НРКмания
http://nrkmania.ru/

Эрнст Буш (Ernst Busch): хроника ХХ века в песнях, Рот-Фронт
http://nrkmania.ru/topic3623.html
Страница 4 из 5

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:39 ]
Заголовок сообщения: 

Название: Die Moorsoldaten Le chant des Marais Песня болотных солдат - французский
Описание: "Loin dans l'infini s'étendent les grands prés marécageux ..."
Французский вариант "Песни болотных солдат", написанной немецкими коммунистами-политзаключенными в концлагере Бёргермор, расположенном на болотах. Французский текст песни был написан неизвестным узником фашистских концлагерей.
Музыка: Rudi Goguel Слова: Esser & Wolfgang Langhoff 1933г. Исполняет: хор
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10967

Ce chant d'espoir s'est très vite répandu, et par la force des choses, a été traduit dans beaucoup de langues. La version française semble être due à un déporté du camp de Buchenwald..

Loin dans l'infini s'étendent les grands prés marécageux
Pas un seul oiseau ne chante dans les arbres secs et creux

Refrain :
O terre de détresse où nous devons sans cesse piocher
O terre de détresse où nous devons sans cesse aimer.

Dans ce camp morne et sauvage, Entouré d'un mur de fer
Il nous semble vivre en cage, Au milieu d'un grand désert.

Bruits de chaînes, bruits des armes, sentinelles jour et nuit,
Des cris des pleurs des larmes, la mort pour celui qui fuit

Mais un jour dans notre vie, le printemps refleurira
Libre alors, ô ma Patrie, je dirai "- tu es à moi!"

Изображение

Французская версия песни узников нацистских концлагерей «Die Moorsoldaten».
Автор французского текста неизвестен.

Chant des marais
(Песня болот)

Musique de Rudi Goguel

Loin vers l'infini s'étendent
Les grands prés marécageux.
Pas un seul oiseau ne chante
Dans les arbres secs et creux.

Refrain:

O terre de détresse
Où nous devons sans cesse
Piocher, piocher, piocher.

Bruit des pas et bruit des armes,
Sentinelles jour et nuit
Et du sang, des cris, des larmes,
La mort pour celui qui fuit.

Refrain

Mais un jour dans notre vie,
Le printemps refleurira
Liberté, liberté chérie,
Je dirai tu es à moi.

Refrain:

O terre, enfin libre
Où nous pouvons revivre
Aimer, aimer, aimer.


Поэзия вокруг нас. Кн. для чтения на фр. яз. для учащихся сред. и ст. шк. возраста. В. 2 ч. Ч. 2. / Сост. Э. М. Береговская; Пер. М. Д. Яснова. – М.: Просвещение, 1993, стр. 198.

Перевод французского варианта песни:

Песня болот

Далеко к бесконечности раскинулись
Огромные болотистые поля.
Ни одна птица не поет
На деревьях сухих и дуплистых.

Припев:

О земля печали,
Где мы должны без остановки
Копать, копать, копать.

Шум шагов и шум оружия,
Часовые днем и ночью,
И кровь, крики, слезы,
Смерть – для того, кто убегает.

Припев.

Но однажды в нашей жизни
Весна вновь расцветет.
Свобода, свобода дорогая,
Я скажу: «Ты есть у меня».

Припев:

О земля, наконец, свободная,
Где мы можем снова возродиться
Любить, любить, любить.

(Перевод a-pesni, 7.09.2006)

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:40 ]
Заголовок сообщения: 

Испанская версия немецкой песни «Die Moorsoldaten», написанной в 1933 г.
Песня республиканцев-заключенных.

Los soldados del pantano
(Солдаты болот)
(Adaptación: Pi de la Serra y Pere Camps)

Todo cuanto el ojo abarca
está muerto no hay amor
Ni un pájaro nos alegra
Los robles desnudos nos dan temor.
soldados del pantano
las palas en la mano (m.m.)

Nos vigila la guardia dura
¿Quién podría escapar?
Huir es la muerte segura
si disparan es para matar
soldados del pantano
las palas en la mano (m.m.)

De nada nos sirven los lamentos
El invierno pronto pasará
Llegará el día que gritemos contentos
Por fin la patria nuestra será

Ya no habrá más soldados
sufriendo en el pantanos
Ya no!

Ya no habrá más soldados
sufriendo en el pantano
Ya no!

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:44 ]
Заголовок сообщения: 

Песня болотных солдат в художественных произведениях.

1. Фильм "Болотные солдаты", СССР, 1938 г.
Изображение
Оригинальное название: Болотные солдаты
Год выпуска: 1938
Жанр: Драма, военный
О фильме: Картина рассказывает о борьбе немецких коммунистов против фашистского режима в Германии.

Самая впечатляющая сцена под музыку этой песни идет в финале фильма:
см. на YouTube часть 7 последняя минута ролика
http://www.youtube.com/watch?v=6j7B1o2PThw .

«Болотными солдатами» называли узников концентрационных лагерей.
Коммунист-подпольщик попадает в такой лагерь. Ценой собственной жизни друзья помогают ему бежать. Что Пауль будет делать дальше…

Фильм можно скачать на многих сайтах в интернете.

Фото. Кинотеатр с афишей "Болотные солдаты".
Изображение
Фото отсюда http://www.supus.ru/bolot_soldat.jpg

Цитата:
http://www.belousenko.com/books/Ginzburg_L...v_Izbrannoe.htm

16 марта 1943 года Иван Иванович Гордеев прибыл в Дахау. Мне он рассказывал:

— Как подвезли к лагерным воротам, я сразу подумал: где-то я такие ворота видел? Потом догадался: в кино. Показывали у нас до войны фильм «Болотные солдаты», про немецких антифашистов. И песня там была:

Болотные солдаты,
Мы выйдем из проклятых
Болот...
Выйдем ли?

Попал я поначалу в карантинный блок номер девятнадцать. Из нашего блока десять человек выбрали на эксперименты по замораживанию. Был у нас такой паренек — Николай. Он выдержал двенадцать экспериментов. За это была ему от начальства награда — разрешили волосы носить, ходил он по лагерю с чубом...

...Из карантинного блока перевели меня в команду по уборке крематория. Много чего насмотрелся, страшные вещи видел. Но я сейчас о другом хочу рассказать. О болотных солдатах. Там, в Дахау, я, как говорится, на практике убедился в том, что человек, который верит в свое правое, рабочее, партийное дело, непобедим! Познакомился я с одним узником — немцем. Звали его Бернгард Квандт. Бывало, грызет тебя тоска, невмоготу становится, тошнит от голода, от усталости, от трупного запаха, а Бернгард Квандт подойдет, положит на плечо руку и говорит: «Ничего. Мужайся, товарищ! Мы же с тобой революционеры!»

Многое он мне рассказывал: о немецком революционном движении, о братстве русских и немецких рабочих, о том, как борются против Гитлера немецкие коммунисты.

«Понимаешь, Иван, — говорил Бернгард Квандт, — они могут убить меня, тебя, тысячи таких, как мы. Но они не в состоянии уничтожить веру в коммунизм. Ничего у них с этим не выйдет!»

...И я слушал его, и становилось как-то удивительно легко на душе. Ведь вот, думал я, сколько лет свирепствуют в Германии фашисты, кажется, всех они запугали, одурачили, всем заткнули рты. А оказывается, нет! Жива пролетарская совесть — и не где-нибудь, а даже здесь, в этом ужасном лагере смерти, который для того и создан, чтобы убить человеческую душу, веру в людей.

Так в Дахау узнал я, что существует другая Германия. А когда много лет спустя получил письмо из Шверина, от секретаря окружкома Социалистической единой партии товарища Квандта, понял, что эта, победившая фашизм «другая Германия» находится в верных руках.



2. СТРАХ И НИЩЕТА В ТРЕТЬЕЙ ИМПЕРИИ (Furent und Elend des III Reiches)
Б.Брехт


В основу "Страха и нищеты в Третьей империи" положены свидетельства
очевидцев и сообщения газет.

Цитата:
http://www.lib.ru/INPROZ/BREHT/breht2_3.txt

БОЛОТНЫЕ СОЛДАТЫ

А эти - под стражею, в сборе,
Шагают, о Марксе и Бебеле споря,
Друг друга берут в оборот,
Пока эсэсовец сонный
В лагерный карцер бетонный
Всех вместе не запрет.

Концентрационный лагерь Эстервеген, 1934 год. Несколько заключенных
мешают цемент.

Брюль (тихо, Дивенбаху). Подальше держись от Ломана, ненадежный малый.
Дивенбах (громко). Слушай, Ломан, Брюль говорит, что ты ненадежный,
чтобы я держался подальше от тебя.
Брюль. Скотина.
Ломан. Не тебе бы говорить, Иуда. Из-за кого Карла посадили в карцер?
Брюль. Скажешь, из-за меня? Я, что ли, получил сигареты неизвестно от
кого?
Ломан. Когда это я получил сигареты?
Член библейского общества. Берегись!

Часовой-эсэсовец проходит вверху по насыпи.

Эсэсовец. Кто тут язык распускает? А?

Все молчат.

В следующий раз всех отправлю в карцер, поняли? Петь немедленно!

Заключенные поют первую строфу "Песни болотных солдат".
Эсэсовец проходит дальше.

Заключенные (поют).

Нас не тешат птичьи свисты,
Здесь лишь топь да мокрый луг,
Да молчащий лес безлистый,
Как забор, торчит вокруг.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.

Член библейского общества. И почему вы вечно спорите?
Дивенбах. Не твоего это ума дело, святоша. Вчера в рейхстаге его партия
(указывает на Брюля) голосовала за одобрение гитлеровской внешней политики.
А он вот (указывая на Ломана) считает, что гитлеровская внешняя политика
ведет к войне.
Брюль. При нас войны не будет.
Ломан. Положим, при вас уже раз была война.
Брюль. И вообще Германия слишком слаба в военном отношении.
Ломан. Ну один-то уж крейсер вы принесли Гитлеру в приданое.
Член библейского общества (Дивенбаху). А ты кто был? Социал-демократ
или коммунист?
Дивенбах. Я держался вне партий.
Ломан. Зато теперь ты премило сидишь
внутри - внутри концлагеря.
Член библейского общества. Берегись!

Эсэсовец появляется снова и смотрит на заключенных, Брюль медленно запевает
третью строфу "Песни болотных солдат". Эсэсовец идет дальше.

Брюль (поет).

Мы застряли безвозвратно.
За побег ты жизнь отдашь.
Обведен четырехкратно
Частоколом лагерь наш.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.

Ломан (бросает лопату). Как подумаю, что сижу здесь из-за вас, из-за
того, что вы раскололи единый фронт, так бы и размозжил тебе башку.
Брюль. Ну да, это на вас похоже: "Поклонись мне, как дружку, а не то
снесу башку". Как же, единый фронт! Вы рады бы переманить у нас людей.
Ломан. А вам больше нравится, чтобы их переманил Гитлер! Предатели
народа!
Брюль (в бешенстве хватает лопату и замахивается на Ломана, тот тоже
держит лопату наготове). Я тебе покажу!
Член библейского общества. Берегись! (Поспешно запевает последнюю
строфу "Песни болотных солдат".)

Эсэсовец показывается снова.

Все заключенные (подхватывают песню, усердно мешая цемент).

Не томись тоской бесплодной.
Ведь не вечен снег зимы.
Будет родина свободной,
Будем с ней свободны мы!
Болотные солдаты,
В болото мы лопаты
Швырнем!

Эсэсовец. Кто крикнул "Предатели народа"?

Все молчат.

Мало вас учили. (Ломану.) Отвечай, кто?

Ломан смотрит на Брюля и молчит.

(Дивенбаху.) Кто?

Дивенбах молчит.

(Члену библейского общества.) Кто?

Член библейского общества молчит.

(Брюлю.) Кто?

Брюль молчит.

Даю вам пять секунд, а потом всех отправлю в карцер и сгною там. (Выжидает
пять секунд.)

Все стоят молча, глядя в пространство.

Марш в карцер!.


Сцены были написаны в 1934-1938 гг., впервые изданы в 1938 г. в Праге,
но весь тираж издания пропал в связи с немецко-фашистской оккупацией
Чехословакии. В первое издание входило двадцать семь сцен, во все
последующие - двадцать четыре: три сцены - "Выборы", "Новое платье" и "Что
помогает против газа?" - Брехт снял, а сцену "Интернационал" заменил
аналогичной ей по теме сценой "Болотные солдаты".

На русский язык сцены были переведены в 1941 г. и тогда же вышли
отдельным изданием. В это издание входило лишь четырнадцать сцен. Первый
полный перевод был напечатан в 1956 г. в однотомнике пьес Брехта (изд-во
"Искусство").

Первое представление состоялось в Париже 21 мая 1938 г. на немецком
языке. Режиссер - Златан Дудов. В ролях: Елена Вайгель, Эрнст Буш, Эрих
Шенланк, Штефи Шпира и другие. Спектакль назывался "99 процентов", в него
входило восемь сцен: "Меловой крест", "Зимняя помощь", "Шпион", "Жена
еврейка", "Два булочника", "Правосудие", "Крестьянин кормит свинью" и
"Работодатели". Постановка была организована парижской секцией Союза
немецких писателей. Весь сбор поступил в пользу Немецкого национального
комитета помощи республиканской Испании. Спектакль имел большой успех не
только чисто театральный, но и политический. Одна из газет антифашистской
эмиграции писала: "Так этот спектакль, на который собрались представители
всех кругов эмиграции, стал антифашистской демонстрацией в духе Народного
фронта. В этом, мы считаем, заключается настоящее и истинное значение
постановки сцен Брехта. Собравшиеся - мы уже давно не видели в Париже такого
сплочения сил самых различных группировок - были едины в своей позиции
против национал-социализма" ("Deutsche Volkszeitung", 1938, 29 мая).

Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII,
Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959.
Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht.
Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957.

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:45 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата по: С. Болотин, Т. Сикорская "Эрнст Буш на боевом посту!", "Советская музыка", 1949, No 5, стр. 103—107:

О первом послевоенном периоде:
"
...уже через несколько дней в эфире зазвенел голос Буша, передаваемый радиостанцией Советской зоны. Буш начал свое выступление «Песней болотных солдат». С особой силой, как свершившееся пророчество, прозвучали заключительные строки:

Но не вечны рабства годы –
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем в день свободы:
«Край родной, ты снова мой!»

Начало мелодии этой песни на долгое время осталось позывными берлинского радиопередатчика Советской зоны.
"

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:47 ]
Заголовок сообщения: 

С. Болотин, Т. Сикорская "Эрнст Буш на боевом посту!", "Советская музыка" (1949)
С. Болотин и Т. Сикорская - поэты-переводчики, перу которых принадлежат почти все советские переводы песен Эрнста Буша.

Цитата по: С. Болотин, Т. Сикорская "Эрнст Буш на боевом посту!", "Советская музыка", 1949, No 5, стр. 103—107.
Союз композиторов СССР, Министерство культуры, Государственное Музыкальное издательство, 1949


ЭРНСТ БУШ НА БОЕВОМ ПОСТУ!

С. Болотин, Т. Сикорская


(часть статьи: стр. 105 и 106, остальные отсутствуют)

105

Надо сказать, что в богатом арсенале Буша шутка, ирония, сатира, то пренебрежительно-добродушная, то трагическая, то убийственно-едкая, является одним из сильнейших родов оружия. Она рассеяна у него повсюду. Ирония появляется внезапно и в безмятежно-мечтательном «Воспоминании о Марии», когда вслед за полным щемящей грустью описанием ушедшей, как облачко, юношеской любви певец вдруг стряхивает с себя обаяние прошлого и говорит с печальной улыбкой:

У девушки, что мне в глаза смотрела,
Уж, может быть, полдюжины ребят…
И только тучка, словно парус белый,
Еще плывет куда-то на закат.

Ирония возникает и в патетических строфах его собственного нового текста песни Эйслера – Вайнерта «Левой!», где с предельной яркостью звучит протест против заокеанских поджигателей новой войны:

Не нужно нам крови и братских могил,
И Маршалл напрасно нас лаской манил
И кредитами атомных стран!

Им нужен наш уголь и наша руда,
Чтоб завтра послать нас громить города,
Набивая банкирский карман.

Но, разумеется, всего сильнее ирония Буша там, где она действует в своем чистом виде. Вот, например, написанная самим Бушем переделка стихотворения Курта Тухольского «Редиска», в которой правые социал-демократы во главе с «главным махером» - Шумахером, надрывающиеся в воплях о свободе, сравниваются с

Ярко-красною редиской
(Впрочем – белою внутри!).

Однако вернемся к биографии Буша. Нацистский путч 1933 года оборвал его легальную деятельность в Германии. В ночь поджога рейхстага Буш, предупрежденный друзьями, скрылся из своей маленькой квартиры на Лаубенхаймерплатц – этом Латинском квартале старого Берлина, где жили почти сплошь художники, поэты, музыканты и артисты, - и бежал за границу. Начинаются долгие годы политической эмиграции. Он кочует по разным странам Европы и, наконец, попадает в СССР, который он благоговейно называет «отечеством своей души». Здесь он впервые видит воочию воплощение в жизнь тех принципов, за которые тщетно боролись и трагически погибли лучшие люди его родины. Здесь впервые Буш узнал счастье пролетарского художника, свободно и радостно общающегося со своей аудиторией.

Множество выступлений по радио, ряд открытых концертов в Москве и Ленинграде, сборник его песен, выпущенный Музгизом на русском и немецком языках, - все это осталось для Буша незабываемым праздничным впечатлением.

В начале 1937 года он покинул Москву и отправился в Испанию, туда, где революционно-демократические силы мира впервые встретились в открытом бою с фашизмом. Буш вступил в ряды 11-й Интербригады. Среди неимоверных трудностей борьбы с противником, силы которого постоянно росли благодаря попустительству английских и французских империалистов, именовавшемуся «невмешательством», Буш проделал гигантскую работу. Он объезжал Народную армию, вдохновляя бойцов своими песнями, через рупоры мощных громкоговорящих установок он обращался с антигитлеровской пропагандой к немецко-фашистским дивизиям, записывался на граммофонные пластинки.

Здесь, в Испании, Буш раскрыл в себе талант организатора. Пренебрегая опасностью, он обходил окопы передовых линий, собирая и записывая интернациональные боевые песни у представителей многих десятков народов, добровольно приехавших защищать мир от коричневой чумы. Сборники песен, составленные Бушем и напечатанные в осажденном Мадриде и Барселоне, представляют собой большую общественно-художественную ценность. И, конечно же, на первом месте в этих сборниках стоят песни Советского Союза, навсегда остающиеся для Буша высшим мерилом революционного искусства.

Ряд песен испанской войны, таких, как «Колонна Тельмана», «Четверо генералов», «Ганс Баймлер – комиссар», «Песня 11-й Интербригады», «Песня Харамского фронта», навсегда остался в репертуаре Буша, как жемчужина поэзии революционных боев. Лучшая из них – «Колонна Тельмана», это скорбная и мужественная песня революционеров-скитальцев, которые на далекой испанской земле сражаются за свободу порабощенной насильниками родины.

После окончания войны в Испании Буш перебирается в Бельгию, поет в концертах и на радио, пропагандирует революционное искусство и особенно песни и музыку СССР. Сколько раз в эти годы советский радиолюбитель, путешествуя по эфиру, ловил на волне Антверпена, Брюсселя или Гааги знакомую мелодию «Песни о Родине» или «От края и до края», исполнявшихся Бушем на немецком или голландском языках. Буш уже приступает к постановке в оперном театре Антверпена «Тихого Дона» И. Дзержинского, когда вспыхивает война, и фашистские полчища врываются в Бельгию. Буш отступает вместе с армией перед коричневой лавой. На юге Франции, вблизи Пиренеев, его интернируют в вишийском лагере Камп-де-Гюрс.

По названию это не был концентрационный лагерь, а лишь поселение интернированных вишийской администрацией иностранцев; но по существу это был лагерь истребления, нечто вроде фашистской «фабрики смерти» в Майданеке или Освенциме. Внешне всё было благопристойно: заключенных содержали в бараках, более или менее кормили, не пытали и даже не изводили работой. Весь трюк заключался в том, что лагерь был расположен за линией берега, прямо в море. Ноги заключенных были всегда по щиколотку в соленой воде, а во время приливов вода поднималась до пояса. Вначале в бараках была страшная теснота, — не хватало одеял, спали в три этажа. Но уже с первых дней начались повальные болезни – бронхиты, воспаления легких, ревматизмы. Население лагеря катастрофически таяло, и вскоре настал момент, когда Буш укрывался уже десятком одеял, оставшихся от соседей по бараку. Быть может, и его железная натура не выдержала бы наступившей голодовки, если бы не продовольственная посылка, полученная им от Союза советских композиторов. В поместительном ящике вместе с салом и консервами пришло в лагерный ад как бы дуновение надежды – голос поддержки и братской солидарности, вдохнувший в сердце человека новые силы.

106

Однажды лагерь был окружен гитлеровскими войсками. Началась проверка каждого заключенного. Обнаруженных коммунистов и евреев уничтожали на месте. Буш знал, что если его обнаружат – игра кончена: уже с 1933 года он был заочно приговорен фашистами к смерти. Он решается на отчаянную попытку: вместе со своим соседом по бараку, рабочим-коммунистом из Гамбурга, Буш предпринимает смелый побег. Им удается обмануть бдительность фашистских часовых и добраться до самой швейцарской границы, где их все-таки задержали вишийские жандармы.

В последнюю минуту Бушу чуть было не повезло: один из жандармов оказался бывшим бойцом Интернациональной бригады, еще хранившим у себя бушевский сборник интернациональных песен. Он уже собирался отпустить Буша на свободу, приняв на себя ответственность за его мнимый побег из жандармерии, когда вошедший офицер заявил, что немецкое командование требует немедленного предъявления арестованного Буша. Таким образом после десяти лет тщетных поисков гестапо заполучило в свои когти певца немецкой революции Эрнста Буша.

В одиночной камере Моабита Буш пережил все ужасы фашистского «правосудия». Правда, была остроумно придумана защита против обвинения в государственной измене, заключающаяся в том, что Буш, бежавший в ночь поджога рейхстага, никогда не был подданным Третьей империи. Но оставалось другое обвинение, самая формулировка которого фашистским судом является величайшим признанием всего дела жизни Буша: он обвинялся в «распространении коммунизма в Европе с помощью песен». Да, здесь возражать было нечего: Буш действительно всеми силами «распространял коммунизм».

Нет сомнения, что процесс над Бушем мог кончиться только смертной казнью, если бы не одна неожиданность. Во время очередного налета летающих крепостей фугасная бомба угодила прямо в здание Моабита. В камере Буша обрушился потолок. Буш был найден в луже крови, с разбитой головой, без признаков жизни. Его стащили в мертвецкую. Однако один из товарищей-заключенных, врач по профессии, перенося трупы в мертвецкую, узнал Буша. Пульс слабо бился… Врач поднял шум. Фашистские палачи неохотно перенесли Буша в тюремный госпиталь.

Девять дней Буш не приходил в себя. Он очнулся на десятые сутки, когда фашистский врач, оттягивая ему нижнее веко, пренебрежительно говорил: «Ну, с этой кривой мордой, пожалуй, покончено». Только много дней спустя, взглянув в зеркало, Буш понял смысл этих слов: у него был перебит лицевой нерв, и лицо перекосилось. Это означало, что его артистическая карьера окончена: петь, выступать на сцене в таком виде было невозможно. Буша-агитатора, певца-трибуна больше не существовало. Он был уже не опасен для нацизма.

Буша перевели в Бранденбургскую тюрьму, где он вместе с другими арестантами был запродан администрацией пуговичному фабриканту Кетцу, для которого вся тюрьма дни и ночи штамповала <...>

…канонада ...потом тюрьма наполнилась криками и песнями. Затем в коридоре послышались шаги, двери были выломаны, в камеры вошли воины Советской Армии. Вскоре все политические заключенные-антифашисты были освобождены и, получив соответствующие документы, вышли на волю.

Буш, наконец, оказался свободным на своей родной земле. Он вышел на шоссе, ведущее к Берлину. Ему представилась фантастическая картина: вся дорога была усеяна автомобилями, мотоциклами, грузовиками, продовольствием, предметами роскоши. Все это бросалось отступающими фашистскими армиями по мере того, как в баках кончалось горючее. На заставе Буша задержал советский патруль. Пока Буш пробовал объясниться, мобилизуя все свои познания в русском языке, к часовым подошел советский лейтенант. Взглянув в лицо Буша, он вскрикнул и вдруг, схватив его за руку, закричал: «Эрнст Буш! Честное слово, это он!» И лейтенант запел звонким юношеским тенором:

Марш левой! Два, три!
Друм линкс! Цвай, драй!
Встань в ряды, товарищ, к нам –
Ты войдешь в наш Единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!

Буш понял, что перед ним один из слушателей его большого концерта в Колонном зале в Москве, когда сотни людей, из которых многие не знали немецкого языка, пели вместе с ним припев его знаменитого «Марша Единого Фронта». И человек, не дрогнувший под артиллерийской грозой в Хараме, не издавший крика во время пыток в фашистском застенке, вдруг почувствовал, что его глаза наполняются слезами.

В Берлине, где еще дымились развалины, Буш прошел в Вильмерсдорфский район, заранее предвидя, что на месте «квартала искусств» лежат те же черные, обгорелые кирпичи среди скрученных железных каркасов. Он не поверил глазам, когда уже поздно вечером, добравшись до родных мест, увидел, что дом, где он когда-то жил, стоит цел и невредим.

Для Буша началась новая жизнь, полная бурной деятельности и захватывающего интереса. Первым делом он явился в Советское Военное Командование с предложением работать в любом деле, какое потребуется для восстановления свободной и независимой демократической Германии. И уже через несколько дней в эфире зазвенел голос Буша, передаваемый радиостанцией Советской зоны. Буш начал свое выступление «Песней болотных солдат». С особой силой, как свершившееся пророчество, прозвучали заключительные строки:

Но не вечны рабства годы –
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем в день свободы:
«Край родной, ты снова мой!»

Начало мелодии этой песни на долгое время осталось позывными берлинского радиопередатчика Советской зоны.

Фашистский врач из тюремного <...> ошибся: с Бушем не было покончено. Пройдя мучительный курс лечения, он добился того, что его лицо, хотя еще несколько...

"

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 22:40 ]
Заголовок сообщения: 

Мир значит победа (1946) Тоска по Родине (1949)

Название: Frieden heißt Sieg Мир значит победа - немецкий - 02:37
Описание: "Sowjetsoldaten, Sowjetkolonnen stehen im Osten... Советские солдаты, советские колонны cтоят на Востоке..."
Песня посвящается победе в войне и восстановлению послевоенной жизни. Запись 1949-1953 гг.
Музыка: Stefan Wolpe Слова: D. Ussowa 1946г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=sovetski

Frieden heißt Sieg Мир значит победа - немецкий
Музыка: Stefan Wolpe Слова: D. Ussowa

1. Sowjetsoldaten, Sowjetkolonnen
Stehen im Osten, bewaffnet, bereit.
Schützen die Freiheit, im Kampfe gewonnen,
Schützen das Land, das vom Knechtschaft befreit.

2. Das Land, wo Fabriken, die Acker und Wälder
Allen gehören und keinen mehr knecht.
Arbeiter, Bauern sind Herren der Felder
Und der Maschinen - ein freies Geschlecht.

3. Es kämpften mit Opfern die Sowjetsoldaten
Auch uns zu befreien von Knechtschaft und Krieg.
Und ein Wille eint unsre Staaten
Kampf für den Frieden - Frieden heißt Sieg!

4. Tausende Kämpfer in Kerkern gefangen
Fielen der Besten vergossen ihr Blut
Manche verzagten... von uns geganen
Wir doch erstarkten, der Kämpe stellten gut.

5. In Städten und Dörfern, Fabriken und... Örter(?)
Wächst in den Massen der Wille zur Tat.
Es baut sich das Volk, das dem Frieden verschworen,
Erde und Himmel, sichselber die Staat.

6. Es kämpften mit Opfern die Sowjetsoldaten
Auch uns zu befreien von Knechtschaft und Krieg.
Und ein Wille eint unsre Staaten
Kampf für den Frieden - Frieden heißt Sieg!

Перевод:

1. Советские солдаты, советские колонны
Стоят на Востоке, вооруженные и готовые.
Защищают свободу, в борьбе завоеванную,
Защищают страну, которую от кабалы освободили.

2. Страна, где фабрики, пашни и леса
Принадлежат всем и никто больше не порабощен.
Рабочие, крестьяне - хозяева полей
И машин - свободная семья.

3. Боролись с жертвами советские солдаты,
Чтобы освободить нас от кабалы и войны.
И одна воля объединяет наши государства:
Борьба за мир - мир значит победа!

4. Тысячи борцов, в тюрьмах заключенные,
Погибали лучшие, проливали свою кровь,
Некоторые падали духом... от нас уйдя,
Все же, мы окрепли, бойцы стояли крепко.

5. В городах и деревнях, фабриках и... местах(?)
Растет в массах воля к делу.
Строит для себя народ, который дал клятву мира,
Земля и небо, свое собственное государство.

6. Боролись с жертвами советские солдаты,
Чтобы освободить нас от кабалы и войны.
И одна воля объединяет наши государства:
Борьба за мир - мир значит победа!

1946

Фото пластинки. "Мир значит победа", выпущена в 1949-1953 гг.
Ernst Busch - Sehnsucht Nach Der Heimat / Frieden Heißt Sieg
Label: ETERNA VEB DEUTSCHE SCHALLPLATTEN German Democratic Republic (GDR)
Catalog#: 1 10 099
Format: Shellac, 10", 78 RPM
Изображение
B: 10-2415 Frieden Heißt Sieg
Ernst Busch Mit LdZ-Ensemble - Frieden Heißt Sieg S. Wolpe / D. Ussowa

Изображение
Фото пластинки. Обратная сторона - "Тоска по Родине" (из кинофильма "Встреча на Эльбе").
A: 10-2411 Sehnsucht Nach Der Heimat aus dem Film "Begegnung an der Elbe" Dolmatowski / Schostakowitsch
Ernst Busch - Fjedor Lapkin Mit Chor Und Instrumentalbegleitung - Sehnsucht Nach Der Heimat

"Песня о Родине" (другое название "Тоска по Родине") (из кинофильма "Встреча на Эльбе", 1949 г.).


1. Исполняет Георгий Виноградов.
Название: Песня о Родине - 03:05
Описание: "Слышен голос Отчизны родимой от свободных просторов вдали."
Из кинофильма "Встреча на Эльбе" (1949 г.).
Музыка: Дмитрий Шостакович Слова: Евгений Долматовский 1949г. Исполняет: Георгий Виноградов и КрАПП СА имени А.В. Александрова
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=toskapor

2. Исполняет Надежда Обухова.
Название: Тоска по Родине (из кинофильма "Встреча на Эльбе") - 06:13
Описание: "Слышен голос Отчизны родимой от свободных просторов вдали."
В фильме песню исполняла именно Н.А.Обухова.
Музыка: Дмитрий Шостакович Слова: Евгений Долматовский 1949г. Исполняет: Надежда Андреевна Обухова Исполнение 1949г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=toskapo3

Тоска по Родине (из кинофильма "Встреча на Эльбе")
Музыка: Дмитрий Шостакович Слова: Евгений Долматовский

Слышен голос Отчизны родимой
От свободных просторов вдали.
Ничего нет на свете любимей
И дороже Советской земли.

Ничего нет на свете красивей,
Ничего нету в мире светлей
Нашей матери, гордой России,
У которой не счесть сыновей.

Повидали мы дальние страны,
Но в разлуке нам снятся всегда
Наши реки, березы, поляны
И под красной звездой города.

Ничего нет на свете красивей,
Ничего нету в мире светлей
Нашей матери, гордой России,
И не счесть у нее сыновей.

Нашу правду с открытой душою
По далеким дорогам несем.
Сердце русское очень большое -
Вся великая Родина в нем.

Ничего нет на свете красивей,
Ничего нету в мире светлей
Нашей матери, гордой России,
И не счесть у нее сыновей.

1949


Немецкий вариант песни.

1. Запись 1949-1953 гг.
Название: Тоска по Родине Sehnsucht nach der Heimat - немецкий
Описание: "Слышен голос Отчизны родимой от свободных просторов вдали."
Немецкий вариант известной песни из к/ф "Встреча на Эльбе". Запись 1949-1953 гг. Текст и манера исполнения отличаются от записи 1967 года.
Музыка: Д. Шостакович Слова: Е. Долматовский (немецкий текст Э. Буш) 1946г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и Федор Лапкин (второй исполнитель советский) (см. фото пластинки выше).
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10000

2. Запись 1967 г.
Название: Тоска по Родине Sehnsucht nach der Heimat - немецкий
Описание: "Слышен голос Отчизны родимой от свободных просторов вдали."
Немецкий вариант известной песни из к/ф "Встреча на Эльбе". Запись из альбома "Красный Октябрь" (1967).
Музыка: Д. Шостакович Слова: Е. Долматовский (немецкий текст Э. Буш) 1946г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9999

Тоска по Родине Sehnsucht nach der Heimat - немецкий
Музыка: Д. Шостакович Слова: Е. Долматовский (немецкий текст Э. Буш)
(текст цитируется по записи 1967 года)

Süße Stimme vom heimatlichen Wald und Feld,
Immerzu hör' ich dich in der Fern!
Und die Sehnsucht wird groß nach dem Himmelszelt,
Nach der Heimat, dort unter'm roten Stern.

Auf der ganzen, großen weiten Erde,
Ist das Schönste für uns Sowjetrußland.
Unsre Mutter bist du, Heimaterde,
Wo wir spielten als Kinder im Sand.

Manche Städte und Länder sah'n wir, fremd und schön,
Doch im Traume nur dich, ach so fern,
Mit den Birken, den Feldern, den großen Seen,
Liebe Heimat, dort unter'm roten Stern.

Auf der ganzen, großen weiten Erde ...

Unsre Sprache ist kühn und voller Freundlichkeit,
Unser Tun hat Verstand und Sinn.
Und das russische Herz ist groß und weit
Wie die Wolga strömt zum Meer dahin.

Auf der ganzen, großen weiten Erde ...

1949


Изображение
Фото. Освобожденная Прага. Поэт Евгений Долматовский (фото с сайта http://www.fotosoyuz.ru/ru/?idSearchReset=1 )
Время и место: Европа / Чехия, 1945.
Фотограф БОДЕ Наталья (1914-1996) - Москва

Фото. Фронтовой портрет советского поэта Евгения Долматовского. С 1939 по 1945 год Долматовский в качестве военного корреспондента находился в действующих частях cоветской армии. В 1941 году попал в окружение и был взят в плен, из которого бежал (эти события отражены в написанной им повести «Зеленая брама»).
http://waralbum.ru/15247/

Фото. Митинг красноармейцев у Бранденбургских ворот
Солдаты слушают выступление поэта Евгения Долматовского у Бранденбургских ворот.
http://victory.rusarchives.ru/index.php?p=...mp;photo_id=189
http://waralbum.ru/12921/
http://fotki.yandex.ru/users/grinnols/view/110297?page=4
На танке выступает поэт Долматовский (в шинели с листком бумаги). Историю снимка в своём интервью рассказал Е. Халдей:
"...Этот снимок я «организовал» — у него своя предыстория. За год до Победы, в 1944-м, я подобрал в освобожденном Севастополе маленькое немецкое фото: на фоне Бранденбургских ворот ликующая толпа встречает победителей, возвращающихся из покорённой Франции. Целый год я протаскал этот снимок в своем блокноте. А когда дошел до Бранденбургских ворот, решил сделать свой снимок. Созвали мы с Долматовским солдат, подогнали танк — все тогда снимались охотно. Я говорю Жене: «Читай стихи». И он начал читать только что сочиненные строчки: «Идут гвардейцы по Берлину и вспоминают Сталинград.»

Берлин в фотографиях. Май-июль 1945-го.
http://lukas-pro.livejournal.com/1021533.html

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 22:41 ]
Заголовок сообщения: 

Эх, дороги (1946) Жди меня (1942)

Название: Эх, дороги - 04:01
Описание: "...пыль да туман, холода, тревоги, да степной бурьян..."
Знаменитая песня в одном из самых знаменитых исполнений.
Музыка: Анатолий Новиков Слова: Лев Ошанин 1946г. Исполняет: Марк Рейзен. АП ВРК п/у Б. А. Александрова. Исполнение 1952г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=dorogi1

Эх, дороги
Музыка: Анатолий Новиков Слова: Лев Ошанин

Эх, дороги...
Пыль да туман...
Холода, тревоги
Да степной бурьян...
Знать не можешь
Доли своей.
Может, крылья сложишь
Посреди степей.

Вьется пыль под сопогами - степями,
полями,
А кругом бушует пламя,
Да пули свистят.

Эх, дороги...
Пыль да туман...
Холода, тревоги
Да степной бурьян...
Выстрел грянет,
Ворон кружит.
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.

А дорога дальше мчится, пылится,
клубится,
А кругом земля дымится -
Чужая земля.

Зх, дороги...
Пыль да туман...
Холода, тревоги
Да степной бурьян...
Край сосновый,
Солнце встает.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.

И бескрайними путями - степями,
полями,
Все глядят вослед за нами
Родные глаза.

Эх, дороги...
Пыль да туман...
Холода, тревоги
Да степной бурьян...
Снег ли, ветер, -
Вспомним, друзья!
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.

1946


Название: Эх, дороги Ach, ihr Wege - немецкий
Описание: "Эх, дороги..."
Немецкий вариант песни написан Э.Бушем в 1949 году, во время пребывания в Москве (тогда же записывался на тонфильм). Данная запись из альбома "Красный Октябрь" (1967).
Музыка: А. Новиков Слова: Lew Oschanin (dt. v. Ernst Busch/Stephan Hermlin); Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9980

Эх, дороги Ach, ihr Wege - немецкий
Музыка: А. Новиков Слова: Lew Oschanin (dt. v. Ernst Busch/Stephan Hermlin);


Ach, ihr Wege
trostlos, endlos weit.
Tag und Nacht, der Regen
gibt und Frontgeleit.
Bruder, weißt du
was uns morgen blüht?
Ob nicht unser Leben
morgen schon verglüht?
Schlamm regiert auf allen Wegen
wir waten, wir spaten.
Ringsum Qualm und Feuerregen,
des Kriegshunds Gebell.

Ach, ihr Wege
trostlos, endlos weit.
Tag und Nacht, die Kälte
gibt uns Frontgeleit.
Panzer rollen.
Hör die Raben schrei'n.
Sterbend liegt dein Bruder
an des Weges Rain.
Kämpfend für das Land der Väter
für Hammer und Sichel
starb er hier durch Übeltäter
aus Nazi-Deutschland.

Ach, ihr Wege
trostlos allezeit;
wo der Kriegsbrand lodert
gibt's nur Tod und Leid.
Blut'ge Tränen
fallen in den Sand
blut'ge Tränen weinen
unsre Mütter im Land.

(текст несколько отличается от русского оригинала)

==========================================


Название: Жди меня - 02:52
Описание: "Жди меня, и я вернусь, только очень жди..."
Одна из лучших военных песен о верности. Классическое исполнение.
Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов 1942г. Исполняет: Георгий Виноградов
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zhdi

Название: Жди меня - 02:46
Описание: "Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди. "
Одна из лучших военных песен о верности. Запись отличается суровым, мужественным исполнением, без часто привносимой другими певцами сентиментальности.
Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов 1942г. Исполняет: Эдуард Хиль Исполнение 1968г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zhdimen2


Жди меня
Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди.

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет "Повезло".

Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

1942


Название: Жди меня Wart auf mich - немецкий
Описание: "Жди меня, и я вернусь, только очень жди..."
Исполнитель, коммунист-антифашист, был бойцом интербригад в Испании; с 1940 г. узником концлагерей во Франции, а позже 1943-45 гг. Моабита и Бранденбургской тюрьмы. Освобожден советскими солдатами в апреле 1945 г.
Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов (перевод Klara Blum) 1967г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9263

Жди меня Wart auf mich - немецкий
Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов (перевод Klara Blum)

Wart auf mich, ich komm zurück,
Aber warte sehr.
Warte, wenn der Regen fällt
Gelb und trüb und schwer.
Warte, wenn der Schneesturm tobt,
Wenn der Sommer glüht.
Warte, wenn die andern längst,
Längst des Wartens müd –
Warte, wenn vom fernen Ort
Dich kein Brief erreicht,
Warte – bis auf Erden nichts
Deinem Warten gleicht.

Wart auf mich, ich komm zurück!
Kalt und stolz hör zu.
Wenn der Besserwisser lehrt:
„Zwecklos wartest Du!“
Wenn die Freunde wartensmüd
Mich betrauern schon,
Trauernd sich ans Fenster setzt
Mutter, Bruder, Sohn,
Wenn sie mein gedenkend, dann
Trinken herbe Wein.
Du nur trink nicht – warte noch
Mutig, stark, allein.

Wart auf mich, ich komm zurück!
Ja, - zum Trotz dem Tod,
Der mich hundert-, tausendfach
Tag und Nacht bedroht.
Für die Freiheit meines Lands
Rings umdröhnt, umblitzt,
Kämpfend fühl ich, wie im Kampf
Mich dein Warten schützt.
Was am Leben mich erhält;
Weißt nur Du und ich:
Daß Du, so wie niemand sonst
Warten kannst auf mich.

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 22:43 ]
Заголовок сообщения: 

Детский гимн (1950)

Название: Kinderhymne Детский гимн Anmut sparet nicht noch Mühe Не жалей труда и силы - немецкий
Описание: "Чтоб не ужас и не муку приносили мы с собой, чтобы мог на дружбу руку нам подать народ любой!"
Брехт и Эйслер задумали эту песню как песню для детей. Это своего рода урок новейшей истории, сконцентрированный в пределах небольшой, но необычайно емкой по мысли и эмоциям песни.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1950г.

Цитата:
Цитата ("Эрнст Буш и его время", Г. М. Шнеерсон, 1971):

"
Среди первых произведений, написанных Эйслером в 1950 году* и впервые исполненных Бушем, - поэтичная и благородная по мелодическому рисунку песня на стихи Брехта "Не жалей труда и силы", воспевающая новую мирную Германию.

Брехт и Эйслер задумали ее как песню для детей. Буш, исполняющий ее с покоряющей убедительностью и простотой, без тени ложного пафоса, говорит, что песня должна звучать, как ласковое, взволнованное обращение учителя к юной аудитории. Это своего рода урок новейшей истории, сконцентрированный в пределах небольшой, но необычайно емкой по мысли и эмоциям песни.
"
стр. 182.

*Т. е. после возвращения из эмиграции в 1949 году.


1. Запись - "Kinderhymne Детский гимн" исполняет сам композитор Ганс Эйслер.
Исполняет: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Исполнение: между 1950 и 1962 гг.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10756

2. Запись - "Kinderhymne Детский гимн" исполняет Эрнст Буш.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение: Запись 1950-53 гг.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10757


Kinderhymne Детский гимн Anmut sparet nicht noch Mühe Не жалей труда и силы - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

Anmut sparet nicht noch Mühe,
Leidenschaft nicht noch Verstand,
daß ein gutes Deutschland blühe,
wie ein andres gutes Land.

Daß die Völker nicht erbleichen
wie vor einer Räuberin,
sondern ihre Hände reichen
uns wie andern Völkern hin.

Und nicht über und nicht unter
andern Völkern wolln wir sein,
von der See bis zu den Alpen,
von der Oder bis zum Rhein.

Und weil wir dies Land verbessern,
lieben und beschirmen wir's.
Und das liebste mag's uns scheinen
so wie andern Völkern ihrs.

Перевод (подстрочник):

Не жалей ... силы,
страсти и разума,
чтобы хорошая Германия цвела,
как другие хорошие страны.

Чтобы народы не бледнели,
как перед разбойницей,
а протягивали свои руки
нам, как другим народам.

И не выше, и не ниже
других народов хотим мы быть,
от моря до Альп,
от Одера до Рейна.

И поэтому мы эту страну улучшаем,
любим и оберегаем.
И она самой дорогой нам кажется
так, как другим народам их.


Стихотворный перевод:

Не жалей труда и силы

Перевод С. Болотина и Т. Сикорской, 1959 год или ранее

Не жалей труда и силы
для Германии родной,
чтобы стать отчизне милой
мирной доброю страной.

Чтоб не ужас и не муку
приносили мы с собой,
чтобы мог на дружбу руку
нам подать народ любой!
Нам подать народ любой!

И не лучше и не хуже
всех других мы стать должны
от альпийских льдов жемчужных
и до северной волны!

И прекрасной, светлой жизнью
пусть Германия цветет,
чтоб гордились мы отчизной,
как любой другой народ,
как любой другой народ.

1950


Изображение
Фото. После Победы, 1945 г. Немецкие дети, играющие с брошенным оружием (винтовки, пистолеты-пулеметы) на одной из улиц Берлина.
Фото отсюда http://waralbum.ru/15101/

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 22:44 ]
Заголовок сообщения: 

Пока убийцы ходят по земле (1965)

Название: Пока убийцы ходят по земле - 02:40
Описание: "Пускай в аду давно уже набито, там явно не хватает многих лиц..."
Песня о ненависти к фашистским преступникам.
Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко Исполняет: Марк Бернес
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pokaubiy

Пока убийцы ходят по земле
Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко

В ночи гудели печи, не стихая,
Мой пепел ворошила кочерга.
Но, дымом восходя из труб Дахау,
Живым я опускался на луга.

Мне кое с кем хотелось расквитаться,
Не мог лежать я в прахе и золе.
Не мог в земле убитым оставаться,
Пока убийцы ходят по земле.

Пускай в аду давно уже набито,
Там явно не хватает многих лиц.
И песней поднимаю я убитых,
И песней их зову искать убийц.

Идите по земному шару гневно,
Ищите и при свете, и во мгле.
Как можешь ты синеть спокойно, небо,
Пока убийцы ходят по земле!?

Восстаньте же, замученные дети,
Среди людей ищите нелюдей
И мантии судейские наденьте
От имени всех будущих детей!

И вы не спите, вы не спите, люди,
В Париже, и Варшаве, и Орле
Пусть ваша память вас ночами будит,
Пока убийцы ходят по земле!

1965

Название: Пока убийцы ходят по земле Solang die Mörder leben auf der Welt - немецкий
Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко (немецкий текст Wladimir Wischnjak) 1965г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10509

Solang die Mörder leben auf der Welt
Text: Jewgeni Jewtuschenko; Musik: Eduard Kolmanowski

In jenen Nächten, da die Flammen lohten
Und Ofenzug durch meine Asche fuhr,
Stieg ich als Rauch empor aus Dachaus Schloten
Und sank herab lebendig auf die Flur,
Ich wollt mich rächen, meinem Tod entstiegen,
An Manchem, der mich noch für Asche hält,
Wie kann ich ruhig in der Erde liegen,
Solang die Mörder leben auf der Welt!

Die Hölle ist schon vollgepfercht mit Sündern,
Doch fehlt dort manche zünftige Figur,
Da ruft mein Lied die Opfer jener Schinder
Und bringt sie den Verbrechern auf die Spur,
Geht fahnden durch Gedränge und Gewimmel,
Gehr ahnden rasch, von heißem Haß erhellt,
Wie kannst Du ruhig leuchten, blauer Himmel,
Solang die Mörder leben auf der Welt!

Steht auf, ihr Kinder, die ihr schon vor Jahren,
Von Henkersknechten totgemartert seid.
Ergreift die Mörder, richtet in Talaren
Im Namen aller Kinder künftger Zeit,
Und Ihr, die Ihr noch lebt aus diesen Tagen,
In Warschau, Minsk, Paris, am Rhein, am Belt,
Erinnerung soll aus dem Schlaf euch jagen,
Solang die Mörder leben auf der Welt!

1965

Есть также другая песня на ту же музыку:
Цитата:
Название: Американцы, где ваш президент
Описание: "...Колокола в Америке рыдали..."
Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко 1964г. Исполняет: М. Бернес
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9615


Первоисточник песни "Пока убийцы ходят по земле" - стихотворение Евгения Евтушенко "Монолог Тиля Уленшпигеля" (1965 год). Песня - сокращенный вариант стихотворения с небольшими изменениями.

Е. Евтушенко
МОНОЛОГ ТИЛЯ УЛЕНШПИГЕЛЯ

Я человек - вот мой дворянский титул.
Я, может быть, легенда, может, быль.
Меня когда-то называли Тилем,
И до сих пор - я тот же самый Тиль.

У церкви я всегда бродил в опальных
И доверяться богу не привык.
Средь верующих - то есть ненормальных -
Я был нормальный, то есть еретик.

Я не хотел кому-то петь в угоду
И получать подачки от казны.
Я был нормальным - я любил свободу
И ненавидел плахи и костры.

И я шептал своей любимой - Неле
Под крики жаворонка на заре:
"Как может бог спокойным быть на небе,
Пока убийцы ходят по земле?"

И я искал убийц... Я стал за бога.
Я с детства был смиренней голубиц,
Но у меня теперь была забота -
Казнить своими песнями убийц.

Мои дела частенько были плохи,
А вы торжествовали, подлецы,
Но с шутовского колпака эпохи
Слетали к черту, словно бубенцы.

Со мной пришлось немало повозиться,
Но не попал я на сковороду,
А вельзевулы бывших инквизиций
На личном сале жарятся в аду.

Я был сожжен, повешен и расстрелян,
На дыбу вздернут, сварен в кипятке,
Но оставался тем же менестрелем,
Шагающим по свету налегке.

Меня хватали вновь, искореняли.
Убийцы дело знали назубок,
Как в подземельях при Эскориале,
В концлагерях, придуманных дай бог!

Гудели печи смерти, не стихая.
Мой пепел ворошила кочерга.
Но, дымом восходя из труб Дахау,
Живым я опускался на луга.

Смеясь над смертью - старой проституткой,
Я на траве плясал, как дождь грибной,
С волынкою, кизиловою дудкой,
С гармошкою трехрядной и губной.

Качаясь тяжко, черные от гари
По мне звонили все колокола,
Не зная, что убитый в Бабьем Яре,
Я выбрался сквозь мертвые тела.

И, словно мои преданные гёзы,
Напоминая мне о палачах,
За мною шли каштаны и березы,
И птицы пели на моих плечах.

Мне кое с кем хотелось расквитаться.
Не мог лежать я в пепле и золе.
Грешно в земле убитым оставаться,
Когда убийцы ходят по земле!

Мне не до звезд, не до весенней сини,
Когда стучат мне чьи-то костыли,
Что снова в силе те, кто доносили,
Допрашивали, мучили и жгли.

Да, палачи конечно постарели,
Но все-таки я знаю, старый гёз, -
Нет истеченья срокам преступлений,
Как нет оплаты крови или слёз.

По всем асфальтам в поиске бессонном
Я костылями гневно грохочу
И, всматриваясь в лица, по вагонам
На четырех подшипниках качу.

И я ищу, ищу, не отдыхая,
Ищу я и при свете, и во мгле...
Трубите, трубы грозные Дахау,
Пока убийцы ходят по земле!

И вы из пепла мертвого восстаньте,
Укрытые расползшимся тряпьем,
Задушенные женщины и старцы,
Идем искать душителей, идем!

Восстаньте же, замученные дети,
Среди людей ищите нелюдей,
И мантии судейские наденьте
От имени всех будущих детей!

Пускай в аду давно уже набито,
Там явно не хватает "ряда лиц",
И песней поднимаю я убитых,
И песней их веду искать убийц!

От имени Земли и всех галактик,
От имени всех вдов и матерей
Я обвиняю! Кто я? Я голландец.
Я русский. Я француз. Поляк. Еврей.

Я человек - вот мой дворянский титул.
Я, может быть, легенда, может, быль.
Меня когда-то называли Тилем,
И до сих пор - я тот же самый Тиль.

И посреди двадцатого столетья
Я слышу - кто-то стонет и кричит.
Чем больше я живу на белом свете,
Тем больше пепла в сердце мне стучит!

1965

Цитата:
Послевоенная ФРГ – страна с сорванной денацификацией, с политическим, военным и бизнес-руководством, пересевшим в свои высокие кресла непосредственно из аналогичных нацистских. Послевоенное западногерманское общество – общество более чем консервативно настроенных мещан (бундесбюргеров) – было продуктом нацистского режима, который истребил оппозицию.

... в большей или меньшей степени профашистски настроенная, мещанская ФРГ эпохи Аденауэра была местом, где действовали ханжеские правила, предписывавшие на людях осуждать Гитлера, а дома, за обеденным столом восхвалять его.

Антифашисты в этой стране были изгоями. ...к началу 70-х гг. они собрали доказательства вины 364 тысяч военных преступников (а это была заведомо незначительная часть от общего числа), в то время как перед судом (к 1980 г.) представло лишь 86 498 человек, из которых осудили лишь 6329, причем почти всех – на символические сроки. Нацистских судей-палачей вообще не судили никогда: ведь они «всего лишь действовали в соответствии с тогдашними законами». Даже тех, кого за военные преступления осудили в других странах – в том числе и у союзников по НАТО (во Франции, Нидерландах, Дании), – западногерманская фемида укрывала и защищала.

Офицерский корпус ФРГ (и в первую очередь высшее офицерство) практически сплошь состоял из военных преступников, которые чувствовали себя настолько уверенно, что даже создали (еще до официального провозглашения ФРГ, при оккупационных властях) первую неофашистскую организацию.

Хотя уже для Нюрнбергского трибунала был подготовлен солидный список германских промышленников и банкиров – нацистских военных преступников, почти все они избежали наказания, а те немногие, кто предстал перед судом и был осужден, отделались символическими сроками, да и те вскоре сменились помилованием. Такая «безобидная» и «гуманная» организация, как Красный Крест ФРГ, снабжала нацистских преступников деньгами и предупреждала об опасности тех из них, кого разыскивали правоохранительные органы других стран. В конце концов, только в СА и СС, признанных, по Нюрнбергу, «преступными организациями», в концу войны состояло 4 млн. 450 тыс. человек.

Стоит ли удивляться в таких условиях тому, что из 300 доказанных военных преступников, убивших тысячи людей в Освенциме, в 5 процессах с 1965 по 1974 г. западногерманские суды оправдали 285, а из оставшихся 15 лишь 6 были осуждены пожизненно, причем за исключением одного, умершего в тюрьме, все они вскоре вышли на свободу.

... левые разоблачали и разоблачали нацистских убийц – а бундесбюргеры избирали и избирали разоблаченных в бундестаг и в ландтаги. ...

Добавим к этому, что западногерманское государство, только возникнув, стало одну за другой запрещать именно антифашистские организации: вслед за "Объединением лиц, преследовавшихся при нацизме", были запрещены Демократический женский союз, Союз свободной немецкой молодежи, Национальный фронт демократической Германии, Культурбунд, Комитет борцов за мир. После запрета КПГ застал черед ее «дочерних» организаций (как действительно дочерних, так и провозглашенных таковыми властями). В то же время, запретив в начале существования ФРГ Социалистическую партию Германии (прямо провозглашавшую себя преемником НСДАП), далее власти стали систематически отказывать в требованиях запрета неофашистских организаций.

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 22:53 ]
Заголовок сообщения: 

Песня о партии(1950) Когда огни светят снова(1950)

Название: Lied von der Partei Hymne der SED Песня о партии Гимн СЕПГ - немецкий
Описание: "Die Partei hat immer recht... Партия всегда права..."
"...aus leninschem Geist, wächst von Stalin geschweißt, die Partei, die Partei, die Partei!.. ...из ленинского духа растет Сталиным спаянная партия, партия, партия!.." Гимн СЕПГ - правящей партии ГДР.
Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Chor der Staatsoper Berlin und Instrumetalgruppe Исполнение 1950г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10519

Lied von der Partei Hymne der SED Песня о партии Гимн СЕПГ - немецкий
Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg)

Sie hat uns Alles gegeben.
Sonne und Wind. Und sie geizte nie.
Wo sie war, war das Leben.
Was wir sind, sind wir durch sie.
Sie hat uns niemals verlassen.
Fror auch die Welt, uns war warm.
Uns schützt die Mutter der Massen.
Uns trägt ihr mächtiger Arm.

Die Partei,
Die Partei, die hat immer recht.
Und, Genossen, es bleibe dabei.
Denn wer kämpft
Für das Recht, der hat immer recht
Gegen Lüge und Ausbeuterei.
Wer das Leben beleidigt,
Ist dumm oder schlecht.
Wer die Menschheit verteidigt,
Hat immer recht.
So, aus leninschem Geist,
Wächst von Stalin geschweißt,
Die Partei, die Partei, die Partei!

Sie hat uns niemals geschmeichelt.
Sank uns im Kampfe auch mal der Mut.
Hat sie uns leis nur gestreichelt:
Zagt nicht - und gleich war uns gut.
Zählt denn auch Schmerz und Beschwerde,
Wenn uns das Gute gelingt?
Wenn man den Ärmsten der Erde
Freiheit und Frieden erzwingt!

Die Partei ...

Sie hat uns alles gegeben.
Ziegel zum Bau und den großen Plan.
Sie sprach: Meistert das Leben!
Vorwärts, Genossen, packt an!
Hetzen Hyänen zum Kriege -
Bricht euer Bau ihre Macht!
Zimmert das Haus und die Wiege!
Bauleute, seid auf der Wacht!

Die Partei ...

Перевод:

Она дала нам всё.
Солнце и ветер. И она никогда не скупилась.
Где она была, была жизнь.
Тем, чем мы являемся, мы стали благодаря ей.
Она никогда нас не покидала.
Замерзал мир, нам было тепло.
Нас защищает мать масс.
Нас несут её сильные руки.

Припев:

Партия,
партия, которая всегда права.
И, товарищи, это остаётся с ней.
Так как, кто борется
за права, тот всегда прав
против (по отношению к) лжи и эксплуатации.
Кто жизнь оскорбляет,
тот глуп или недобр.
Кто человечество защищает,
всегда прав.
Так, из ленинских идей
растёт Сталиным спаянная,
партия, партия, партия!

Она никогда нам не льстила.
Падали мы в борьбе когда-нибудь духом.
Она нас только тихо гладила:
не робей - и сразу нам было хорошо.
Подсчитывать ли боль и трудности,
когда нам удаётся (делать) добро?
Когда беднейшим на Земле
свобода и мир добывается!

Припев.

Она дала нам всё.
Кирпич для строительства и великий план.
Она сказала: обустроим жизнь!
Вперед, товарищи, взялись (за работу)!
Гиены травят к войне -
Сломайте вашим строительством их силу!
Стройте дом и колыбель!
Строители, будьте на посту!

Припев.

Цитата:
О первоначальном стиле исполнения "Песни о партии":
Некоторая специфика текста объясняется тем, что сам автор песни Луис Фюрнберг исполнял ее в другой манере, не как марш, а как "венский" шансон (оптимистично и очень тихо). "Он пел, как будто рассказывал своему сыну".

Видимо, к такому стилю ближе запись еще одной песни Луиса Фюрнберга "Когда огни светят снова".


Название: Wenn die Lichter wieder brennen Когда огни светят снова - немецкий
Описание: "Когда тяжелые годы были, и подвал стал нам штаб-квартирой, ты давал клятву, что мы приложим сердце и руки для мира, для мира во всем мире".
Песня с интересным текстом. "Думай о вчера и будь умнее, и разоблачай обманщиков народа". Запись 1946-1953 гг.
Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10521

Текст песни, соответствующий этой записи, не найден.
Есть только более поздний вариант этой песни (1964 г.), частично совпадающий:

Wenn die Lichter wieder brennen
Text: Louis Fürnberg; Musik: Louis Fürnberg

Als die schweren Jahre waren,
jede Stunde voll Gefahren,
und der Keller wurde uns zum Hauptquartier,
wenn du dann nach Angst und Beben
wieder rauskamst mit dem Leben,
schwurst du da nicht hoch und heilig dir und mir:

Wenn die Lichter wieder brennen,
wenn wir wieder lachen können,
wenn die Erde nicht von Kriegsgeschrei mehr gellt,
dann hat unsre Not ein Ende
und wir regen Herz und Hände
für den Frieden, für den Frieden in der Welt.

Schau, dein Land war so zerschunden,
doch du heiltest seine Wunden,
deiner Hände Arbeit ließ es auferstehn.
Kannst, weil du zu kämpfen wagtest
und die Herrenbrut verjagtest,
deinen Kindern ruhig in die Augen sehn.

Weil die Lichter wieder brennen,
weil wir wieder lachen können,
weil die Heimat nicht von Schmerz und Jammer gellt,
und wir regen Herz und Hände,
daß sich unser Werk vollende
für den Frieden, für den Frieden in der Welt.

Denk an gestern und sei klüger
und entlarv die Volksbetrüger
eh der Krieg dich wieder einmal überrannt.
Halte Wacht, bewahr vor Grauen
dieses Land, das wir erbauen,
schütz die Heimat mit der Waffe in der Hand.

Weil die Lichter wieder brennen,
weil wir wieder lachen können,
weil der Blick ins Morgen unsre Zeit erhellt:
Lehr die Eisen- Adenhower,
daß die Trauben viel zu sauer,
dann bleibt Frieden, wirklich Frieden in der Welt.

Перевод:

Когда тяжелые годы были,
каждый час, полный опасностей,
и подвал стал нам штаб-квартирой,
когда после страха и дрожи
ты снова выходил с жизнью,
ты давал клятву не высокую и священную, а тебе и мне:

Когда огни будут снова светить,
когда мы снова сможем смеяться,
когда крики войны не будут больше раздаваться на Земле,
тогда нашей беде будет конец,
и мы приложим сердце и руки
для мира, для мира во всем мире.

Смотри, твоя земля была так ушиблена,
однако ты вылечивал ее раны,
Работа твоих рук позволяла ее возрождать.
Мог, т. к. ты решился бороться
и господский выводок прогнать,
своим детям спокойно в глаза смотреть.

Т. к. огни светят снова,
т. к. мы снова можем смеяться,
т. к. Родина не оглашается болью и плачем,
и мы прикладываем сердце и руки,
чтобы наша работа совершалась
для мира, для мира во всем мире.

Думай о вчера и будь умнее,
и разоблачай обманщиков народа,
прежде чем, война тебя снова затопчет.
Стой на страже, береги от ужаса
эту землю, которую мы строим,
защищай Родину с оружием в руках.

Т. к. огни светят снова,
т. к. мы снова можем смеяться,
т. к. взгляд в утро наше время озаряет:
Изучай Эйзен- Аденауэра, (примеч. Эйзенхауэра и Аденауэра)
чтобы "виноград сильно скис",
тогда останется мир, настоящий мир на Земле.

Фото. Ленинская выставка в Восточном Берлине, 1950г.
http://www.ddr-fotos.de/ddr_02.htm

Фото. Разбор развалин, Восточный Берлин.
http://www.ddr-fotos.de/ddr_17.htm

Изображение
Пластинка с записью песни "Wenn die Lichter wieder brennen (Когда огни светят снова)", ~1950г.

Цитата:
Луис Фюрнберг был автором текстов, музыки и исполнителем песен, частично создававшихся им для агитпропгрупп "Эхо слева" и "Новая жизнь", работавших в 1930-х годах в Чехословакии. Талантливый поэт, о котором И. Р. Бехер говорил как о прямом продолжателе народной традиции в современной немецкой литературе, Л. Фюрнберг (он умер в 1957 году) был активнейшим строителем новой, социалистической культуры ГДР. Его лирика очень органично откликается на самые волнующие вопросы современной жизни, в частности на темы, близкие молодежи.
[1], стр. 233.


Изображение
Фото. Луис Фюрнберг (за роялем) и группа "Новая жизнь" выступают на празднике, 1937 г.
На трубах видны эмблемы интербригад - звезда из трех лучей (III интернационал).

См. также эту эмблему на плакате. 1936 г.
Изображение

Песня Луиса Фюрнберга 1936-38 гг.:

Название: Halt stand, rotes Madrid
Text und Musik: Louis Fürnberg
Описание: Песня об обороне Мадрида во время испанской гражданской войны. Запись 1960-х гг.
Исполняет: Эрнст Буш
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=madrid

Halt’ stand, rotes Madrid,
halt’ stand, stolzes Madrid!
Das Weltall dröhnt,
die Menschheit glüht,
der Erdball singt dein Heldenlied,
Millionen singen mit:
Halt’ stand, rotes Madrid!

Und schicken dir die Faschisten
auch ihre Söldner ins Land.
Sie alle werden terbrechen
an deinem Widerstand:

Halt’ stand, rotes Madrid,
halt’ stand, stolzes Madrid!
Das Weltall dröhnt,
die Menschheit glüht,
der Erdball singt dein Heldenlied,
Millionen singen mit:
Halt’ stand, rotes Madrid!

Und wollen sie uns verwehren,
an deiner Seite zu sein,
die kühnsten Kämpfer auf Erden
marschieren in deinen Reih’n!

Halt’ stand, rotes Madrid,
halt’ stand, stolzes Madrid!
Das Weltall dröhnt,
die Menschheit glüht,
der Erdball singt dein Heldenlied,
Millionen singen mit:
Halt’ stand, rotes Madrid!

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 22:56 ]
Заголовок сообщения: 

Прощание с фронтом (Прощание интербригад) (1938)

Название: Abschied von der Front Прощание с фронтом (Прощание интербригад) - немецкий
Описание: "Мы идем назад, в другой мир, как партизаны, не как ветераны." Песня посвящена бойцам интербригад, покидающим Испанию после расформирования интербригад в октябре 1938 г. Интербригады просуществовали два года: с октября 1936 по октябрь 1938 г.
Музыка: Эрнст Буш (Ernst Busch) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1938г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9316

Abschied von der Front (Abschied der Internationalen Brigaden)
Text: Erich Weinert; Musik: Ernst Busch

Wie schön der Tag, als wir mit hartem Schritt,
ein Aufgebot aus vielen Vaterländern,
in hundert Sprachen sangen durch Madrid,
von Blumen überwogt und bunten Bändern;
da klang Madrid, und ganz Madrid zog mit.

Zwei heiße Jahre Sieg und Widerstand!
Wir gingen treu mit euch durch Blut und Flammen.
Das bleibt in allen Herzen eingebrannt.
Mit unsren Leibern hielten wir das Land.
So lebten wir, so starben wir zusammen.

In dieser letzten Stunde laßt uns nun
von den gefallnen Brüdern Abschied nehmen,
die überall in Spaniens Erde ruhn!
Das ist kein Klagelied, wenn wir uns grämen.
Wir brauchen uns der Tränen nicht zu schämen.

Wir gehn zurück in eine andre Welt,
als Partisanen, nicht als Veteranen.
Wir bleiben weiter unter unsren Fahnen.
Und wo der Feind sich auch entgegenstellt:
Der Kampf geht weiter bis die Festung fällt!

Перевод:

Прощание с фронтом (Прощание интербригад).
Текст: Эрих Вайнерт; музыка: Эрнст Буш

Как прекрасен день, когда мы, твердо шагая
Единым отрядом из многих Отечеств,
на ста языках пели по всему Мадриду,
полному цветов и пестрых лент;
там звенел Мадрид, и весь Мадрид шел вместе.

Два горячих года побед и сопротивления!
Мы шли верно с вами кровью и огнями.
Это остается выжженным во всех сердцах.
Нашими телами мы удерживали страну.
Так мы жили, так мы вместе умирали.

В этот последний час мы должны
проститься с павшими братьями,
всюду в земле Испании лежащими!
Это не плач, если мы печалимся.
Мы не должны стыдиться слез.

Мы идем назад, в другой мир,
как партизаны, не как ветераны.
Мы остаемся дальше под нашими знаменами.
И враг также противостоит:
Борьба продолжается до разгрома врага!

1938

Прощальный парад интербригад в Барселоне.
Октябрь 1938 г.
Изображение
http://rusarchives.ru/evants/exhibitions/c...n-kat/204.shtml

Знамя XIII интербригады имени Домбровского.
Изображение

"
Еще до окончательного поражения республиканской Испании под давлением извне Республиканским правительством было принято решение о роспуске интернациональных бригад. В начале октября 1938 года интербригадовцы начали растянувшийся на долгие месяцы печальный уход из Испании. Они оставляли страну, за свободу и счастье которой пролили столько крови, отдали столько жизней. Чувства и мысли добровольцев, покидавших Испанию, нашли прекрасное выражение в песне "Прощание с фронтом", слова которой написал Эрих Вайнерт, а музыку Эрнст Буш.

Тысячи и тысячи бойцов интернациональных бригад были эвакуированы в Каталонию, где они дожидались решения своей дальнейшей судьбы.

В своем дневнике Эрих Вайнерт записал:

"Барселона, 29 октября 1938 года

Вчера состоялось торжественное прощание с интернациональной бригадой. Это был первый холодный день. Резкий ветер дул над бульварами Барселоны, над Диагональю и Пасео де Гарсиа. С полудня весь город на ногах. Все, кто не обязан оставаться в конторах и на предприятиях, высыпали на Пасео де Гарсиа. Мужчины в поношенных пиджаках, рабочие, работницы, в руках у них цветы: хризантемы, розы, лилии... Над городом на высоте нескольких сотен метров показывается группа самолетов. Раздаются громкие радостные крики: "Nuestros, nuestros!" ("Наши, наши!"). За эскадрой тянется длинный шлейф. Когда он спускается на площадь, кажется, что с облаков сыпется серебряная пыль: тысячи и тысячи листовок трепещут над толпой. Это прощальный привет республиканской авиации интернациональным бригадам:

"Nunca olvidaremos vuestra solidaridad, queridos hermanos!" ("Мы никогда не забудем вашу солидарность, дорогие братья!")

...В три часа гремит залп. Парад начался. Последний парад интернациональных бригад... Бригады проходят молча мимо трибун, они маршируют в своих простреленных и изношенных мундирах, серых, как серы земли на Эбро, в Арагоне, Андалусии, под Мадридом, на которых два года они спали, бодрствовали, сражались и истекали кровью. Солдаты смотрят прямо перед собой. И те, кто смотрят им в лица, плачут. Многие не могут сдержать слез..."

Только в середине января было получено извещение о решении французского правительства допустить на свою территорию разоруженные части интернациональных бригад с тем, чтобы интернировать их в специально построенных концентрационных лагерях.
"
Г.Шнеерсон, "Эрнст Буш и его время", М., 1971

В раковине крошечной эстрады,
С головой, откинутой назад,
Дочь республиканца из Гренады
Запевала марш интербригад,
В раковине крошечной эстрады,
В русском парке у Москвы-реки
Худенькой москвичке из Гренады
Подпевали мертвые полки.
За ее покатыми плечами
Проходили в боевом строю
Русские, французы, англичане -
Рыцари всех стран, что защищали,
Горькую Испанию мою.
Да, мою, поскольку в пятом классе
Я бежала защищать Мадрид -
Я и рыжий конопатый Вася,
Что потом под Ельней был убит...
Нас домой с милицией вернули.
...Шли года. Была я на войне.
Но болит невынутою пулей
То воспоминание во мне...

Юлия Друнина

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 22:59 ]
Заголовок сообщения: 

Фото. Мадрид, 1936 г.
Изображение

Изображение
Надпись: "Фашизм хочет завоевать Мадрид. Мадрид будет могилой фашизма".
Лозунг, разошедшийся на цитаты и песни.

Название: Испания будет свободной - 02:47
Описание: "Идите, идите, шакалы - могилой вам будет Мадрид!.."
Песня о гражданской войне в Испании 1936-1939 гг.
Музыка: П. Туртыгина Слова: С. Алымов 1936 г. Исполняет: В. Канделаки, хор т-ра им. В. Немировича-Данченко п/у А. Капульского. Исполнение: 1938 г.

Title: Spain will be free - 02:47
Description: "Go on, jackals - Madrid will be your tomb"
Song about Civil war in Spain 1936-1939
Music: P.Turtigina Lyrics: S. Alimov 1936 Singer: V. Kandelaki Performance: 1938.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/english/download.php?fname=ispania


Испания будет свободной
Музыка: П. Туртыгина Слова: С. Алымов

Идут на Мадрид генералы,
Испания гневом кипит.
Идите, идите, шакалы,
Могилой вам будет Мадрид!

Припев:
Пылают деревни, горят города,
Но фронт не слабеет народный.
В крови захлебнется фашистов орда,
Испания будет свободной!

На скалах высоких и серых,
В раздольях испанских равнин,
В морях, омывающих берег,
Припев наших песен один:

Припев.

Возьмем, отобьем Овиедо,
В Толедо дорогу найдем,
В Севилью родную с победой
И песней победной войдем!

Припев.

Идут на Мадрид генералы,
Идут на Мадрид палачи,
Навстречу с грохочущим шквалом
Геройская песня звучит:

Припев:
Пылают деревни, горят города,
Но фронт не слабеет народный.
В крови захлебнется фашистов орда,
Испания будет свободной!

1936


Spain will be free

Generals go to Madrid,
Spain boils with anger.
Go, go on, jackals,
Madrid will be your tomb!

Refrain:
Villages flame, cities burn,
But the popular front does not weaken.
In blood the fascist horde will have choked,
Spain will be free!

On the high and grey rocks,
In expanses of Spanish plains,
In the seas washing coast,
Refrain of our songs is only one:

Refrain.

We will have retaked Oviedo,
we will have opened a road to Toledo.
To native Seville with a victory
And song victorious we will have entered!

Refrain.

Generals go to Madrid,
Executioners go to Madrid,
Towards them with roaring squall
The heroic song sounds:

Refrain:
Villages flame, cities burn,
But the popular front does not weaken.
In blood the fascist horde will have choked,
Spain will be free!

1936

Фото. Республиканская народная милиция. Барселона. Отправка на фронт в Сарагосу.
29 августа 1936 г.
Изображение

Название: No pasarán! - 01:18
Описание: Песня о Гражданской войне в Испании.
Музыка: Hanns Eisler Слова: Herrera Petere 1936г. Исполняет: Эрнст Буш и "OktoberKlub"(?)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=no_pas

¡No pasarán!
Texto: Herrera Petere
Música: Hans Eisler

¡No pasarán!
¡no pasarán!
los de acero firmes están!
temple duro, roca viva
que al fascismo aplastará, ¡vencerá!
bomba al cinto, bayonetas,
al combate acero va, ¡pasará!

¡No pasarán!
¡no pasarán!
por la tierra y por el pan
vista al frente, pulso firme,
los fusiles apuntad: ¡disparar!
salte tierra a cañonazos
nada importa, ¡acero va! ¡pasará!

!No pasarán!
¡no pasaran!
el fascismo se detendrá
ante el muro de granito
que el acero le opondrá, ¡vencerá!
por la España antifascista,
a la guerra acero va, ¡pasará!
--конец исполняемого в записи текста----

¡No pasarán!
¡no pasarán!
corte el viento el ademán,
las bayonetas de acero
al invasor detendrán, ¡clavarán!
en la tierra que es de España
y del pueblo, acero va, ¡pasara!,

Ra ra ra ra
ra ra ra ra
metalúrgicos a luchar.
Con el 5º Regimiento
los obreros del metal ¡vencerán!
Adelante, compañías
al grito de acero va
¡pasará!


Перевод:

Они не пройдут!
Они не пройдут!
Те, что из стали, - тверды!
Закалка прочная - живая скала,
которая фашизм разгромит: победит!
Граната на поясе, штыки,
в бой сталь идет: она пройдет!

Они не пройдут!
Они не пройдут!
За землю и за хлеб,
цель перед глазами, пульс спокойный,
ружья на изготовку: огонь!
Взорвите землю орудийными залпами -
всё равно: сталь идет - она пройдет!

Они не пройдут!
Они не пройдут!
Фашизм остановится
перед стеной из гранита,
которую сталь противопоставит ему: она победит!
За антифашистскую Испанию
на войну сталь идет: она пройдет!

Они не пройдут!
они не пройдут!
Укротите движение урагана,
штыки из стали,
они задержат захватчика: они вонзятся в них!
По земле, которая принадлежит Испании
и народу, сталь идет: она пройдет!

Ra ra ra ra
ra ra ra ra
металлурги, которые должны сражаться.
С 5-ым полком
рабочие-металлисты: они победят!
Вперед, роты,
в грохот стали идут,
они пройдут!

Цитата:
¡No pasarán!
Eisler, el gran compositor expulsado de la Alemania hitleriana por su origen judío escribió la música de esta canción a principios del año 1937, cuando llegó a España desde Nueva York para conocer de cerca el espíritu invencible de los milicianos que hacían inexpugnable la capital de la República. (Carlos Palacio, "Colección de Canciones de Lucha", Febrero 1939)


Изображение
Фото. Эрнст Буш (Ernst Busch) и Kisch. Мадрид, 1937 год.

Изображение
Фото. Поэт Эмилио Прадос, корреспондент ТАСС Овадий Савич, Илья Эренбург и поэт Хосе Эррера Петере в Барселоне.

Изображение
Фото. Эрнст Буш (в центре) и Эрих Вайнерт (справа).

"
В марте 1937 года в Мадрид приехал Ганс Эйслер. Эрнст Буш в это время был еще в Валенсии.

Благодаря Бушу многие песни Эйслера были широко известны в Испании. Особенно полюбился здесь его боевой марш «Пятый полк» на слова испанского поэта Эррера Петера и лирическая песня «На испанской земле» на стихи Людвига Ренна.

Вот что рассказывает о своей встрече с Эйслером Карлос Паласио:

«Мадрид жил в те дни в предельном напряжении. Вражеское радио слало на весь мир победные реляции, возвещавшие, что не сегодня-завтра генерал Франко торжественно въедет в столицу на белом коне... В одно прекрасное утро в помещении руководимой мною агитгруппы «Фронтовой громкоговоритель» раздался телефонный звонок и голос полковника Бениго мне сообщил, что в Мадрид прибыл композитор Эйслер, что он находится в штабе Пятого полка и ждет меня. Я никогда еще не встречался с ним, но уже давно восхищался его музыкой, знал многие его песни и в своем творчестве всегда стремился следовать его путем. И вот сейчас мне предстоит встретиться с этим великим мастером революционной песни!

Вместе с поэтом Эррера Петера мы входим в помещение штаба Пятого полка. В одной из комнат стоит рояль, за роялем - невысокий, полный, улыбающийся человек, который порывисто вскакивает и идет мне навстречу. Первое, что он мне говорит, дружески обнимая меня, это добрые слова о моей песне «Стальные колонны». Он рад, что его и Э.Петера песня «Пятый полк» стала любимой в Испании и служит официальным гимном прославленному в боях полку» (*).

*Воспоминания К. Паласио написаны по моей просьбе в 1968 году.

Эйслер пробыл в Испании около месяца. Он несколько раз выезжал на передовые позиции, где устраивались его встречи с отдельными группами бойцов Одиннадцатой интербригады, разучивал с ними новые песни, рассказывал о немецких деятелях культуры, находящихся в эмиграции. Не раз выступал он и в военных лазаретах. Привожу фрагмент из его воспоминаний об одной из встреч с бойцами интербригад:

«В пять часов вечера начался самый своеобразный в моей жизни концерт. На сцене сидели добровольцы. Часть из них - ранены, в повязках. В зрительном зале - тоже добровольцы и испанские солдаты. Меня поразила их дикая жажда общения с культурой, пусть даже в ее простейшей форме. Это надо правильно понимать. Добровольцы перенесли уже огромные испытания и еще большие испытания ждали их впереди. Пришедшие с передовых позиций, они испытывали потребность выразить свои переживания, поделиться этим со своими товарищами из других батальонов, побрататься с ними.

Это было действительно захватывающее представление. Это было не пение: хриплые голоса, простуженные в холодных траншеях. Но все, что пелось было свежо и исполнено восторга. Так должны были петь крестьяне свои боевые гимны во времена Крестьянской войны, так, наверно, пели табориты, так должна была звучать впервые спетая «Марсельеза». Для меня, как композитора, это был поучительнейший вечер, который показал мне, как нужна людям музыка и какую важную роль она может играть в борьбе за новый мир» (*).

*Цит. по книге: H. A. Brockhaus. Hanns Eisler. Leipzig, 1961, S. 115.
"
Г.Ш.

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 23:02 ]
Заголовок сообщения: 

В атаку, Пятый полк! (1936)

Цитата:
Большая советская энциклопедия:

«Пятый полк», объединение добровольных военных формирований компартии Испании, созданное в августе 1936 и предоставленное в распоряжение республиканского правительства. Назван так потому, что до фашистского мятежа, начавшегося 17—18 июля 1936, в Мадриде дислоцировалось четыре регулярных полка. «Пятый полк» отличался чёткой воинской организацией, дисциплиной. Его ядро составили 400 рабочих-коммунистов. Всего через «Пятый полк» прошло около 70 тыс. чел., из которых 50% были коммунистами, 25% — социалистами, 15% — левыми республиканцами, 10% — беспартийными. Штаб «Пятый полк» находился в Мадриде, а десятки батальонов — во всех крупных городах республики, где готовились бойцы и командиры всех родов войск. «Пятый полк» стал ядром Народной армии республики. В декабре 1936 компартия передала «Пятый полк» под полный контроль правительства Народного фронта.


"В атаку, пятый полк!"
Музыка С.Фейнберга, слова Луиса Де Тапиа, перевод А.Гатова.

С оружием спешат
По улицам отряды.
Мадрид их видеть рад,
Горят штыки и взгляды.

B cлаще нет отрады,
Чем выполнить свой долг.
В атаку, Пятый полк!
В атаку, Пятый полк!

Все в ярко голубом,
Как небо голубое.
В солдате небольшом
Есть мужество большое.

Их знамя боевое -
Шумящий красный шелк.
В атаку, Пятый полк!
В атаку, Пятый полк!

Бойцы идут вперед,
За ними мать и братья,
И храбреца народ
Берет в свои объятья.

Мы шлем врагам проклятья.
Дрожи, фашистский волк!
В атаку, Пятый полк!
В атаку, Пятый полк!

Мадриду на спасенье в победное сраженье,
В атаку, Пятый полк!

1936

Нотное издание "В атаку, пятый полк!" Музыка С.Фейнберга, слова Луиса Де Тапиа, перевод А.Гатова. Музгиз 1936 год.
Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Еще один вариант музыки этой песни был написан композитором Чемберджи. Выходные данные печатного издания этих нот:

Чемберджи, Н.
В атаку, пятый полк! [Ноты] : для пения с фп. / сл. Де-Тапиа. - М. : Музгиз, 1936. - 3с. ; 30см. - 25к.[MFN: 9910]
UDC: 784.66.02-62(470)
• Де-Тапиа, Л. (сл.);

До войны песня была записана на пластинку именно на музыку Чемберджи и с русским текстом.

Изображение
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании, в Барселоне, в 1938 году.
"В атаку, Пятый полк!" (Музыка Н. Чемберджи, Слова Л. де Тапиа, русский перевод А.Гатова).

В песеннике (см. последнее фото) приведен русский и испанский текст(*) на одной странице, хотя это разные песни.

*Примечание: см. также El Quinto Regimiento (эта же песня, другой вариант текста):
http://www.altavozdelfrente.org/index.php?...2&Itemid=30

Первые восемь строк из этого испанского текста с фото звучат в документальном фильме "Испания" ("Мосфильм", 1939).
Скачать фильм можно здесь:
http://film.arjlover.net/info/ispanija.avi.html
Там же выложен фрагмент-превью. Песня есть в этом фрагменте, в промежутке 3:30 - 4:30., а следом за ней звучит еще одна песня о Пятом полке.

Цитата:
Испания.
Режиссер Э. Шуб, операторы Р. Кармен, Б. Макасеев. "Мосфильм". 1939. Звуковой кинофильм.
РГАКФД. 7880.
Боевые действия Республиканской армии и армии генерала Франко. Разрушенные города, беженцы, пленные. Быт мирных жителей, бойцов-республиканцев и франкистов. Выступления Д. Ибаррури на митингах. Заседание военного совета с участием М. Залки. Хосе Диас на баррикадах. Встреча в порту Барселоны советского парохода "Зырянин". Пейзажи Испании. Виды городов Мадрида, Барселоны, Гвадалахары.

(Фильм также выложен на YouTube в 12 частях см. по поиску "Spanish Civil War 1936-39").


Вторая песня о Пятом полке в фильме это "Марш Пятого полка" (Hanns Eisler/Herrera Petera).

В фильме звучат слова:
http://www.altavozdelfrente.org/index.php?...6&Itemid=30
"
Marcha del Quinto Regimiento
Letra: Herrera Petera
Música: Hanns Eisler

...
Adelante, camaradas;
campo abierto a los soles y a los vientos;
fuerte pisada y al frente mirar,
donde se unen la tierra. y el cielo.
Pueblo en armas, luchadores,
al combate con ánimo de hierro;
llena las calles y plazas la voz:
¡Viva el 5º Regimiento!
"

Заметка из испанской газеты "ABC" (24 октября 1936 г.) о выходе печатных изданий испанских песен в Советском Союзе. В том числе упоминается "В атаку, Пятый полк!"
"ABC. Sabado 24 de octubre de 1936. Edicion de la mañana. Pag. 15."
http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/.../10/24/015.html
Изображение

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 23:04 ]
Заголовок сообщения: 

Солидарность с Чили (1973)

Название: Rettet Luis Corvalán Спасем Луиса Корвалана - немецкий
Описание: "Soll er nicht wie Thälmann fallen... Не должен он погибнуть, как Тельман..."
Песня призывает бороться за освобождение Луиса Корвалана, ген. секретаря Компартии Чили, который после переворота 1973 г. попал в руки хунты Пиночета. Запись с пластинки "Solidarität mit Chile", 1975 г. (или 1973 ?).
Музыка: Эрнст Буш (Ernst Busch), Instrumentation: Rolf Lukowsky Слова: Heinz Kahlau 1973г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studiochor Berlin, Instrumentalgruppe Berlin, Leitung: Rolf Lukowsky Исполнение 1975г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10786

P.S. Луис Корвалан был обменян в декабре 1976 года. Жил в СССР, потом, изменив внешность, нелегально вернулся в Чили (где его ждал уже подписанный смертный приговор). Продолжал свою деятельность.


Rettet Luis Corvalán Спасем Луиса Корвалана - немецкий
Музыка: Эрнст Буш (Ernst Busch), Instrumentation: Rolf Lukowsky Слова: Heinz Kahlau

Als des Volkes Tag zu Ende
und die Junta-Nacht begann,
da erschossen sie Allende,
und in die Faschistenhände
fiel auch Luis Corvalan.

Weil er die Genossen führte
in der Unidad Popular,
Chiles Kraft und Hoffnung schürte,
das am neuen Leben spürte,
was der Sozialismus war.

Soll er nicht wie Thälmann fallen,
weil er für die Freiheit steht,
liegt sein Leben bei uns allen
muß der Ruf des Zorns erschallen
unsrer Solidarität.

Wie die Feinde es auch schänden,
Chiles neuer Tag bricht an.
Soll das Joch der Junta enden,
dann entreißt den Mörderhänden
unsern Luis Corvalan.

Перевод:

Когда день народа кончился,
и ночь хунты началась,
они расстреляли Альенде,
и в фашистские руки
попал также Луис Корвалан.

Так как он вел товарищей
в Unidad Popular,
силу и надежду Чили разжигал,
которая в новой жизни чувствовалась, -
то, чем социализм был.

Не должен он погибнуть, как Тельман,
потому что он за свободу стоит,
его жизнь зависит от всех нас,
должен раздаваться гневный призыв
нашей солидарности.

Как враги ни насильничают,
новый день Чили начнется.
Должно ярмо хунты кончиться,
тогда вырвем из рук убийц
нашего Луиса Корвалана.

1973


Название: Сальвадор Альенде - Из последнего радиообращения к нации - 06:20
Описание: Наполненная трагичным пафосом речь легендарного революционера Сальвадора Альенде 11-го сентября 1973-го года.
1973г. Исполняет: Сальвадор Альенде
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=izposled


Изображение

Фото. "Rettet Luis Corvalan" Komposition: Ernst Busch 1973 (Faksimile der Handschrift) (факсимиле рукописи).

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение


Вторая песня с этой пластинки "Bandiera Rossa":

1. Запись 1946-1953 гг.
Название: Bandiera Rossa - 02:59
Описание: Песня итальянских комсомольцев. Песня итальянского батальона им. Гарибальди, сражавшегося в Испании в 1936-1938 гг. Запись 1946-1953 гг.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=bandier1

2. Запись 1975 г.
Название: Bandiera Rossa - итальянский немецкий русский
Описание: "Вперед, товарищи, восстанем дружно, Нас знамя красное зовет на бой!"
Итальянская революционная песня. Последний куплет исполняется на русском языке. Запись с пластинки "Solidarität mit Chile" (Eterna 4 15 140), 1975 г. (или 1973 ?).
Музыка: Ломбардийская народная мелодия Слова: Carlo Tuzzi (нем. текст Эрнст Буш (Ernst Busch)) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studiochor Berlin Orchester des Tanzensembles der DDR. Leitung: Rolf Lukowsky Исполнение 1975г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10784


Bandiera Rossa - итальянский немецкий русский (текст записи 1975 года)
Музыка: Ломбардийская народная мелодия Слова: Carlo Tuzzi (нем. текст Эрнст Буш (Ernst Busch))

Avanti popolo, alla riscossa,
bandiera rossa, bandiera rossa.
Avanti popolo, alla riscossa,
bandiera rossa trionfera.

Bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera.
Evviva la pace e liberta.

Freiheit jedem Volk gilt's zu erringen
Die rote Fahne wird es erzwingen
Ob schwarz ob weiß die Haut, es muß gelingen
Die rote Fahne vereint die Welt

Bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera.
Evviva la pace e liberta.

Вставай, рабочий люд,
На бой за право
Под красным стягом,
Под красным стягом.

Вперед, товарищи,
Восстанем дружно,
Нас знамя красное
Зовет на бой!

Bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera.
Evviva la pace e liberta.

193х

==============================================

Цитата по: Повесть о стихах и их судьбах: Анатолий Сергеевич Елкин - 1969:

"
«Гренада, Гренада, Гренада моя!..»

Такие стихи не пишутся «по заказу» или случаю. Они рождаются, как долго бродившая под сердцем песня, вместившая долгие раздумья, боль, радость.
И совсем не потому, что хотелось «поверять алгеброй гармонию», - просто хотелось еще раз побыть с человеком, сотворившим такое волшебство.
Я позвонил Светлову, попросил о встрече...

- Я знаю, что такое не разложишь «по полочкам», но, наверное, что-нибудь необыкновенное случилось, когда на бумагу легли строки «Гренады»?..

- Старик, ты знаешь эту песню:

Аванти, пополо,
А ля рискосса,
Бандьера росса, бандьера росса...

- Ее, наверное, все знают... «Красное знамя»...

- Возможно. Но сейчас это - история. Тогда она звучала как «Интернационал». Тогда это было как «Но пасаран!» - «Они не пройдут!» - фашизму. Сейчас все даты и годы как-то сместились. Но зерно общее: «Рот Фронт» Тельмана, песни Буша. Каждый мальчишка гордо носил значки МОПРа, в печати - рассказы о застенках и концлагерях. Здесь что-нибудь трудно подразделить: тревога, гордость, ожидание, надежда, любовь, наша общая ненависть - все «подводило» меня к «Гренаде». А остальное - неважно. Могла быть Гренада, а могла быть и Севилья... Впрочем, нет. - Он улыбнулся. - Севильи быть не могло. Это уже из другой оперы: «От Севильи до Гренады раздается звон мечей...» Здесь что-то театральное, это бы не подошло. Во всяком случае, так воспринимается... - Потом закончил: - Все мы писали тогда свои «Гренады». Не могли не писать».
"

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 23:07 ]
Заголовок сообщения: 

Вопреки всему (1848), (1919)

1. Trotz alledem Вопреки всему (1919 г.).
Название: Trotz alledem Вопреки всему - немецкий
Описание: "Sozialismus und Weltrevolution!.."
Пламенный боевой призыв "Вопреки всему" в исполнении Эрвина Пискатора, создателя политического революционного театра. Текст из последней статьи Карла Либкнехта, опубликованной в газете "Роте фане" 15 января 1919 года, в день его убийства. Запись КПГ (KPD, 1928).
Слова: Карл Либкнехт (Karl Liebknecht) 1919г. Исполняет: Эрвин Пискатор (Erwin Piscator) Исполнение 1928г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10645

Пояснение к записи из альбома, изданного в ГДР (1971г.):

"Пламенный боевой призыв "Вопреки всему" в исполнении актера и режиссера Эрвина Пискатора. Текст из последней статьи Карла Либкнехта для газеты КПГ "Роте фане" от 15 января 1919 года. Вечером этого дня он и Роза Люксембург были злодейски убиты контрреволюционерами. Статья написана непосредственно после кровавой расправы с рабочим движением в январе 1919 года, когда бушевал свирепый террор над революционными рабочими.

Эрвин Пискатор - выдающийся деятель революционного искусства, создатель революционного политического рабочего и профессионального театра (во время революционных событий 1919 года являлся членом союза "Спартак")."

Цитата:
"Der flammende Kampfruf: "Trotz alledem", vorgetragen von dem Schauspieler und Regisseur Erwin Piscator, entstammt dem letzten Aufsatz Karl Liebknechts für die KPD-Zeitung "Die Rote Fahne" vom 15. Januar 1919. Am Abend des gleichen Tages wurden er und Rosa Luxemburg von der Kontrrevolution meuchlings ermordet. Den Aufsatz hatte Karl Liebknecht unmittelbar nach der blutigen Niederschlagung der Arbeiterkämpfe um das Berliner Zeitungsviertel im Januar 1919 geschrieben, als der weiße Terror unter den revolutionären Arbeitern grausam wütete.

Erwin Piscator, der bedeutende Verdienste bei der Entwicklung des revolutionären Arbeiter- und Berufstheaters in Deutschland hatte, war selbst Mitglied des Spartakusbundes und eines Soldatenrates."


Изображение
Фото. Эрвин Пискатор. 1920-е гг.

Возможно, это часть поставленного Пискатором в 1925 году обозрения «Вопреки всему»:
http://www.100velikih.ru/view589.html
"
В 1925 году Пискатор ставит обозрение «Вопреки всему» — это был грандиозный монтаж подлинных речей, газетных статей, листовок, воззваний, фотографий. Этот спектакль был подготовлен режиссером по предложению Коммунистической партии Германии. На сцене была сооружена единая вращающаяся установка, ее конструкция расчленялась на ниши и коридоры, в которых и происходило действие. Обозрение состояло из 23 картин. Перед публикой в начале представления оживал Берлин 1914 года, перед Первой мировой войной. Заканчивался спектакль сценой убийства Карла Либкнехта и Розы Люксембург. В самом финале обозрения демонстрировались кадры, в которых вождь немецких пролетариев — Либкнехт — обращался к рабочим. Смыл этого финала состоял в том, что он, несмотря на убийство, продолжает жить.

Зрители очень бурно реагировали на спектакль. Зал театра превратился в место собраний. Они топали и кричали, смеялись и угрожающе трясли кулаками. Пискатор добился своего.

Важной частью спектакля стали плакаты, написанные Хартфильдом. Они разъясняли действие и смысл отдельных эпизодов спектакля.
"

=========================================================
2. Trotz alledem (Juni 1848) Вопреки всему (Июнь 1848 г.).
Название: Trotz alledem (Juni 1848) Вопреки всему (Июнь 1848) - немецкий
Описание: "...die Menschlichkeit behält den Sieg trotz alledem!.. ...Человечность одержит победу, несмотря ни на что!.."
Песня написана в июне 1848 года, после поражения мартовской революции 1848 года в Германии, и выражает уверенность в конечной победе революции. Запись 1946-53 гг.
Музыка: На мелодию шотландской песни XVIII века "Lady Mackintosh's Reel" Слова: Ferdinand Freiligrath 1848г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10602

Trotz alledem (Juni 1848) Вопреки всему (Июнь 1848) - немецкий
Музыка: На мелодию шотландской песни XVIII века "Lady Mackintosh's Reel" Слова: Ferdinand Freiligrath

Das war 'ne heiße Märzenzeit,
Trotz Regen, Schnee und allem!
Nun aber, da es Blüten schneit,
Nun ist es kalt, trotz allem!
Trotz alledem, trotz alledem -
Trotz Parlament und allem,
Wir werden uns're Flinten los,
Soldatenwild trotz allem!
Trotz alledem!
Trotz alledem!
Trotz alledem!

Doch sind wir frisch und wohlgemut,
Und zagen nicht trotz alledem!
In tiefer Brust des Zornes Glut,
Die hält uns warm trotz allem!
Trotz alledem, trotz alledem -
Trotz Dummheit, List und allem,
Wir wissen doch: die Menschlichkeit
Behält den Sieg trotz allem!
Trotz alledem!
Trotz alledem!
Trotz alledem!

Drum jeder fleh' daß es gescheh',
Wie's auch geschiet, trotz allem,
Daß Geist und Wert allein geehrt
Auf Erden sei, trotz allem!
Trotz alledem, trotz alledem -
Es kommt dahin trotz allem,
Daß rings der Mensch die Bruderhand
Dem Menschen reicht, trotz allem!
Trotz alledem!
Trotz alledem!
Trotz alledem!

Перевод:

Было жарким время марта,
Несмотря на дождь, снег и всё остальное!
Но теперь, когда цветы осыпаются,
Теперь холодно, несмотря ни на что!
Несмотря ни на что, несмотря ни на что:
Несмотря на парламент и всё остальное.
Мы разряжаем наши ружья:
Солдатская дикость, несмотря ни на что!
Вопреки всему!
Вопреки всему!
Вопреки всему!

Однако, мы свежи и бодры,
И не дрогнули, несмотря ни на что!
Глубоко в груди гнева жар,
Он согревает нас, несмотря ни на что!
Несмотря ни на что, несмотря ни на что:
Вопреки глупости, хитрости и всему.
Всё же, мы знаем: человечность
Одержит победу, несмотря ни на что!
Вопреки всему!
Вопреки всему!
Вопреки всему!

Об этом каждый молит, чтобы так произошло.
Как оно сияет, вопреки всему,
Чтобы ум и ценность были уважаемы
На Земле, вопреки всему!
Несмотря ни на что, несмотря ни на что:
К этому придет, вопреки всему,
что повсюду человек человеку протянет
братскую руку, несмотря ни на что!
Вопреки всему!
Вопреки всему!
Вопреки всему!

1848

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 23:09 ]
Заголовок сообщения: 

Песня интернациональных бригад (1936)

1. Запись 1937 г., Барселона. Полный текст.
Название: Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад - немецкий
Описание: "Vorwärts, Internationale Brigade! Hoch die Fahne der Solidarität! Вперед, интернациональные бригады! Выше знамя солидарности!"
Официальный гимн международных добровольческих отрядов в Испании в 1936-38 гг. Запись сделана в Барселоне на Odeon-Studio в 1937 г.
Музыка: Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1937г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9423

2. Запись 1946-53 гг. Композиция: Los Campesinos и Песня интербригад (в укороченном виде - два куплета).
Название: Los Campesinos Lied der Internationalen Brigaden Крестьяне Песня интернациональных бригад - испанский и немецкий
Описание: "Somos los campesinos, Hoy somos los soldados... Мы - крестьяне, но сегодня мы - солдаты... Vorwärts, Internationale Brigade!.. Вперед, интернациональные бригады!.."
Композиция из двух песен гражданской войны в Испании: Los Campesinos (об испанских крестьянах) и гимна интербригад (в укороченном виде - два куплета). В середине - проигрыш из революционных песен. Запись 1946-1953 гг.
Музыка: Enrique Casal, Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Antonio Aparicio, Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9591

3. Запись 1960 гг. Песня интербригад (в укороченном виде - два куплета).
Название: Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад - немецкий
Описание: "Vorwärts, Internationale Brigade! Hoch die Fahne der Solidarität! Вперед, интернациональные бригады! Выше знамя солидарности!"
Официальный гимн международных добровольческих отрядов в Испании в 1936-38 гг. Послевоенная запись (1960-х гг.) в укороченном виде (два куплета) и с оркестровой аранжировкой.
Музыка: Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9424

Примечание: текст "Песни интернациональных бригад" см. ниже.

Цитата:
La letra de esta canción es del poeta Antonio Aparicio. Enrique Casal Chapí, uno de los valores mejor dotados de la última promoción de compositores jóvenes, escribió la música en Madrid, en 1937. (Carlos Palacio, "Colección de Canciones de Lucha", Febrero 1939)


Los campesinos (Adelante Campesinos) Крестьяне (Вперед, крестьяне) - испанский
Texto: Antonio Aparicio
Música: Enrique Casal

Los campos heridos de tanta metralla,
los pueblos sangrantes de tanto dolor,
y los campesinos sobre la batalla,
para destrozar al fascismo traidor.
Dejando el arado tirado en la tierra,
tomando el fusil para pelear,
marchamos alegres hacia las trincheras,
para que en España haya libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!

Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante!
¡Adelante! ¡Adelante!

--конец текста, исполняемого в записи---

La sangre que corre valiente a diario
ha de ahogar un día en su tempestad
a los enemigos del proletariado,
y a los enemigos de nuestra unidad.
Ya llegará el día de nuestra victoria;
la Paz por el mundo se paseará,
talleres y campos cantando la gloria
de los que cayeron por la libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!

Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante!
¡Adelante! ¡Adelante!

Цитата:
Деепричастие (Gerundio) - неизменяемая глагольная форма образуется путем прибавления к основе неопределенной формы глаголов окончаний: -ando, -iendo, -yendo, и т. п.
Gerundio выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме.


Перевод (части, исполняемой в записи):

Поля, израненные шрапнелью,
Поселки, окровавленные болью,
И крестьяне в сражениях,
Чтобы разбить фашистских изменников (букв. предавших фашизму).
Оставляя плуг, воткнутый в землю,
Беря ружье, чтобы драться,
Идем, мужественные, в траншеи,
чтобы в Испании была свобода.

Мы - крестьяне,
Сегодня - мы солдаты.
Вперед!
Кричат наши ружья,
Кричат наши плуги.
Вперед!
Вперед!
Вперед!

1937

Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад - немецкий
Музыка: Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert)

Wir im fernen Vaterland geboren,
Nahmen nichts als Haß im Herzen mit.
Doch wir haben die Heimat nicht verloren,
Unsre Heimat ist heute vor Madrid.

Spaniens Brüder stehn auf der Barrikade,
Unsre Brüder sind Bauer und Prolet.
Vorwärts, Internationale Brigade!
Hoch die Fahne der Solidarität!

Spaniens Freiheit heißt jetzt unsre Ehre;
unser Herz ist international.
Jagt zum Teufel die Fremdenlegionäre!
Jagt ins Meer den Banditengeneral!

Träumte schon in Madrid sich zur Parade,
doch wir waren schon da, er kam zu spät!
Vorwärts, Internationale Brigade!
Hoch die Fahne der Solidarität!

Mit Gewehren, Bomben und Granaten
wird das Ungeziefer ausgebrannt.
Frei das Land von Banditen und Piraten,
Brüder Spaniens, denn euch gehört das Land!

Dem Faschistengesindel keine Gnade,
keine Gnade dem Hund, der uns verrät!
Vorwärts, Internationale Brigade!
Hoch die Fahne der Solidarität!

Перевод-подстрочник:

Мы в дальнем Отечестве рождены,
Не взяли с собой ничего, кроме ненависти в сердце. –
/: Все же, мы не потеряли Родины,
Сегодня наша родина под Мадридом.:/

Испанские братья стоят на баррикадах,
Наши братья - это крестьяне и пролетарии. –
/: Вперед, интернациональные бригады!
Выше знамя солидарности!:/

Свобода Испании означает сегодня нашу честь;
наше сердце интернационально.
/: Выгнать к черту иностранных легионеров!
Сбросить в море бандита-генерала:/

Воображал себя уже в Мадриде на параде,
но мы были уже там, он прибыл слишком поздно!
/: Вперед, интернациональные бригады!
Выше знамя солидарности!:/

Винтовками, бомбами и гранатами
будет паразит выжжен.
/: Освободить страну от бандитов и пиратов,
испанские братья, чтобы вам принадлежала эта страна!:/

Фашистскому сброду никакой пощады,
никакой пощады собаке, которая предает нас!
/: Вперед, интернациональные бригады!
Выше знамя солидарности!:/


Стихотворный перевод (Перевод Т. Сикорской ~1936г.):

Далека страна, где рождены мы,
в нашем сердце лишь ненависть горит.
Но в Испании родиной любимой
стал для нас героический Мадрид.

Наши братья идут на баррикады,
мы с бойцами Республики слились.
В бой, Интернациональная бригада,
солидарность рабочих - наш девиз!

В самолетах, с винтовками, на танках
бейтесь, братья, с врагами горячей!
Прогоните прочь бандита Франко,
сбросьте в море фашистских палачей!

Палачам, пиратам нет пощады -
динамитом, народный гнев, взорвись!
В бой, Интернациональная бригада,
солидарность рабочих - наш девиз!

1936

Цитата:
Песня написана в Москве по инициативе Эрнста Буша Эрихом Вайнертом на готовую музыку песни испанского композитора-коммуниста Карлоса Паласио, посвященной бразильскому революционеру Луису Престесу. Песню эту Эрнсту Бушу прислал из Испании Михаил Кольцов в 1936 г. Однако ее тема не отвечала политической задаче дня - нужна была песня-гимн для организовавшихся в Испании интернациональных бригад. Задача была сложная еще и потому, что поэт должен был обязательно уложить на музыку два трудных для песни слова: "интернациональные бригады". Вайнерт блистательно справился с этим заданием, создав текст знаменитого "Гимна интернациональных бригад", который вскоре зазвучал по всей республиканской Испании.


Изображение
Фото. 1936г. Испания. Английские, немецкие, французские добровольцы, прибывшие на пункт формирования интербригад в Альбасете.

Изображение
Фото. Конец 1930-х гг. Эрнст Буш выступает на митинге "Долой Франко" ("Nieder mit Franco!").

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 23:11 ]
Заголовок сообщения: 

Колонна Тельмана (1936)

Название: Die Thaelmann-Kolonne (Spaniens Himmel) Колонна Тельмана (Небо Испании)Описание: "Spaniens Himmel breitet seine Sterne... Простирается звёздное небо Испании..."
Песня посвящена немецким коммунистам из батальона им. Тельмана XI интербригады. Написана немецкими эмигрантами в Париже в 1936 г., в самом начале участия интербригад в гражданской войне в Испании, и быстро стала там "настоящим шлягером". Песня была также исключительно популярна в ГДР первых послевоенных лет.
Музыка: Paul Dessau Слова: Gudrun Kabisch 1936г.

1. Запись сделана в Барселоне на Odeon-Studio в 1937 г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и хор XI интербригады Исполнение 1937г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9402

2. Запись 1963 г., исполнение очень похожее, хорошая иллюстрация к изменившимся возможностям звукозаписывающей техники.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9401

"Die Thaelmann-Kolonne (Spaniens Himmel)", "Колонна Тельмана" (другое название - "Небо Испании")
Музыка: Paul Dessau Слова: Gudrun Kabisch

Spaniens Himmel breitet seine Sterne
Über unsre Schützengräben aus.
Und der Morgen grüßt schon aus der Ferne,
Bald geht es zu neuem Kampf hinaus.

Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen
Für Dich: Freiheit!
Dem Faschisten werden wir nicht weichen,
Schickt er auch die Kugeln hageldicht.
Mit uns stehn Kameraden ohnegleichen,
Und ein Rückwärts gibt es für uns nicht.

Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen
Für Dich: Freiheit!
Rührt die Trommel! Fällt die Bajonette!
Vorwärts, marsch! Der Sieg ist unser Lohn!
Mit der Freiheitsfahne brecht die Kette!
Auf zum Kampf, das Thälmann-Bataillon.

Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen
(spätere Fassung: «Wir kämpfen und sterben»)
Für Dich: Freiheit!

Перевод:

Небо Испании свертывает свои звезды
Над нашими стрелковыми окопами.
И утро приветствует уже издалека,
Скоро выходить для нового сражения.

Родина далека,
Но мы готовы.
Мы сражаемся и побеждаем
Для тебя: Свобода!
Перед фашистом мы не отступим,
Хоть он посылает пули градом.
С нами стоят товарищи беспримерные,
И обратного пути для нас нет.

Родина далека,
Но мы готовы.
Мы сражаемся и побеждаем
Для тебя: Свобода!
Бейте в барабаны! Примкните штыки!
Вперед, марш! Победа - это наша награда!
Со знаменем свободы разбивайте цепи!
В бой, батальон Тельмана.

Родина далека,
Но мы готовы.
Мы сражаемся и побеждаем
(более поздняя формулировка: «Мы сражаемся и умираем»)
Для тебя: Свобода!

[img]http://lh4.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TAqIjbSc-MI/AAAAAAAAAS0/BHOHvgc3Dco/s800/С?щгщ.JPG[/img]
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

Версия этой песни на английском языке:
Изображение

Название: Говорит Эрнст Тельман
Описание: "Вперёд, рабочие колонны!" В начале записи звучит "Гимн Коминтерна" в исполнении Буша, но уже с послевоенной версией текста. Затем речь Тельмана и рассказ очевидца. В конце - песня "Колонна Тельмана" (исполнение 1937 г.).
С пластинки "Кругозора" №10 (3) 1974 года
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10170

Изображение
Испания, 1937 г. Бойцы батальона им. Тельмана.

Изображение
Испания, 1937 г. Бойцы батальона им. Тельмана.

Изображение
Испания, 1937 г. Бойцы батальона им. Тельмана перед боем.

Цитата:
Советская позиция по Великий Отечественной войне никогда не сводилась к обвинению всего немецкого народа, как такового, в ведении захватнических войн. Даже в самые жаркие моменты военных действий Советское правительство рассматривало немецкий народ в качестве жертвы гитлеровского режима. Именно поэтому в ГДР, в отличие от ФРГ, не проводилась кампания по психологической переделке рядовых немецких граждан, не вводилось понятие коллективной национальной ответственности. Сравнение национальной политики в ГДР и в ФРГ, кстати, очень интересно.


Цитата:
http://www.scepsis.ru/library/id_2070.html
Модель ФРГ:
Одним из следствий приятия бывших нацистов в немецкое общество (ФРГ) стало провозглашение «коллективной вины» всего народа: ведь если виновны все, то невозможно уже обвинять отдельных лиц. А поскольку абсолютно все не могут быть виновны, то делался вывод, что не виновен никто.


В русле национальной политики ГДР особым почетом пользовались интернационалисты-участники войны в Испании. В 1946 году по поводу 10-летнего юбилея событий в Испании в Берлине проводился съезд ветеранов интербригад. В советской зоне оккупации Германии, а позднее в ГДР первых лет, песня "Колонна Тельмана" была самой часто исполняемой (она звучала чаще, чем гимн страны).

И сейчас прослеживается закономерность: на немецкоязычных сайтах первой среди песен Буша упоминается именно "Колонна Тельмана (Небо Испании)", на англоязычных - "Болотные солдаты", у нас самая известная - "Песня Единого фронта".

В частности, "Колонна Тельмана" в спектакле 1945 года:
    "

    Тюремный врач, предрекавший конец артистической деятельности Эрнста Буша, к счастью, ошибся. Благодаря хирургическому вмешательству и упорному лечению лицо артиста постепенно приобрело прежние черты, резкий шрам со временем сгладился, подвижность мышц левой щеки в значительной степени восстановилась. Но еще до того как это произошло. перед Бушем встала необходимость вернуться на сцену, принять участие в восстановлении немецкого театрального искусства. И он нашел в себе силы преодолеть физическое и моральное препятствие, лежавшее на его пути к сцене и эстраде. Когда режиссер Карл Гейнц Мартин предложил Бушу сыграть главную роль в драме английского писателя Роберта Ардри "Маяк" ("Скала грома"), которую предполагалось поставить на сцене Геббель-театра в западной части Берлина, Буш принял мужественное решение: он будет играть, несмотря ни на что, несмотря на ранение, исказившее его лицо, несмотря на физическую слабость - результат тягчайших испытаний последних лет.

    Как писал Герберт Иеринг, ранение лица сделало Буша еще упрямей в борьбе за совершенство, еще непримиримей ко всякой фальши, еще неуступчивей в исканиях правды, еще опасней для врагов.

    Двенадцать лет Буш не выступал на сцене как актер. Двенадцать лет он не видел огней рампы. И вот в один из ноябрьских дней 1945 года в только что восстановленном здании Геббель-театра состоялась премьера "Маяка".

    На этом спектакле присутствовал молодой офицер Советской Армии Арсений Гулыга, служивший тогда в Отделе культуры Управления Военного коменданта Берлина. В № 10 журнала "Театр" за 1968 год опубликованы его воспоминания об Эрнсте Буше, выдержки из которых я приведу:

    "...Театр имени Геббеля расположен на территории, оккупированной американцами. У Потсдамерплац нас встречает огромный щит с надписью на четырех языках: "Вы въезжаете в американский сектор". Никакой разницы по сравнению с английским сектором, который мы только что пересекли, и русским заметить нельзя: те же развалины, та же фанера в окнах вместо стекол.

    Театр отремонтирован и хорошо освещен, но в зрительном зале холодно; большинство присутствующих в верхней одежде.

    Гонг. Гаснет свет, подымается занавес. На сцене - в разрезе - башня маяка, установленного на Скале грома - пустынном островке на озере Мичиган. Кроме смотрителя маяка, здесь никто не живет. Только раз в месяц прилетает инспектор, чтобы проверить документацию и доставить продовольствие. Вот сейчас на сцене двое - инспектор и летчик; смотрителя не видно. Из разговора узнаем, что смотритель - его фамилия Чарлстон - необычный человек. В недавнем прошлом талантливый журналист, привыкший находиться в гуще мировых событий, он, изверившись во всем, поселился на Скале грома и ничего не желает знать о том, что происходит вокруг.

    ...Когда актер, игравший роль смотрителя, вышел на авансцену, в зале раздались аплодисменты. Кто-то за моей спиной отчетливо произнес: "Эрнст Буш".

    Буш? Это имя мне было знакомо. Эрнст Буш выступал по Московскому радио; "Марш левой, два-три! Марш левой, два-три!" - учили мы в школе и пели на демонстрациях; на фронте наша звуковещательная станция заводила пластинки Буша для немецких солдат, пытаясь пробудить в них чувство классовой солидарности. Но ведь он погиб в Испании?.. Я заглянул в программу, там черным по белому стояло его имя. Неужели это тот самый Эрнст Буш?..

    Тем временем на сцене инспектор безуспешно пытается пробудить у Чарлстона интерес к политике, к судьбам мира и человечества (действие в спектакле происходит в августе 1939 года, накануне второй мировой войны). Летчик Стритер, кстати, давний приятель Чарлстона, сообщает ему о своем решении уехать в Китай сражаться с японцами; он зовет с собой Чарлстона: ему нужен бортстрелок, на которого можно положиться. Чарлстон отказывается; он не трус, но считает бесперспективной любую борьбу. Перед его глазами пример Испании: там он принимал участие в гражданской войне, и чем все это кончилось? Он горел тогда энтузиазмом, он пел вместе со всеми:

    Die Heimat ist weit,
    Doch wir sind bereit.
    Wir kämpfen und siegen
    Für Dich: Freiheit! (*)

    * Родина далека, но мы готовы сражаться и побеждать для тебя - свобода! (Припев песни П.Дессау "Колонна Тельмана").

    ...Эту песню я знаю; она называется "Колонна Тельмана". И голос узнаю: так петь может только Эрнст Буш. Но я никогда не знал, что Буш - драматический актер. Да еще какой!..

    ...Спектакль произвел на меня неизгладимое впечатление. Сейчас, двадцать три года спустя, я помню его в деталях, помню мерцающее освещение сцены, одухотворенное волевое лицо Буша, железную логику его рассуждений. Как нужна была эта логика миллионам немцев, в отчаянии взиравшим на руины родных городов! Как часто впоследствии я вспоминал эту логику, когда уже в иных ситуациях мне приходилось сталкиваться с проблемой смысла и цены человеческой деятельности.

    Через несколько дней я снова был в театре имени Геббеля. И передо мной снова прошли мучительные искания моего современника журналиста Чарлстона. После спектакля меня провели за кулисы и познакомили с Бушем.

    - Здравствуйте, товарищ, - довольно четко произнес он по-русски.
    - Вы знаете русский язык?

    Буш отрицательно покачал головой. За свою бытность в Советском Союзе он выучил всего лишь несколько русских слов, знал по-русски последнюю строфу песни "Болотные солдаты" и мог безупречно произнести фразу, которой, по-видимому, в Москве ему часто приходилось пользоваться: "Ленинградского пива, пожалуйста".

    Довольно быстро мы подружились. Участник войны в Испании, узник гитлеровского застенка, освобожденный Советской Армией, Буш казался мне олицетворением антифашизма. Борец-художник, он излучал совершенно непередаваемое в словах обаяние; его открытая, простая манера обращения буквально притягивала окружающих. С нами, советскими офицерами, он держался, как единомышленник, как равный".

    " [1]

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 23:13 ]
Заголовок сообщения: 

Горит (1938) Песня варшавского гетто (1942)

Название: 'S Brent Горит - идиш
Описание: "Undser schtetl brent" "Наше местечко объято огнем, Не стойте сложа руки - наше местечко горит!" Эта песня-предчувствие написана еще до начала войны в 1938 г., в Кракове. В годы второй мировой войны стала гимном сопротивления в еврейских гетто. Запись 1960-х гг. "Аврора" ГДР.
Музыка: Мордехай Гебиртиг Слова: Мордехай Гебиртиг 1938г. Исполняет: Lin Jaldati
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9414

undzer shtetl brent
Text und Musik: Mordekhay Gebirtig (1877-1942)

s’brent! briderlekh, s’brent!
oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
beyze vintn mit yirgozn
raysn, brekhn un tseblozn,
shtarker nokh di vilde flamn,
alts arum shoyn brent!

un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
un ir shteyt un kukt azoy zikh-
undzer shtetl brent!

s’brent briderlekh, s’brent!
oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
s’hobn shoyn di fayertsungen
s’gantse shtetl ayngeshlungen-
un di beyze vintn hudshen-
undzer shtetl brent!

un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
un ir shteyt un kukt azoy zikh-
undzer shtetl brent!

s’brent! briderlekh, s’brent!
es ken kholile kumen der moment
undzer shtot mit undz tsuzamen
zol oyf ash avek in flamen,
blaybn zol - vi nokh a shlakht,
nor puste, shvartse vent!

un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
un ir shteyt un kukt azoy zikh-
undzer shtetl brent!

s’brent! briderlekh, s’brent!
di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt!
oyb dos shtetl iz aykh tayer,
nemt di keylim, lesht dos fayer,
lesht mit ayer eygn blut,
bavayzt, az ir dos kent.

shteyt nit, brider, ot azoy zikh
mit farleygte hent.
shteyt nit, brider, lesht dos fayer-
undzer shtetl brent!

Цитата:
Текст этой песни на идиш в другой графике, более близкой к немецкой:

'S brent Brider 'S brent
Oj unser orem Schtetl nebech brent
Bejse Windn mit Irgosen
Rajssn brechen un zeblosn
Schtarker noch di wilde Flamn
Alz arum schon brent

Un ir schtejt an kukt asoj sich
- mit farlejgte Hent
Un ir schtejt an kukt asoj sich
- unser Schtetl brent

'S brent Brider 'S brent
Oj unser orem Schtetl nebech brent
S hobn schojn di Fajerzungn
Dos ganze Schtetl ajngeschlungn
Un di bejse Windn huschn
S ganze Schtetl brent

Un ir schtejt an kukt asoj sich
- mit farlejgte Hent
Un ir schtejt an kukt asoj sich
- unser Schtetl brent

'S brent Brider 'S brent
Oj es kon cholile kumn der Moment
Unser Schtot mit uns zusamn
Sol ojf Asch awek in Flamn
Blajbn sol - wi noch a Schlacht
Nor pusste schwarze Went

Un ir schtejt an kukt asoj sich
- mit farlejgte Hent
Un ir schtejt an kukt asoj sich
- unser Schtetl brent

'S brent Brider 'S brent
Di Hilf is nor in ajch alejn gewent
Ojb dos Schtetl is ajch tajer
Nemt di Keilim lescht dos Fajer
Lescht mit ajer ejgn Blut
Bawajst as ir dos kent

Schtejt nit Brider ot asoj sich
- mit farlejgte Hent
Schtejt nit Brider lescht dos Fajer
- unser Schtetl brent


Перевод (немецкий):

Es brennt, Brüder, es brennt!
Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt!
Böse Winde mit ihrem Brausen
zerren, brechen und zerzausen,
stärker werden die wilden Flammen,
alles rundum brennt!

Und ihr steht und blickt um euch
mit verschränkten Armen,
und ihr steht und blickt um euch-
unser Schtetl brennt!

Es brennt! Brüder, es brennt!
Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt!
Es haben schon die Feuerzungen
das ganze Schtetl eingehüllt-
und die bösen Winde wüten-
unser Schtetl brennt!

Und ihr steht und blickt um euch
mit verschränkten Armen,
und ihr steht und blickt um euch-
unser Schtetl brennt!

Es brennt! Brüder, es brennt!
Es kann - G´tt bewahre! - der Moment kommen,
daß unsere Stadt mit uns zusammen
durch die Flammen zu Asche wird.
Übrig bleiben - wie nach einer Schlacht,
werden nur kahle schwarze Wände!

Und ihr steht und blickt um euch
mit verschränkten Armen,
und ihr steht und blickt um euch-
unser Schtetl brennt!

Es brennt! Brüder, es brennt!
Die Hilfe kann nur durch euch kommen!
Wenn euch das Schtetl teuer ist,
holt die Eimer löscht das Feuer,
löscht mit eurem eigenen Blut,
beweist, daß ihr das könnt!

Steht nicht, Brüder, herum und schaut
mit verschränkten Armen.
Steht nicht, Brüder, löscht das Feuer-
unser Schtetl brennt!
http://www.klesmer-musik.de/undzer_shtetl_brent.htm

Перевод:

Горит, братцы, горит,
Ой, наш бедный городок, - не дай бог, - горит,
Злые ветры остервенело
Рвут, ломают, раздувают.
Огонь становится сильнее,
Всё вокруг горит.

А вы стоите вокруг и смотрите,
Сложа руки.
А вы стоите вокруг и смотрите -
Наш городок горит.

Горит, братцы, горит,
Ой, наш бедный городок, - не дай бог, - горит,
Огненные языки уже
Охватили весь городок.
Злые ветра метут,
Весь городок горит.

А вы стоите вокруг и смотрите,
Сложа руки.
А вы стоите вокруг и смотрите -
Наш городок горит.

Горит, братцы, горит,
Может, - не дай бог, - наступить момент,
Что наш город, с нами вместе,
В пепел будет огнем превращен.
Останутся, - как после сражения -
только пустые, черные стены.

А вы стоите вокруг и смотрите,
Сложа руки.
А вы стоите вокруг и смотрите -
Наш городок горит.

Горит, братцы, горит,
Только вы можете себе помочь,
Если вами городок любим,
берите ведра и тушите огонь.
Тушите его своей собственной кровью,
Докажите, что вы это можете.

Не стойте вокруг, братья, и не смотрите,
Сложа руки.
Не стойте, братья, тушите огонь -
Наш городок горит.

Цитата:
ГЕБИРТИГ Мордехай (псевдоним; настоящая фамилия Биртиг; 1877, Краков, – 1942, Белжец, Польша), поэт-песенник. Писал на идиш. Песни Гебиртига, слова и мелодии которых он создавал в духе, близком народному песенному творчеству, приобрели широкую популярность и за пределами Польши.

Жил в бедности, работая столяром в своей крошечной мастерской в подвале. Там он писал стихи и сочинял к ним мелодии. Многие песни Гебиртига первоначально предназначались для популярных музыкальных спектаклей. Нот он не знал, он наигрывал свои мелодии на простой флейте, а его друг, музыкант и дирижер, – поляк Юлиан Гофман – записывал ноты. Его дочь сохранила эти записи, и благодаря ей они дошли до нас.

Гебиртиг был членом социал-демократической партии, и в песнях его немало говорится о тяжелой доле рабочих и необходимости борьбы за свои права. С 1906 г. тексты песен Гебиртига стали публиковаться в краковской газете «Дер социал-демократ».

Написанная им после погрома в местечке Пшитых в 1938 году песня «Ундзер штетл брент» («Наше местечко горит»), наряду со знаменитой «Зог нит кейн мол аз ду гейст дем лецтн вег» («Никогда не говори «иду в последний путь») (см. ниже), стала впоследствии гимном сражавшихся в гетто еврейских партизан. Мордехай ясно представлял себе происходящее, страшную судьбу своего народа. Все это нашло отражение в его песнях из гетто.

Он писал песни всю жизнь. Из его сохранившихся произведений 30 песен написаны в годы войны – с сентября 1939 до 4 июня 1942 года. В этот день его застрелил шуцман, когда, стремясь приободрить идущих на казнь, он стал петь на пути к поезду, подлежавшему отправке в лагерь смерти Белжец. В одной из последних песен «А тог фун некоме» («День мести»), написанной в лагере Лагевники, Гебиртиг призывает верить, что наступит день мести за кровь и слезы, муки и страдания, за смерть. Но этой местью будет не жестокость и кровь... Ею станет мир, в котором палачи будут жить, испытывая муки от содеянного.

Ошибся Мордехай, ведь он всегда был идеалистом...



Название: Песня варшавского гетто (Гимн еврейских партизан) - идиш
Описание: Партизанский гимн "Не говори, что ты идёшь в последний путь". Слова этого гимна были написаны не в варшавском, а вильнюсском гетто, но эта песня стала символом еврейского Сопротивления. Каждый год, во время отмечания годовщины восстания в варшавском гетто, хор солдат Войска Польского исполняет эту песню на идиш.
Музыка: Д. Покрасс Слова: Гирш Глик 1942г. Исполняет: Хава Алберштэйн
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zognitke

zog nisht keynmol

zog nisht keynmol az du geyst den letsten veg,
khotsh himlem blayene farshteln bloye teg,
kumen vet nokh undzer oyfsgebenkte sho.
z vet a poyk tun undzer trot, mir zenen do.

fun grinem palmen land biz vaytn land fun shney,
mir kumen an mit undzer payn mit undzer vey.
un vo gefaln iz farshpritst man undzer blut,
shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.

z vet di morgensun bagildn undz dem haynt,
un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt.
nor oyb farzamen vet di zun un der kayor,
vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

dos lid geshribn iz mit blut un nisht mit blay,
z iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, dos hot
a folk tsvishn falndike vent, dos lid gesungen
mit naganez in di hent.

Перевод (немецкий):

Sag niemals, dass du den letzten Weg gehst, wenn bleierne
Himmel den blauen Tag verdecken. Kommen wird noch
unsere ersehnte Stunde. Mit einem Schritt wie ein
Paukenschlag sind wir da.

Von grünem Palmenland bis zum weiten Land mit Schnee,
wir kommen an mit unserer Pein und unser Weh. Und wo
von uns ein Blutstropfen gefallen ist, wird sprießen unser
Kraft und unser Mut.

Der frühe Morgen soll uns heute vergolden, die Nacht
verschwinden mit dem Feind. Nur wenn die Sonne für
uns nicht aufgeht, wird dieses Lied wie eine Parole für
unsere Nachkommen sein.

Geschrieben ist das Lied mit Blut und nicht mit Blei, es
ist kein Lied von einem freien Vogel. Es ist ein Volk
in fallenden Wänden, das Lied mit Waffen in den
Händen gesungen.
http://www.klesmer-musik.de/sog_nicht_kejnmol.htm

Перевод А.БАРТГЕЙЛ:

Не считай свой путь последним никогда,
Вспыхнет в небе и победная звезда,
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

С южных стран и стран у северных морей
Мы здесь вместе в окружении зверей.
Где хоть каплю нашей крови враг прольет,
Наше мужество стократно возрастет.

Солнца луч озолотит сегодня день,
Уничтожим мы врага и вражью тень,
Если мы не отомстим за нашу боль,
Полетит к потомкам песня как пароль.

Песню кровью написал своей народ,
Птица вольная так в небе не поет.
С кровоточащею песней на устах
Мы идем вперед с наганами в руках.

Так не считай свой путь последним никогда,
Вспыхнет в небе и победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

Цитата:
http://berkovich-zametki.com/Nomer27/Glik1.htm

Гирш Глик – автор текста – родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) и погиб в августе 1944 года после побега из лагеря смерти Голфилд (Эстония), куда его депортировали из виленского гетто в сентябре 1943 года. Он родился в бедной семье, вынужден был прекратить учебу в школе в 1938 году из-за материальных трудностей. Работал приказчиком, рабочим на картонажной фабрике. С 1935 писал стихи на иврите, но под влиянием поэтов группы “Юная Вильна” он перешел на идиш. В 1940 - 1941 годах его стихи печатались в газете “Вильнер эмес” (“Виленская правда”), в виленском журнале “Штраль” (“Лучи”) и ковенском “Найе блетер” (“Новые страницы”). С группой сподвижников он основал журнал “Юнгвалд” (“Поросль”). В гетто он активно участвовал в объединенной партизанской организации и продолжал писать стихи. В 1942 году он написал слова партизанской песни “Штил ди нахт” (“Ночь тиха”), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно. Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным. Там же в гетто поэт написал самую известную песню на языке идиш “Зог нит кейнмол” (Никогда не говори”). Она исполнялась на мелодию братьев Данила и Дмитрия Покрасс «То не тучи — грозовые облака» (из кинофильма «Я — сын трудового народа», ст. А.Суркова, 1938). Она стала официальным гимном объединенной партизанской организации виленского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории. Во время ликвидации виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд. Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с гитлеровцами.


Цитата:
http://www.belousenko.com/books/Ginzburg_L...v_Izbrannoe.htm
Варшавское гетто:

В гетто четыреста тысяч человек размещены на территории в 8,5 квадратных километров (четыре километра длина, ширина — два с половиной). (...)

Забудется ли эпопея варшавского гетто: конспиративные пекарни, в которых выпекали хлеб для стариков и детей, школы в катакомбах, дружины смельчаков огородников, которые под страхом смерти, вопреки фашистским запретам, выращивали на пустырях, среди развалин, картофель и овощи, чтобы отдать скудный свой урожай в распоряжение подпольного центра? Это была не просто борьба за существование, а продуманный и хорошо организованный отпор врагу, формирование боевых сил. Обнесенное каменной оградой, отрезанное от всей остальной Варшавы, гетто являлось одним из очагов антифашистского движения в Польше, связанным с тысячами братьев-поляков единой судьбой и общими целями. Нацизм потерпел здесь величайшее свое поражение: хотел разъединить народы, а они сплотились, прониклись чувствами взаимной любви и симпатии, отрешились от вековых предрассудков.

В феврале 1943 года варшавское гетто восстало. Пятьдесят шесть дней люди, вооруженные самодельными револьверами, кольями и ножами, вели отчаянный бой с солдатами всемогущего вермахта. Фашистское командование бросило против гетто дальнобойную артиллерию, авиацию, танки, отрезало источники водоснабжения. И все же гетто не сдалось на милость врага, продолжало сражаться до тех пор, пока в строй мертвецов не встал последний его защитник.

Недавно я слышал песню. Вот ее текст:

Ты не верь, что это твой последний шаг.
Что уходит синий день в свинцовый мрак, —
Громыхнут шаги, раздастся бой часов,
Содрогнется даль от гула голосов.

Мы с собой сюда со всех концов земли
Нашу скорбь и нашу муку принесли,
Но за кровь, что пролилась из наших ран,
Воздадут врагу винтовки партизан.

Сгинет враг, и с ним навеки ночь падет.
В сердце боль клокочет, ненависть поет,
А погибнем, эту песню не допев,
Наши внуки пусть подхватят наш напев.

Нет, не птица в безмятежной вышине
Эту песню распевала при луне, —
Средь горящих стен, не сломанный судьбой,
Пел народ ее, идя на смертный бой.

Это «Песня партизан варшавского гетто». Я слушал ее в демократическом Берлине, на улице. Ее пели солдаты немецкой Народной армии...

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 23:18 ]
Заголовок сообщения: 

Lincoln-Bataillon (1937) Viva la XV Brigada (1937)

Название: Jarama Valley - английский
Описание: "Есть в Испании долина, что зовется Харама..."
Песня батальона им. А.Линкольна, воевавшего в Испании в 1936-1938гг.
Музыка: Trad. Слова: Чарльз Доннелли Исполняет: Pete Seeger Исполнение 1943г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10127

Jarama Valley - Английский
Музыка: Trad. Слова: Чарльз Доннелли

There's a valley in Spain called Jarama
It's a place that we all know so well;
It was there that we gave of our manhood
Where so many of our brave comrades fell.

We are proud of the Lincoln Battalion
And the fight for Madrid that it made,
There we fought like true sons of the people
As a part of the Fifteenth Brigade.

Now we're far from that valley of sorrow,
But its mem'ry we'll never forget,
In the midst of the struggles around us --несовпадающая строка
Let's remember our glorious dead. --несовпадающая строка

There's a valley in Spain called Jarama
It's a place that we all know so well;
It was there that we gave of our manhood
Where so many of our brave comrades fell.

Цитата:
В записи, видимо, сокращенный вариант текста.
Более полный текст:

Jarama Valley

There's a valley in Spain called Jarama
It's a place that we all know so well;
It was there that we gave of our manhood
Where so many of our brave comrades fell.

We are proud of the Lincoln Battalion
And the fight for Madrid that it made,
There we fought like true sons of the people
As part of the Fifteenth Brigade.

We're the men of the Lincoln Battalion
And we're proud of the stand that we made
For we know that the people of the valley
Will remember the American Brigade

From this valley they say we are going
Do not hasten to bid us adieu
For though we've lost the battle for Jarama
We'll set this valley free

You will never find peace with the fascists
You will never know friends such as we
So remember the battle for Jarama
And the people who will set that valley free

There's a valley in Spain called Jarama
Its a place that we all know right well
For it's there that we fought with the fascists
And saw that pleasant valley turn to Hell

Now we're far from that valley of sorrow,
But its mem'ry we'll never forget,
In the midst of the struggles around us
Let's remember our glorious dead.

1938


Цитата:
The American soldiers served in what became known as the Lincoln Brigade and became part of the 15th International Brigade. Since their own governments had refused to aid the Republicans, and in some instances had tried their best to prevent people from doing so, it wasn't very surprising that the returning soldiers at the end of the war were ignored in their own countries.

When it became obvious that nothing was going to be done to honour their efforts, and in fact official policy has been to ignore the veterans of Spain almost entirely, Pete Seeger and the Almanac singers recorded seven songs that had been sung by the Lincoln Brigade while marching. In 1943 they were released as part of an album called "Songs Of The Lincoln Brigade".

P.S. Пит Сигер (1919 г.р.), в отличие от Буша. сам в Испании не был. В прошлом году отметил своё 90-летие см. http://www.peteseeger.net/biograph.htm


Цитата:
Еще варианты текстов и исполнений этой песни см.:

http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=lincolne
Jarama Valley - Английский
Исполняет: Woody Guthrie

http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=lincolnr
Jarama valley (Батальон Линкольна) - Русский
Версия песни на русском языке (но совсем не серьезная)


Изображение
Lincoln Brigade volunteers salute.

Название: Jarama Valley Lincoln-Bataillon - немецкий
Описание: "In dem Tal dort am Rio Jarama... В долине у реки Харамы..."
Песня батальона Линкольна о сражении на реке Хараме (Испания) в феврале 1937 года. Немецкая версия.
Музыка: Amerikan. Trad. ("The Red River Valley") Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1937г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10128

Jarama Valley Lincoln-Bataillon - немецкий
Музыка: Amerikan. Trad. ("The Red River Valley") Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)

In dem Tal dort am Rio Jarama
Schlugen wir unsre blutigste Schlacht.
Doch wir haben, auf Tod und Verderben
Die Faschisten zum Stehen gebracht.

Zeigt uns wie man mit alten Gewehren
Einen Panzer-Angriff heil übersteht!
Zeigt uns wie man in offner Feldschlacht
Einem Tiefflieger-Angriff entgeht.

Ja, wir haben die Stellung verlassen;
Denn es half auch kein: Oh, Herr – mon Dieu!
Kameraden der Inter-Brigaden
Unsern Toten ein letztes Adieu!

Eines Tages da stehn Campesinos
Als Sieger auf spanischem Feld!
Und das tal dort am Rio Jarama
Wird gehören dem Mann, der’s bestellt!

Перевод:

В долине у реки Харамы
было наше самое кровопролитное сражение.
Со смертями и потерями,
но фашистов мы остановили.

Показали мы, как со старыми винтовками
выдерживают бронированное наступление.
Показали мы, как в открытом поле
при налетах штурмовиков целыми остаются.

Да, мы оставили позиции,
потому что врагу это не помогло: О, Господи - мой бог!
Товарищам из интербригад,
нашим погибшим, последнее Adieu (прощай)!

Однажды там будут крестьяне,
как победители, на испанском поле!
И та долина у реки Харама,
будет принадлежать тем, кто ее обрабатывает!


В тексте описывается действительный ход сражения у реки Харамы, подробнее см. статью:
"Харамская битва 1937"
http://www.warconflict.ru/rus/xx/?action=shwprd&id=406 (новая ссылка)

http://historiwars.narod.ru/Index/XXv/Jarama37/jaram37.htm

В эпиграфе к статье приведена цитата из английского оригинала этой песни:
Есть в Испании долина, что зовется Харама,
Мы хорошо знаем эти места,
Ибо здесь мы прощались с нашим мужеством,
И здесь мы старели в боях.
"Долина Красной реки" Чарльз Доннелли (ирландский поэт, интернационалист, погиб на Хараме)

Изображение

Название: Viva la XV Brigada - испанский
Описание: Песня пятнадцатой интербригады (Испания, 1936-38 гг.)
Написана на основе песни испанских партизан "¡Ay, Carmela!", сражавшихся против Наполеона в 1808 г. Песню пятнадцатой интербригады, куда входил батальон им. Линкольна, исполняет американский певец Пит Сигер.
1938г. Исполняет: Pete Seeger Исполнение 1943г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10151

Цитата:
http://www.altavozdelfrente.org/index.php?...9&Itemid=30

¡Ay, Carmela! era una canción popular del siglo XIX, que cantaban los guerrilleros españoles que luchaban contra las tropas de Napoleón en 1808. En el transcurso de los años su letra se adaptó a las circunstancias sociales y políticas. En la guerra civil se cantó con diversas versiones y se la conoce con distintos títulos. Las dos versiones que presentamos hacen mención a la batalla del Ebro y a la XV Brigada Internacional.


Viva la XV Brigada

Viva la Quince Brigada,
rumba la rumba la rumba la.
Viva la Quince Brigada,
rumba la rumba la rumba la
que se ha cubierto de gloria,
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!
que se ha cubierto de gloria,
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

Luchamos contra los moros,
rumba la rumba la rumba la.
Luchamos contra los moros,
rumba la rumba la rumba la
mercenarios y fascistas,
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!
mercenarios y fascistas,
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

Solo es nuestro deseo,
rumba la rumba la rumba la.
Solo es nuestro deseo,
rumba la rumba la rumba la
acabar con el fascismo,
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!
acabar con el fascismo,
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

En los frentes de Jarama,
rumba la rumba la rumba la.
En los frentes de Jarama,
rumba la rumba la rumba la
no tenemos ni aviones, ni tanques ni cañones,
¡Ay Manuela!
no tenemos ni aviones, ni tanques ni cañones,
¡Ay Manuela!

Ya salimos de España,
rumba la rumba la rumba la.
Ya salimos de España,
rumba la rumba la rumba la
a luchar en otros frentes,
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!
a luchar en otros frentes,
¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

Перевод:

Да здравствует пятнадцатая бригада!
Румба, румба, румба ла,
Да здравствует пятнадцатая бригада!
Румба, румба, румба ла,
Которая покрыта славой,
Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!
Которая покрыта славой,
Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!

Мы сражаемся против мавританцев,
Румба, румба, румба ла,
Мы сражаемся против мавританцев,
Румба, румба, румба ла,
наемников и фашистов,
Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!
наемников и фашистов,
Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!

У нас одно желание,
Румба, румба, румба ла,
У нас одно желание,
Румба, румба, румба ла,
покончить с фашизмом,
Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!
покончить с фашизмом,
Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!

На фронте у Харамы,
Румба, румба, румба ла,
На фронте у Харамы,
Румба, румба, румба ла,
У нас нет ни самолетов, ни танков, ни пушек,
Ай, Мануэла!
У нас нет ни самолетов, ни танков, ни пушек,
Ай, Мануэла!

Сейчас мы покидаем Испанию,
Румба, румба, румба ла,
Сейчас мы покидаем Испанию,
Румба, румба, румба ла,
Чтобы сражаться на других фронтах,
Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!
Чтобы сражаться на других фронтах,
Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!

Изображение
The 15th (International) Brigade at the Battle of Brunete (1937).

Название: Ay, Carmela! (Viva la Quinta Brigada!) - Испанский - 03:10
Описание: "Ай Кармела" - одна из самых популярных песен Гражданской войны в Испании 1936-1939. Песня пятой испанской бригады. В разные периоды войны, на разных фронтах было создано много разных вариантов песн
Слова: Федерико Гарсия Лорка ?
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=aycarmel

Цитата:
А исполняет чилийский бард, композитор и собиратель фольклора Роландо Аларкон (1930(?) - 04.02.1973). Альбом 1968 года "Canciones de la guerra civil espanola" (извините за отсутствие надстрочных знаков).


Viva la quinta brigada (o Ay, Carmela)

(Popular española)

Viva la quinta brigada,
–rumba, la rumba, la rumba, la–,
que nos cubrirá de glorias,
ay, Carmela, ay, Carmela.

Luchamos contra los moros,
–rumba, la rumba, la rumba, la–,
mercenarios y fascistas,
ay, Carmela, ay, Carmela.

El ejército del Ebro,
–rumba, la rumba, la rumba, la–,
la otra noche el río cruzó,
ay, Carmela, ay, Carmela.

Y a las fuerzas invasoras,
–rumba, la rumba, la rumba, la–,
buena paliza les dio,
ay, Carmela, ay, Carmela.

En los frentes de Granada,
–rumba, la rumba, la rumba, la–,
no tenemos días lunes,
ay, Carmela, ay, Carmela.

Ni tenemos días martes,
–rumba, la rumba, la rumba, la–,
con los tanques y granadas,
ay, Carmela, ay, Carmela.

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 23:19 ]
Заголовок сообщения: 

Питер, мой товарищ (1937)

Название: Peter, mein Kamerad Питер, мой товарищ - немецкий
Описание: "Wir sangen zusammen... Мы вместе пели..."
Песня посвящена немецкому интернационалисту-санитару, погибшему в 1937 году в бою у Брунета (Испания). Исполнение под гитару. Запись 1960-х гг. (или 1974 г.??).
Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1937г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10137

Цитата:
ru.wikipedia.org/wiki/Битва_при_Брунете
"
Брунетская операция или Битва при Брунете (исп. Batalla de Brunete) (6 июля - 25 июля 1937), - проходившая в 15 милях к западу от Мадрида, являлась попыткой республиканцев снизить давление националистов на столицу и к северу от неё во время Испанской Гражданской войны. Несмотря на успешное начало, Республиканцы впоследствии были вынуждены оставить Брунете и понесли огромные потери.

http://militera.lib.ru/h/serebryakov_ag/index.html
Серебряков А. Г. Брунетская операция республиканской армии Испании (Оперативно-тактический очерк). — М.: Воениздат НКО СССР, 1941. — 104 с.

"


Peter, mein Kamerad Питер, мой товарищ - немецкий
Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)
(Sanitäter, gefallen 1937 vor Brunette)

Wir sangen zusammen das Geyer-Lied
Peter, mein Kamerad.
Wie hell klang deine Stimme dann:
"Als Adam grub und Eva spann -"
Peter, mein Kamerad!

Wir sangen zusammen das "Weber-Lied" (*)
Peter, mein Kamerad.
Rebellisch klang es im Regenwind:
"Die Dreißiger die Henker sind -"
Peter, mein Kamerad.

Wir sangen zusammen vom Vaterland
Peter, mein Kamerad.
"Wie schön ist es, wie reich, wie arm -"
Die Nacht war kalt, das Herz war warm,
Peter, mein Kamerad.

Dein Mund ward stumm - stumm ward dein
Lied.
Peter, mein Kamerad.
Für Deutschland gabst du dein Leben hin
In Spanien, Peter aus Berlin!
Peter, mein Kamerad.

Перевод:

Мы вместе пели песню Гайера,
Питер, мой товарищ.
Как светло звучал тогда твой голос:
"Как Адам глубоко и как Ева протяжно," -
Питер, мой товарищ.

Мы вместе пели песню ткачей (*),
Питер, мой товарищ.
По-повстанчески звучало это при ветре с дождем:
"Тридцатые палачами стали".
Питер, мой товарищ.

Мы вместе пели о Родине,
Питер, мой товарищ.
"Как она прекрасна, как богата, как бедна," -
Ночь была холодной, сердце было горячим,
Питер, мой товарищ.

Твои уста стали немы - безмолвной стала твоя песня.
Питер, мой товарищ.
За Германию отдал ты свою жизнь там,
В Испании, Питер из Берлина!
Питер, мой товарищ.

1937

Zitiert nach Ernst Busch: Es kommt der Tag. Rote Reihe 8 auf Aurora-Schallplatten (Au 5 85 046/047), hrsg. 1974.

Фото. Испания, 1937 г. Людвиг Ренн и бойцы XI интербригады.
Изображение

Брунетская операция, 1937 г. Советские танки поддерживают наступление республиканцев.
Изображение

(*) О песне "Weber-Lied" (Песне ткачей), которая упоминается в тексте второго куплета:

Wir sangen zusammen das "Weber-Lied"
Peter, mein Kamerad.
Rebellisch klang es im Regenwind:
"Die Dreißiger die Henker sind -"
Peter, mein Kamerad.

Мы вместе пели песню ткачей,
Питер, мой товарищ.
По-повстанчески звучало это при ветре с дождем:
"Тридцатые палачами стали".
Питер, мой товарищ.

В данном куплете говорится о песне силезских ткачей:

Цитата:
http://www.agitclub.ru/museum/revolution1/...blutgericht.htm
ВОССТАНИЕ СИЛЕЗСКИХ ТКАЧЕЙ
(Германия - 1844 год)
ЕДИНСТВЕННЫЙ ДОКУМЕНТ, РАССКАЗЫВАЮЩИЙ ОБ ЭТОМ ВОССТАНИИ
- ПЕСНЯ, КОТОРУЮ ПЕЛИ СИЛЕЗСКИЕ ТКАЧИ:
"Blutgericht"
("КРОВАВАЯ РАСПРАВА" )


Текст этой песни:

Цитата:
http://www.volksliederarchiv.de/text75.html

Hier im Ort ist ein Gericht (Das Blutgericht) ("КРОВАВАЯ РАСПРАВА" )

Hier im Ort ist ein Gericht
viel schlimmer als die Vehme
wo man nicht erst ein Urteil spricht
das Leben schenn zu nehmen
Hier wird der Mensch langsam gequält
hier ist die Folterkammer
hier werden Seufzer viel gezählt
als Zeuge von dem Jammer
Hier Herren Zwanziger die Henker sind
die Diener ihre Schergen
davon ein jeder tapfer schindt
anstatt was zu verbergen
Ihr Schurken all, ihr Satansbrut
ihr höllischen Dämone
ihr freßt den Armen Hab und Gut
und Fluch wird Euch zum Lohne

... текст длинный см. по ссылке


В цитате имеется отличие от оригинала:
Herren Zwanziger die Henker sind (господа Цванцигеры есть палачи) =>
Die Dreißiger die Henker sind (тридцатые есть палачи).

Zwanziger -s, 1) мужчина в возрасте двадцати с лишним лет 2) монета в двадцать пфеннигов
zwanzigste двадцатый
zwanzig двадцать

Т. е. "Zwanziger" (в оригинале это фамилия фабриканта, против которого восстали ткачи) заменено на "Dreißiger" (соответственно со значением "тридцать" - 1930-е годы).



Подробно см.:

Цитата:
http://www.agitclub.ru/museum/revolution1/...blutgericht.htm

Специфика ткаческого производства состояла в том, что оно было сосредоточено не в городах, а в деревнях. Капиталистическое производство фактически объединяло ряд мелких деревень в крупные. Так возникли довольно значительные центры ткачества. Наиболее крупной из них была деревня Лангенбилау, которую современники называли «силезский Лидс» в области производства хлопчатобумажных товаров». (Прим. Лидс - всемирно известный центр текстильной промышленности в Англии).

В Лангенбилау насчитывалось 13 тыс. жителей. Это было самое крупное селение в провинции, не считая ее центра Бреслау. Вторым по величине ткацким селением была деревня Петерсвальдау с 5 тыс. жителей. Эти две деревни стали центром восстания.

Неограниченным хозяином Лангенбилау был фабрикант X. Г. Дириг. Сам бывший ткач, Дириг быстро разбогател на выгодной закупке пряжи, беззастенчивом ограблении рабочих, которые превращали ее в ткань, и выгодном сбыте готовой продукции на крупнейших рынках.<..>

В Петерсвальдау правил фабрикант Э. Цванцигер, бывший ткач, человек необузданного нрава, настоящий грабитель рабочих. Если ткачи, сдавая приемщику ткань, униженно просили прибавить за работу один-два зильбергроша, Цванцигер нагло советовал: «Пускай лебеду едят, если голодны». Эти центры рассеянной капиталистической мануфактуры окружало множество небольших селений с мелкими фирмами, на которых было занято 100—200 ткачей.

<..>
Восстание назрело.

... В Петерсвальдау и окрестных селениях, на улицах и в трактирах, служивших своеобразными «клубами» обездоленных, собрались возбужденные ткачи. Они распевали столь близкую и понятную им песню «Кровавая расправа». Она стала манифестом восстания. Не случайно В. Вольф назвал ее, по аналогии со знаменитой «Марсельезой», гимном французской революции конца XVIII в., силезской «Марсельезой страждущих».

Силезская «Марсельеза» была направлена против конкретных врагов, фабрикантов Цванцигера, Фелькана, Гофрихтера и Камлота. Особую ненависть ткачей вызывал Цванцигер, этот необузданный кровопийца. Его богом был талер. (Прим: талер – денежная единица). Он обладал нечеловеческими способностями обирать ткачей.

Накануне восстания ткачи приклеили к дверям дома Цванцигера листок с текстом «Кровавой расправы». В нем говорилось:

Над нами учиняют тут
Безбожную расправу:
Священной фены тайный суд
Был менее кровавый.

Тут, как в застенке мрачном, нас
Пытают неустанно.
Взывают реки слез из глаз
О муке окаянной.

А палачи тут — из господ.
Им Цванцигеры имя.
И каждый шкуру с нас дерет
С подручными своими.

Чтоб заклеймить тебя, нет слов.
Исчадье злое ада!
Вы обобрали бедняков.
Проклятье вам награда.

Принуждены мы умирать
От голода лихого:
Вы корку черствую отнять
И тут у нас готовы.

И ведь не смеет ткач-бедняк
В работе ошибиться;
Он должен за любой пустяк
Жестоко поплатиться.

Придет получки день — и вот
Вдруг вычет или хуже:
Совсем дадут ему расчет
И осмеют к тому же.

Тут не помогут стон и плач,
От просьб не будет толку.
Ты можешь зубы, бедный ткач,
Спокойно класть на полку...

... и т.д. см. по ссылке

Страница 4 из 5 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/