

"Левый марш" - одна из самых знаменитых песен Эрнста Буша.
Написана на слова Владимира Маяковского.

Запись 1. Оригинал Э. Буша.
Название: Linker Marsch - Немецкий - 02:41
Описание: "Ваше слово, товарищ Маузер!"
Немецкий перевод "Левого марша" Маяковского. Запись 1960-х гг.
Музыка: Г.Эйслер Слова: В.Маяковский Исполняет: Эрнст Буш
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9820

Запись 2. Вариант хорового исполнения.
Название: Linker Marsch - Немецкий - 02:49
Описание: "Du hast das Wort, rede, Genosse Mauser!"
Ещё один вариант "Левого марша" в исполнении Ансамбля им. Эриха Вайнерта Национальной Народной Армии ГДР. Кое-где есть небольшие отличия в тексте от версии в исполнении Эрнста Буша.
Музыка: Г. Эйслер Слова: В. В. Маяковский Исполняет: Erich - Weinert - Ensemble unserer Nationalen Volksarme Исполнение 1976г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=linkerma

--------------------------------------------------------------------------------
Текст песни является почти дословным переводом стихотворения Маяковского:

ЛЕВЫЙ МАРШ
(Матросам)

Разворачивайтесь в марше!
Словесной не место кляузе.
Тише, ораторы!
Ваше
слово,
товарищ маузер.
Довольно жить законом,
данным Адамом и Евой.
Клячу историю загоним,
Левой!
Левой!
Левой!

Эй, синеблузые!
Рейте!
За океаны!
Или
у броненосцев на рейде
ступлены острые кили?!
Пусть,
оскалясь короной,
вздымает британский лев вой.
Коммуне не быть покоренной.
Левой!
Левой!
Левой!

Там
за горами горя
солнечный край непочатый.
За голод,
за мора море
шаг миллионный печатай!
Пусть бандой окружат нанятой,
стальной изливаются леевой, -
России не быть под Антантой.
Левой!
Левой!
Левой!

Глаз ли померкнет орлий?
В старое ль станем пялиться?
Крепи
у мира на горле
пролетариата пальцы!
Грудью вперед бравой!
Флагами небо оклеивай!
Кто там шагает правой?
Левой!
Левой!
Левой!

[1918]

Linker Marsch
Text: Wladimir Majakowski; Musik: Hanns Eisler

Entrollt euren Marsch, Burschen von Bord!
Schluß mit dem Zank und Gezauder.
Still da, ihr Redner!
Du
hast das Wort,
rede, Genosse Mauser!
Brecht das Gesetz aus Adams Zeiten.
Gaul Geschichte, du hinkst ...
Woll'n den Schinder zu Schanden reiten.
Links!
Links!
Links!

Blaujacken, he!
Wann greift ihr an?
Fürchtet ihr Ozeanstürme?!
Wurden im Hafen euch eurem Kahn
rostig die Panzertürme?
Laßt
den britischen Löwen brüllen –
zahnlosfletschende Sphinx.
Keiner zwingt die Kommune zu Willen.
Links!
Links!
Links!

Dort
hinter finsterschwerem Gebirg
liegt das Land der Sonne brach.
Quer durch die Not
und Elendsbezirk
stampft euren Schritt millionenfach!
Droht die gemietete Bande
Mit stählerner Brandung rings, -
Russland trotzt der Entente
Links!
Links!
Links!

Seeadleraug' sollte verfehlen?!
Altes sollte uns blenden?
Kräftig
der Welt ran an die Kehle,
mit proletarischen Händen.
Wie ihr kühn ins Gefecht saust!
Himmel, sei flaggenbeschwingt!
He, wer schreitet dort rechts raus?
Links!
Links!
Links!

Text: Wladimir Majakowski
Deutsch: Hugo Huppert
Musik: Hanns Eisler

В. Маяковский на выставке «20 лет работы Маяковского».
Изображение

Ганс Эйслер (за роялем) и Эрнст Буш. 1950-е гг.
Изображение

Выступление Ганса Эйслера и Эрнста Буша, рисунок, 1929-32 гг.
Изображение

=================================================

История создания стихотворения "Левый марш", 1918 год, Петроград:

Цитата по: "Хроника жизни и деятельности, 1893—1930" // Катянян В. А. Маяковский: Хроника жизни и деятельности / Отв. ред. А. Е. Парнис. — 5-е изд., доп. — М.: Совет. писатель, 1985. — С. 20—504. http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/kmh-abc/kmh-222-.htm

"
[О первом исполнении Маяковским "Левого марша" в Петрограде в 1918 году.]
17 декабря [1918 года] — выступление [Владимира Маяковского] в Матросском театре (бывший Гвардейский экипаж) [Петроград].

«Это было первое выступление с искусством в Матросском театре, существующем уже несколько месяцев, но почему-то обойденном культурно-просветительной работой. Сомнение, высказываемое некоторыми товарищами на возможность чтения стихов... перед аудиторией, склонной до этого лишь к «танцульке», не оправдалось ни в какой мере. Горячая встреча и целая очередь покупающих книги была радостным окончанием выступления...» («Искусство коммуны», 1918, 22 декабря).

На этом вечере Маяковский впервые прочитал «Левый марш», написанный, как он впоследствии говорил, специально для выступления в Матросском театре.

«Мне позвонили из бывшего Гвардейского экипажа и потребовали, чтобы я приехал читать стихотворения, и вот я на извозчике написал «Левый марш». Конечно, я раньше заготовил отдельные строфы...» (Выступление в Доме комсомола, 25 марта 1930 г.).
"

=================================================

Стихотворение "Левый марш" Владимир Маяковский читал на литературно-политическом вечере, в Берлине в 1928-1929 годах, где присутствовали Ганс Эйслер и Эрнст Буш. Далее их воспоминания об этой встрече и история создания песни "Левый марш" в 1957 году:

Цитата по: "Хроника жизни и деятельности, 1893—1930" // Катянян В. А. Маяковский: Хроника жизни и деятельности / Отв. ред. А. Е. Парнис. — 5-е изд., доп. — М.: Совет. писатель, 1985. — С. 20—504. http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/kmh-abc/kmh-222-.htm


"
19 февраля [1929 года Владимир Маяковский] приехал в Берлин.

По воспоминаниям Ф. Вейскопфа (1952), во время пребывания в Берлине в феврале 1929 года Маяковский выступил в одной из аудиторий в Газенхейде.

«На вечере вместе с друзьями Маяковского, писателями и литературно искушенной публикой присутствовали и многочисленные рабочие. Маяковский читал свои стихи по-русски, не беспокоясь о том, что лишь немногие в зале понимали по-русски. Но воздействие его динамической личности было так огромно, что слушатели были захвачены этим непонятным для них, но верно почувствованным исполнением. И когда в заключение он кинул в зале своим звучным, богатым, глубоким голосом «Левый марш» — все в зале встали. «Ах, — сказал он потом, глубоко удовлетворенный. — Они поняли меня, потому что они увидели, что я свой и делюсь с ними всем, что у меня есть».

20 февраля заключил договор с издательством «Малик» в Берлине на издание пьес и прозы на немецком языке.
22 февраля выехал из Берлина в Париж.
"
--------------------------------------------------------------------------------

Цитата по: "Я земной шар чуть не весь обошел..." Владимир Владимирович Маяковский, Вера Николаевна Терёхина, А Зименков, Современник, 1988:

"
[О поездке Владимира Маяковского в Берлин в 1928-1929 гг.] Хотя стесненный незнанием языка поэт называл Берлин лишь транзитной станцией на пути в Париж, он интересовался первыми пьесами Б. Брехта, заходил в «Красное кабаре», где звучали политические песни Г. Эйслера в исполнении Э. Буша. Певец спустя годы вспоминал, как вдруг среди представления кто-то огромный, незнакомый вскочил на сцену, обнял, стиснул его, потом громовым голосом стал читать какие-то стихи: «Напугал всех - поначалу никто не знал, что это Маяковский...» Но вскоре «Левый марш» Маяковского зазвучал в исполнении Эрнста Буша как одна из лучших песен Единого фронта антифашистской борьбы.
"

--------------------------------------------------------------------------------

Цитата по: Г.Шнеерсон, "Эрнст Буш и его время", М., Советский композитор, 1971:

"...великий советский поэт, услышав в ноябре 1928 года на одном из литературно-политических вечеров в Берлине выступление Эрнста Буша, сразу же признал в нем "своего". Как рассказывает Буш, в этот вечер Маяковский читал свои стихи. Незнание русского языка не помешало Бушу почувствовать в стихах советского поэта, в его удивительном мастерстве чтеца-оратора боевой дух новаторского искусства. Немецкий артист сохранил теплые воспоминания об этом знаменательном вечере, о дружеской встрече с Маяковским, о его крепком товарищеском объятии, которым поэт выразил свое одобрение искусству певца.
<...>
"Левый марш" и "Песню о субботнике" (из поэмы "Хорошо") Эйслер написал на инициативе Буша, игравшего роль Председателя укома в пьесе В. Билль-Белоцерковского "Шторм". Тогда же, в 1957 году обе песни были записаны Бушем в сопровождении симфонического оркестра и хора под управлением Вальтера Гера.
Исполняя эти песни по-немецки в хорошем переводе Гуго Гупперта, сохраняющем ритмику оригинала, Буш великолепно передает ораторскую интонацию Маяковского: "Кто там шагает правой? Левой! Левой! Левой!"
"
--------------------------------------------------------------------------------

Цитата по: "Актуальные проблемы социалистического искусства": Сб. статей о худож. культуре соц. стран Европы, Наука, 1978:

"
На протяжении нескольких лет Эйслер систематически встречается с двумя видными искусствоведами, которые записывают на магнитофонную ленту подробные интервью с ним, имея в виду последующую публикацию собранных материалов. Начало этим ценнейшим беседам было положено в начале 1958 г. другом композитора, музыковедом Натаном Нотовицем (он был одним из организаторов Союза композиторов ГДР и первым его секретарем). Пять бесед Эйслера с Нотовицем, записанные зимой и весной 1958 г., охватывают важные воспоминания композитора о годах учения у Шёнберга, о его многочисленных друзьях и соратниках, а также ряд размышлений на музыкально-эстетические темы. <...>

[О Гансе Эйслере] ...особое пристрастие композитор питал к поэзии Маяковского, в котором чувствовал не только великого поэта, но и прямого идейного единомышленника. Он любил вспоминать о своей единственной встрече с Маяковским в Берлине в начале 1929 г., когда поэт выступил в одной молодежной аудитории с чтением «Левого марша» на русском языке. «Мы ничего не поняли, кроме слова «товарищ маузер». Это поняли все. И это вызвало грандиозную овацию … Он был чудесный человек, чудесный, великолепный парень, и читал так превосходно!» - вспоминал Эйслер в апреле 1958 г.

Его пленяло в Маяковском то, что не раз встречалось и у Брехта - диалектическое переплетение героики и сатиры, назидания и улыбки, серьезности и иронии. Эйслер с гордостью сообщал Нотовицу, что в композициях на стихи Маяковского он пытался запечатлеть живые воздействия мощной ораторской интонации самого поэта. Речь шла о впервые прозвучавшей в 1957 г. музыке к спектаклю «Шторм» по пьесе В. Билль-Белоцерковского. «Ядро» музыкальной партитуры составляли песни на стихи Маяковского. Спектакль, поставленный В. Лангхоффом, напоминал берлинцам о героизме русских большевиков 1919 г. В роли председателя укома выступил Эрнст Буш. Огромное впечатление производила заключительная траурная сцена: председатель укома погиб, подстреленный бандитской пулей, но из всех концов зрительного зала, из десятка рупоров продолжают звучать его призывные песни, напоминая о величии подвига во славу революции. Благодаря песням Эйслера - Маяковского в ярко впечатляющем исполнении Эрнст Буша, постановщик возвысил и романтизировал воспоминание о давно прошедших событиях в уездном городке Батайске. Металлически звонкий голос Буша, усиленный радиорепродукторами, безраздельно властвовал над всем театральным представлением, словно одухотворяя его покоряющей революционной романтикой. Эйслер говорил о «неподражаемом, гениальном» искусстве Эрнста Буша, проявившемся в исполнении боевых песен на стихи Маяковского: «Нет ни одного человека на свете, который способен был спеть лучше. Он поет эти песни отлично, ибо он их верно понимает».

Через год после «Шторма» в театре «Фольксбюне» была показана сатирическая пьеса Маяковского «Баня» «в шести картинах при участии цирка и фейерверка» в постановке московского режиссера Н. В. Петрова. И снова украшением спектакля стала боевая эйслеровская песня-зонг «Марш времени» на стихи Маяковского (со знаменитым рефреном «Время, вперед!»).

Вскоре вышла в свет грампластинка Эрнста Буша «Песни Эйслера – Маяковского», в которую вошли: «Левый марш», «Песнь о субботнике» и песня «Вперед, большевик» — из «Шторма», а также «Марш времени» — из «Бани». Тогда же появилась песня-марш «Полки идут», которую автор посвятил 40-летию Советской Армии. Этой новой серией своих Kampflieder Эйслер решительно опроверг мнение о его якобы принципиальном отказе от плакатно-маршевых традиций прошлых лет. При новом для него тяготении к возвышенной и тихой лирике в духе классической Lied композитор вовсе не пожелал отказываться от близкой его сердцу напористой маршевости. В «Левом марше», в «Песне о субботнике» вновь, как в былые годы, господствует чеканная поступь «эйслеровских басов», мерно отбиваемых острыми ударами-толчками, скульптурная четкость минорной мелодии, мгновенно... <…>

Лишь одно важное обстоятельство отличает новые Kampflieder зрелого Эйслера: вместо грозного обличения старого мира здесь на первом плане утверждение идей революционного подвига, воспевание мужества и самоотверженности победившего народа. В этих песнях современный критик услышал «дыхание той великой бури, которая сорок лет назад потрясла человечество, очищая его от скверны».

Так, на исходе своего творческого пути в последний раз Эйслер вернулся к былой маршевой традиции, вновь завоевав признание в качестве популярного песенника. Песни на стихи Маяковского в интерпретации Буша зазвучали далеко за пределами... <...>
"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2010, 01:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Название: Subbotnik Песня о субботнике - немецкий
Описание: "Мы будем работать, всё стерпя, чтоб жизнь, колёса дней торопя, бежала в железном марше..."
"...в наших вагонах, по нашим степям, в города промерзшие наши". Из поэмы В. Маяковского "Хорошо" (1927). Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: В. Маяковский (немецкий текст Hugo Huppert) 1957г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10558

Subbotnik Песня о субботнике - немецкий
Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: В. Маяковский (немецкий текст Hugo Huppert)

Hart ist der Winter.
Die Kälte ist groß.
Am Leib unsre Blusen,
die schweißigen.
Wir Kommunisten
Stapeln den Stoß
Holz
am Subbotnik,
am fleißigen.

Und diesen Schweiß,
ihn heischt kein Geheiß;
wir spenden ihn gerne
und stolz:
in u n s r e Waggons,
auf u n s e r m Geleis
verladen wir
u n s e r
Holz.

Die Arbeit ist schwer,
die Arbeit ist schier
zermürbend –
und ganz unentgeltlich.
Doch arbeiten w i r
Und schaffen hier
ein Werk
human
und ganz weltlich.

Das Holz zu verladen
das Räderwerk jagen,
damit es noch heut
den Transport schafft:
durch u n s e r e Steppen
das U n s e r e tragen
in jede
frierende
Ortschaft.

Перевод подстрочник:

Зима сурова.
Мороз силен.
На теле у нас рубашки,
потные.
Мы, коммунисты,
укладываем штабеля
заготовленных дров,
на субботнике,
усердно.

И этот пот,
его никакое приказание не требует;
мы охотно жертвуем его
и гордо:
в наши вагоны,
на наших железнодорожных путях
мы грузим
наш
лес.

Работа тяжела,
работа быстро
изматывающая –
и полностью безвозмездная.
Но мы работаем
и выполняем здесь
дело
гуманное
и очень земное.

Грузить дрова
в составы торопимся,
чтобы еще сегодня
транспортом пошло:
через наши степи
они понесут наши (дрова)
в каждую
замерзающую
местность.

Оригинал текста - отрывок поэмы В. Маяковского "Хорошо" (1927):

Холод большой.
Зима здоров_а_.
Но блузы
прилипли к потненьким.
Под блузой коммунисты.
Грузят дрова.
На трудовом субботнике.
Мы не уйдем,
хотя
уйти
имеем
все права.
В н_а_ш_и вагоны,
на н_а_ш_е_м пути,
н_а_ш_и
грузим
дрова.
Можно
уйти
часа в два, -
но м_ы -
уйдем поздно.
Н_а_ш_и_м товарищам
н_а_ш_и дрова
нужны:
товарищи мерзнут.
Работа трудна,
работа
томит.
За нее
никаких копеек.
Но м_ы
работаем,
будто м_ы
делаем
величайшую эпопею.
Мы будем работать,
всё стерпя,
чтоб жизнь,
колёса дней торопя,
бежала
в железном марше
в н_а_ш_и_х вагонах,
по н_а_ш_и_м степям,
в города
промерзшие
н_а_ш_и.

"Дяденька,
что вы делаете тут,
столько
больших дядей?"
- Что?
Социализм:
свободный труд
свободно
собравшихся людей.

1927


Название: Vorwärts, Bolschevik! Lied von den Läusen Вперед, большевик! Песня о вшах - немецкий
Описание: Песня на тему: "Или революция победит вошь, или вошь победит революцию..."
Песня написана для немецкой постановки советской пьесы 1920-х годов "Шторм" В. Билль-Белоцерковского о событиях 1919 года.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Владимир Маяковский (немецкий текст Peter Hacks / Ernst Busch) 1957г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10570

Vorwärts, Bolschevik! Lied von den Läusen Вперед, большевик! Песня о вшах - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Владимир Маяковский (немецкий текст Peter Hacks / Ernst Busch)

Jetzt hast du die Macht, Prolet,
Deine Faust schreibt das Gesetz.
Und die rote Fahne wehet
Auf dem Haus des Stadt-Sowjets.

Darum vorwärts, vorwärts Bolschewik!
Gegen Hunger, Dreck und Blut!
Für Sowjet und Republik!
Tod den Weißen und der Läusebrut!

Doch du bist erst Herr im Haus
Kämpfer mit dem roten Stern,
Wenn zerquetscht ist jede Laus,
Die da dient den alten Herrn.

Darum vorwärts, vorwärts Bolschewik! ...

Kämpfen, siegen, alles wagen
Muß die Revolution!
Muß die Reaktion zerschlagen
Und die Intervention.

Darum vorwärts, vorwärts Bolschewik! ...

Перевод:

Теперь у тебя власть, пролетарий,
Твой кулак пишет закон.
И красное знамя развевается
На доме городского совета.

Припев:

Поэтому вперед, вперед большевик!
Против голода, грязи и крови!
За Советы и республику!
Смерть белых и выводка вшей!

Однако, ты лишь тогда хозяин в доме,
Боец с красной звездой,
Когда раздавлена каждая вошь,
Которая служит старым господам.

Припев.

Бороться, побеждать, на всё отваживаться
Должна революция!
Должна реакцию разбить
И интервенцию.

Припев.

1957

Изображение
Фото. Эрнст Буш (Ernst Busch) в роли Председателя укома в спектакле "Шторм" (1957-1962).

"Песня о субботнике", "Песня о вшах" и "Левый марш" написаны для немецкой постановки советской пьесы 1920-х годов "Шторм" В. Билль-Белоцерковского.

Из книги Г. Шнеерсон, "Эрнст Буш и его время", М., 1971:

"
Давно уже мне хотелось побывать в Берлине. Наконец во второй половине декабря 1957 года это желание осуществилось. Вместе с композиторами В. А. Власовым и Г. Е. Егиазаровым я приехал в Берлин в качестве гостя Союза композиторов и музыковедов ГДР. Немецкие друзья подготовили для нас обширную программу пребывания в Берлине и других городах республики: встречи с музыкантами, прослушивание музыки, театры, концерты, музеи. Все это было интересно и поучительно: огромный город, еще далеко не оправившийся после военных разрушений, деятельная, энергичная молодежь, задающая тон во многих областях строительства новой Германии, великолепные театры, пользующиеся мировой славой… странные порядки в магазинах, требующие предъявления паспорта при любой покупке (*).

* Эта мера вызывалась необходимостью борьбы против спекулянтов из Западного Берлина, скупавших по дешевке, пользуясь разницей в курсе марки ФРГ и ГДР, продовольственные и другие товары.

В Берлине я встретил много старых знакомых – композиторов, музыковедов, писателей. Но, конечно, самой дорогой для меня была новая встреча с Эрнстом Бушем. На сей раз наши роли переменились: он был дома, я – в гостях. Он, как гостеприимный хозяин, принимал меня и показывал мне свой город.

Первую прогулку по Берлину мы совершили пешком. Буш пришел за мной в Союз композиторов на Лейпцигерштрассе, и оттуда мы вдвоем отправились по незнакомым мне улицам куда-то в район Александрплаца. Мы шли мимо печальных пустырей, возникших на месте разрушенных зданий, мимо обгорелых домов, в нижних этажах которых сияли нарядные витрины магазинов, странно контрастировавшие с приютившими их руинами. По дороге Эрнст рассказывал мне о старом и новом Берлине, вспоминал о примечательных событиях, связанных с тем или иным местом или зданием. Мы пересекли просторную площадь и подошли к мосту через неширокую реку.

- Мы были вместе с тобой, - сказал Буш, на берегах Москвы-реки, Волги и Невы. И вот, наконец, мы на берегу Шпрее.

На берегу той самой Шпрее, о которой поется в замечательной песне Эйслера «Спартак», рассказывающей о героической гибели тысяч берлинских рабочих-спартаковцев, расстрелянных в 1919 году жандармами Носке:

Oh, Spree-Athen, oh, Spree-Athen,
Oh, wieviel Blut hast du gesehn!

«О Афины на Шпрее, сколько крови вы видели!» (Афины на Шпрее – так порой называли Берлин).

Вечером Власов, Егиазаров и я были в гостях у Буша в его уютном особнячке на улице Генриха Манна. Это район Берлина, расположенный в зеленой парковой полосе, где проживают многие видные деятели немецкой литературы и искусства. Здесь неподалеку жил Эрих Вайнерт, и после его кончины в 1953 году весь район назван Erich Weinert Siedlung (Поселок Эриха Вайнерта).

В близком соседстве от Буша живет Ганс Эйслер. Телефонный звонок Эрнста, и вскоре композитор уже входит в калитку перед домом.

Мы сидим за столом, сервированным женой Буша, актрисой «Берлинер ансамбля», Маргаритой Кертинг. Бутылка московской водки вносит дополнительное оживление в беседу, вращающуюся вокруг музыкальных и театральных новостей Берлина и Москвы. Потом Эйслер садится за рояль, и мы слушаем его новые песни. Некоторые поет Буш, другие – сам автор, поет типичным «композиторским голосом» - хрипловато и картаво, - но с поражающей экспрессией и темпераментом.

Через несколько дней в Немецком театре был организован очередной концерт, посвященный творчеству Бертольта Брехта. Эти концерты, в которых участвуют виднейшие актеры – друзья и соратники поэта, - носят название «Брехт-матине» и регулярно проводятся в Берлине и других городах Германии, а также за рубежом. Неизменным участником «Брехт-матине» был Эрнст Буш, выступавший с песнями на слова поэта. На сей раз Буш по старой памяти привлек меня в качестве аккомпаниатора.

В концерте, собравшем переполненный зал театра, выступали также Вольфганг Лангхоф и Вольфганг Гайнц. Буш пел дважды – в конце первого отделения и в завершение концерта. Пел с огромным подъемом, молодо, звонко.

В Берлине меня и моих товарищей ждало много разнообразных театральных впечатлений. Мы слушали оперы «Воццек» Альбана Берга и «Ревизор» (по Гоголю) западногерманского композитора Вернера Эгка на сцене Государственной оперы на Унтер-ден-линден, «Лисичка-плутовка» Леоша Яначека – в «Комише опер», «Катя Кабанова» Яначека – в Городской опере в Западном Берлине, «Золото Рейна» Вагнера – в Дрездене. Это были превосходные спектакли, отличавшиеся высоким уровнем режиссерской работы, замечательной слаженностью ансамбля.

Смотрели мы спектакли и в драматических театрах Берлина. Еще и еще раз я радовался искусству Елены Вайгель, Анжелики Хурвиц, Вирджинии Люц, Эрнста Буша в пьесах Брехта, виденных мною еще во время московских гастролей «Берлинер ансамбля». Но об одном спектакле, не известном советскому зрителю, я хочу рассказать особо. Это «Шторм» В. Билль-Белоцерковского - одна из лучших пьес советской драматургии 1920-х годов. Проникнутая революционным пафосом, пьеса сочетает героику и романтику борьбы за построение нового общества с сочно выписанными бытовыми эпизодами, отмеченными тонкой иронией и жизненной достоверностью. «Шторм» раскрывает неимоверные трудности и острые противоречия эпохи военного коммунизма, показывает подлинный героизм советских людей, преодолевающих в жестокой борьбе суровые испытания. Несмотря на окружающий их хаос разрухи, герои «Шторма» непоколебимо верят в победу разума и справедливости, в торжество ленинских идей. В пьесе правдиво показана организующая и вдохновляющая роль коммунистической партии в больших и малых делах строительства социализма.

«Шторм» В. Билль-Белоцерковского поставлен Вольфгангом Лангхофом на сцене Немецкого театра. Мое место в партере оказалось рядом с известным писателем, другом Буша, Арнольдом Цвейгом. В зрительном зале много иностранцев, много западных немцев, которых обычно нетрудно отличить по более строгим вечерним туалетам и несколько настороженной манере держаться. Несмотря на неослабевающий интерес, который вызывала у меня сцена, я время от времени посматривал на публику. Казалось бы, что за дело сегодняшним берлинским зрителям до такой далекой и такой прозаической темы, как трудная жизнь уездного городка Батырска в 1919 году, до жестокой борьбы, которую вели коммунисты против голода, разрухи, сыпного тифа, белогвардейских заговоров.

Но велика сила большого искусства: с затаенным дыханием зал следит за развертывающимися событиями. С волнением и сочувствием слушает эта аудитория речь Председателя укома (Эрнст Буш) на заседании городского совета, посвященном борьбе против эпидемии тифа. Взрывами смеха встречают зрители его едкие реплики, разоблачающие карьеристов и шкурников.

Образ большевистского руководителя, созданный Бушем, дышит такой жизненной правдой, во всех его речах и поступках живет такая страстная вера в правоту дела революции, что зритель невольно забывает условность спектакля. Вот, например, что пишет режиссеру спектакля В. Лангхофу жительница Западного Берлина Грета Грюмер:

«...Я не собиралась смотреть спектакль «Шторм», но когда узнала, что в нем играет Эрнст Буш (а я большая почитательница его таланта - я видела его в «Отелло» и «Фаусте»), то все же решила пойти. Я не люблю политики и не особенно люблю коммунистов. Но испытанное мною переживание полностью захватило меня! Неожиданно для себя я оказалась не в театре: меня окружала живая жизнь. Не собираюсь доискиваться, действительно ли в России есть много таких людей, как Председатель укома. Но если их и немного, все равно нельзя уже жить с предубеждением против того, за что они борются. Мое преклонение перед талантом Буша теперь стало еще больше. Актер, который умеет так захватить зрителя, что даже человек, и не разделяющий его мировоззрения, подвергается столь сильному воздействию, - такой актер должен быть сам убежденным революционером. Меня потрясла его речь во время заседания. Его обращение к молодежи на субботнике, его разговор с мещанкой - все это замечательно! Когда слушаешь Буша, забываешь, что перед тобой актер. Для меня он человек, который показывает всем нам, как надо жить и бороться за жизнь...»

По ходу действия «Шторма» Буш поет несколько превосходных песен Эйслера на стихи Маяковского. Эти песни звучат в записи с хором в сопровождении симфонического оркестра через мощные репродукторы на сцене и в зрительном зале. Музыка вносит в спектакль романтическую взволнованность, обобщая идейное содержание пьесы, придавая, казалось бы, «местным» событиям масштабность и историческую перспективу. Спектакль завершает призывная «Песня о Ленине» на слова Иоганнеса Бехера. Она звучит над телом убитого врагами революции Председателя укома. Песню поет Буш. Его голос славит борьбу во имя осуществления великих заветов Ленина, во имя революции, за которую отдал жизнь руководитель организации большевиков маленького, но героического Батырска...

Опустился занавес. Бесконечные овации в честь любимого актера. Я украдкой смотрю на моего соседа: Арнольд Цвейг не скрывает слез. Впрочем, не он один. Кругом взволнованные лица, заплаканные глаза, мелькают носовые платки...
"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 83 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB