НРКмания

Форум любителей сериала "Не родись красивой" и не только
Текущее время: 26 апр 2024, 16:25

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 83 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 00:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Niggersong (1929)

Название: Niggersong (*) - немецкий
Описание: "Das bürgerliche Pressereptil hat auch das Ziel: Haß zwischen Schwarz und Weiß zu säun... Буржуазные ящеры прессы имеют цель: ненависть между черными и белыми сеять..." "Черный ли, белый ли, мы тянем одну и ту же лямку". Песня о солидарности трудящихся всего мира в борьбе с угнетателями. Запись Firma: Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop. 1929.
Музыка: Kollektiv Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Слова: Kollektiv Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Исполнение 1929г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10904

*Niggersong - такое "неполиткорректное" название в оригинале, который датируется 1929 годом.
Потом, по ходу общих изменений в обществе, по-видимому, в языке происходили изменения. Например, у Эрнста Буша есть песня на эту же тему, где в записи 1930-х гг. присутствует слово "Nigger", в записи 1960-х оно заменено на "Neger" (негр).

"Niggersong" принадлежала к постоянному репертуару агитпроп-группы "Rote Raketen" ("Красные ракеты") (Берлин) и была написана самими рабочими-исполнителями этого коллектива. Во время исполнения она сценически оформлялась: два солиста были гримированы под негров и отбивали чечетку под музыку. Эта песня представляет одну из многих агитпроп-песен, в которых содержательные слова в эффективной форме были соединены с запоминающейся и темпераментной, шлягерообразной мелодией.

Der Niggersong gehörte zum festen Repertoire der Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin, und war im Kollektiv der Arbeiterspieler entstanden. Beim Vortrag wurde er szenisch gestaltet. die drei Solisten waren dunkel geschminkt und steppten zur Musik. Dieses Lied steht stellvertretend für eine Anzahl von Agitprop-Songs, deren Texte zur wirksameren Gestaltung der inhaltlichen Aussage in einprägsame und schwungvolle, schlagerartige Melodien eingekleidet wurden.


Niggersong
Музыка: Kollektiv Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Слова: Kollektiv Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin

In Vergnügungsstätten der Bourgeois
tanzt ein Nigger - ha,ha,ha.
Begeistert schreibt der Zeitungsmob!
- Halt, stop! -
Versklavtes, schwarzes Arbeiterheer,
steht auf, steht auf!
Will nicht mehr!
Wutgeheul
in der Geldsackzeitung:
Negergreuel!
- Halt, stop! -

Refrain:

Ob schwarz, ob weiß,
wir ziehn am selben Strick.
Ob Kanton, Budweis,
Berlin, Kamerun -
nur eins ist zu tun:
Dem Unterdrücker ans Genick!
Werft sie raus, werft sie raus,
die Despoten,
macht eure Länder frei.
Schwenkt eure Fahnen, die roten,
befreit euch aus Sklaverei!

Das bürgerliche Pressereptil
hat auch das Ziel:
Haß zwischen Schwarz und Weiß zu säun,
uns uneinig zu machen.
Wir wissen und lachen,
denn jetzt
keiner gegeneinander aufhetzt!

Refrain:

Ob schwarz, ob weiß...

In einem Sechsteil der Welt
der Arbeiter hoch hält
die rote Fahne der Freiheit.
- Halt, stop! -
Dies leuchtende Beispiel
ist auch unser Ziel!
Drum ran, drum ran,
ob schwarz, ob weißer Mann!

Refrain:

Ob schwarz, ob weiß...

Перевод:

Niggersong

"В злачном заведении буржуазии
танцует один ниггер - ха, ха, ха", -
в восторге пишет газетная шваль!
- Стой, стоп! -
Порабощенные, черная рабочая армия,
поднимайся, поднимайся!
Не бывать больше!
Бешеный вой
в газетах денежных мешков:
"Негры наводят ужас!"
- Стой, стоп! -

Припев:

Черный ли, белый ли,
мы тянем одну и ту же лямку.
Кантон, Будвайс,
Берлин, Камерун -
только одно к делу:
Угнетателю в затылок!
Выбрасывайте их прочь, бросайте их прочь,
деспотов,
сделайте ваши страны свободными.
Разворачивайте ваши знамена, красные,
освободите себя от рабства!

Буржуазные ящеры прессы
имеют также цель:
ненависть между черными и белыми сеять,
чтобы нас разделять.
Мы знаем и смеемся,
потому что сейчас
никто друг против друга не подстрекается!

Припев.

В шести частях света
рабочий высоко держит
красное знамя свободы.
- Стой, стоп! -
Этот блестящий пример
есть также наша цель!
Поэтому вперед, поэтому вперед,
черный ли, белый ли человек!

Припев.

1929

--------------------------------------------------------------------------------

"Красные ракеты" - одна из самых известных агитпроп-групп 1920-х гг.

Группа была образована осенью 1927 года во время подготовки к празднику газеты "Роте Фане" (центрального органа КПГ) и в дальнейшем организационно была тесно связана с "Союзом красных фронтовиков" (Roten Frontkämpferbund (RFB)) - "Рот Фронт".

Они выступали с фортепианным аккомпанентом, а также с джазовым ансамблем. Исполняемые песни частью были написаны самим коллективом. По городам группа сначала ездила поездом, а позже на своем грузовом автомобиле, который также использовался как сцена. Среди известных песен группы:

1. Niggersong;

2. Газовая песня (1929) (см. выше), автор Max Jensen, песня протеста против перевооружения, создана во время дебатов о строительстве броненосных крейсеров в Веймарской республике;

3. Выходная песня группы - Марш "Красных ракет" (1929) (см. выше).

Многие песни были записаны на пластинки, в том числе и советские революционные песни.

После Кровавого Мая 1929 года и последующего запрета "Рот Фронта" ("Союза красных фронтовиков"), тексты и автомобиль "Красных ракет" были также конфискованы. Однако группа, частично с новыми участниками, продолжила свою работу под названием "Sturmtrupp Alarm", прежде всего, чтобы поддерживать кампанию за отмену запрета "Союза красных фронтовиков".

--------------------------------------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Rote_Raketen

"Rote Raketen war eine bekannte Agitprop-Truppe der 1920er Jahre.

Die Roten Raketen gründeten sich im Herbst 1927 anlässlich eines Pressefestes der Roten Fahne, des Zentralorgans der KPD, und waren in der Folge organisatorisch eng mit dem Roten Frontkämpferbund (RFB) verbunden. Sie traten mit Klavierbegleitung oder mit einer Jazzkapelle mit teilweise im Kollektiv verfassten Liedern auf und reisten erst mit dem Zug zu ihren Auftritten, später mit einem Lkw, den sie auch vor Ort als Bühne nutzten. Bekannte Lieder der Gruppe waren der Niggersong und das Gaslied von Max Jensen, letzteres ein Protestlied gegen die Wiederaufrüstung anlässlich der Panzerkreuzer-Debatte in der Weimarer Republik. Zahlreiche Plattenaufnahmen entstanden, teils auch mit Liedern der sowjetischen Revolution.

Nach dem Blutmai 1929 und dem folgenden Verbot des Roten Frontkämpferbundes wurden auch Musikinstrumente, Texte und der Lkw der „Roten Raketen“ beschlagnahmt. Die Gruppe setzte, mit zum Teil neuen Mitgliedern, ihre Agitprop-Arbeit fort, jetzt unter dem Namen „Sturmtrupp Alarm“ und vor allem mit dem Ziel, die Kampagne zur Aufhebung des Verbots des Roten Frontkämpferbundes zu unterstützen."

Фото. Агитпроп-группа "Красные ракеты", 1928 г.
Rote Raketen Berlin 1928 Tourneeauto"Der Wundergaul - genannt 'Die große Koalition'".
Это фото крупнее http://picasaweb.google.com/lh/photo/Mk9-6...feat=directlink
Изображение

Фото. Агитпроп-группа "Красные ракеты".
Кадр из документального фильма:
"Die Zwanziger Jahre: Propaganda, Parteienkampf, Medienkampf"
http://www.youtube.com/watch?v=AvgKXJliNcM
[img]http://lh3.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TAv9fkHlYiI/AAAAAAAAAa0/nzw9x6xq2vM/s800/ротен.JPG[/img]

Фото. Эрнст Тельман во главе колонны демонстрации в Берлин-Трептов во время Второго Всенемецкого съезда "Союза красных фронтовиков" ("Рот Фронта") (Roten Frontkämpferbund (RFB)), 1926 год.
Изображение

Фото. Барабанщики "Рот Фронта". Tambourkorps des RFB.
Изображение

Фото. Spielmannszug des RFB Halle.
Участники агитпроп-группы "Рот Фронта", г. Галле.
Изображение

Фото. Группа барабанщиков и трубачей "Рот-Фронта", 1929 год.
Впереди справа - Эрих Хонеккер, впереди в центре - его отец Вильгельм.
Spielmannszug des Roten Frontkämpferbundes 1929 mit Erich Honecker (vorne rechts) und seinem Vater Wilhelm (vorne mitte).
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 00:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Гимн Коминтерна (~1928)

Песня написана в ~1928 г., первоначально - для программы агитпроптеатра "Красные рупора" (Берлин). Советский текст песни, который уже изначально создавался как официальный гимн Коминтерна, написан в 1930-м году.

1. Первоначальный немецкий текст. Запись сделана в Москве в 1936 году.
Название: Гимн Коминтерна - Немецкий - 02:23
Описание: "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!"
Музыка: Г. Эйслер Слова: Franz Jahnke/Maxim Vallentin Исполняет: Эрнст Буш Исполнение: 1936 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=kominter

Kominternlied
Text: Franz Jahnke/Maxim Vallentin
Musik: Hanns Eisler

Verlasst die Maschinen! heraus, ihr Proleten!
Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefällt!
Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!

Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Weßen geschreckt!

Die neuen Kämpfer, heran, ihr Genossen!
Die Fäuste geballt und die Reihen geschlossen.
Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
Wir stehen als Sturmtrupp für kommendes Recht!

In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
Sie haben's geschafft — und wir werden es schaffen!
Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!

Перевод:
первоначальный текст, написанный в 1928 г. (или несколько ранее).

Покидайте машины! Выходи, пролетарий!
Шагайте, шагайте! Штурм начат!
Знамена развертывайте! Винтовки наперевес!
Наступающей поступью! Марш, марш! Мы захватываем мир!
Мы захватываем мир! Мы захватываем мир!

Мы принесли лучших к могиле,
Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
/: Бушевание белых не испугало нас!:/

Новые борцы, сюда, товарищи!
Кулаки сжаты и ряды сомкнуты.
Шагайте, шагайте! К новому бою!
/: Мы стоим как группа штурма для наступающей справедливости!:/

В России - там побеждало рабочее оружие!
Они создали это - и мы создадим!
К бою, солдат революции!
На штурм! Пароль называется: Советский Союз!
На штурм! Пароль: Всемирный Советский Союз!

---------------------------------------------------------------------------------

2. Немецкий послевоенный текст.
Название: Lied der Werktätigen Песня трудящихся Бывший гимн Коминтерна - немецкий
Описание: Бывший гимн Коминтерна с новым текстом С. Хермлина, написанным после войны. Возможны варианты названия песни: "Brüder, seid bereit" или "Arbeiterlied".
От Коминтерна остался второй куплет и две строки далее. Запись из альбома "Lied der Zeit - Originalaufnahmen 1946-1953 (I)".
Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Хермлин (Stephan Hermlin) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9454

Lied der Werktätigen (Kominternlied)
Text: Stephan Hermlin
Musik: Hanns Eisler

Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen,
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Henker geschreckt!

Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
Wir standen auf Spaniens Gefilde zusammen,
Wir gingen gemeinsam durch Folter und Flammen.
Heut' bauen wir kühn unsern eigenen Staat
Des tätigen Friedens, der friedlichen Tat.

Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
In Rußland da siegten die Arbeiterwaffen.
Sie haben 's geschafft und wir werden es schaffen.
Es wächst auch wenn es unserm Feind nicht gefällt
Die neue, die Bauern und Arbeiterwelt
Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!

Перевод:

Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

Мы принесли лучших к могиле,
Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
Бушевание палачей не испугало нас!

Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

Мы стояли вместе на равнине Испании,
Мы вместе шли пыткой и огнями.
Сегодня мы строим смело наше собственное государство,
утверждающее мир и мирную жизнь.

Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

В России - там побеждало рабочее оружие.
Они создали это - и мы создадим.
Он растет, и нашему врагу его не свалить, -
Новый мир рабочих и крестьян!

Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

--------------------------------------------------------------------------------

Название: Гимн Коминтерна (Заводы вставайте)
Описание: "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!"
Официальный гимн Коминтерна, просуществовавшего, как известно, до 1943г.
Музыка: Г.Эйслер Слова: И.Френкель 1930.

First track: 01:46
Оригинальная версия со словами "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!", но исполняются не все куплеты, исполнение - 1933 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=cominter

Second track: 04:19
Послевоенная запись, содержит все куплеты, но некоторые слова изменены. Эта запись по трансляции на магнитофон сделана в середине 70-х. Комментарии - Александра Пахмутова.
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Илья Френкель
Download mp3 file (лучше выбрать вариант 32 kbps, т.к. с большим битрейтом однобокий):
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zavodivs

Коминтерн (Заводы, вставайте)
Музыка: Г.Эйслер Слова: И.Френкель

Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
На бой, пролетарий, за дело своё!
На бой, пролетарий, за дело своё!

Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
Не страшен нам белый фашистский террор,
Все страны охватит восстанья костёр!
Все страны охватит восстанья костёр!

На зов Коминтерна стальными рядами
/* В послевоенном варианте: На зов коммунистов стальными рядами */
Под знамя Советов, под красное знамя.
Мы красного фронта отряд боевой
И мы не отступим с пути своего!
И мы не отступим с пути своего!

Огонь ленинизма наш путь освещает,
На штурм капитала весь мир поднимает!
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
/* В послевоенном варианте: Товарищ, борись за свободу свою! */

1930

Цитата по книге "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, М., 1971:

"
Коммунист, глубоко симпатизирующий новому социалистическому государству, строящемуся на востоке, Эйслер часто посещал Советский Союз, вынося из этих поездок многое для себя. «Я знакомился с советскими людьми и восхищался героикой социалистического строительства», - говорит он в краткой автобиографии.

В свою очередь, искусство Эйслера получило широкий резонанс в Стране Советов. Особенно горячо был принят его «Коминтерн».

«Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!» - этим призывом начинается песня «Коминтерн», переведенная Ильей Френкелем, которую запел весь советский народ. С непостижимой быстротой мелодия распространилась по нашей стране. Особенно полюбилась она комсомольцам - строителям новых заводов, шахт, железных дорог. Им была близка непреклонная энергия, мужество и драматически-напряженная поступь этого могучего марша. Мелодия «Коминтерна» вошла в сознание советских людей как своеобразный музыкальный символ эпохи первых пятилеток.

Посещая Советский Союз в 1930, 1931 и 1932 годах, Эйслер мог слышать свою песню на каждом шагу - в рабочем клубе, на молодежном собрании, по радио, в исполнении самодеятельных и профессиональных певцов и коллективов.
"

Еще об истории создания песни -

Название: Гимн Коминтерна - История создания песни - 06:14
Описание: "Рассказывает Илья Львович Френкель."
Оцифровка из звукового журнала "Кругозор" N 9, 1979 год
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Илья Френкель 1930г. Исполнение: 1979г.

Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=istoriy1

В своем рассказе Френкель упоминает "Сказку о Военной Тайне" Гайдара и "РЕПОРТАЖ С ПЕТЛЕЙ НА ШЕЕ" Юлиуса Фучика.
1)
В "Военной тайне" мне этого места (о шагающих заводах) найти не удалось, но помнится, что-то такое действительно было.
http://www.sovlit.com/militarysecret/voennayataina08.html
Цитата:
— Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом—Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом—Знойном Государстве в тот же день, в раннюю весну, и в тот же день, в позднюю осень, на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамена несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?

Вы спросите, буржуины:

— Нет ли, Мальчиш, у Красной Армии военного секрета? И пусть он расскажет секрет.

— Нет ли у наших рабочих чужой помощи? И пусть он расскажет, откуда помощь.

— Нет ли, Мальчиш, тайного хода из вашей страны во все другие страны, по которому как у вас кликнут, так у нас откликаются, как у вас запоют, так у нас подхватывают, что у вас скажут, над тем у нас задумаются?


2)
http://newoldbooks.narod.ru/fucik/reportag....htm#intermezzo
Цитата:
Юлиус Фучик "РЕПОРТАЖ С ПЕТЛЕЙ НА ШЕЕ"
МАЙСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО 1943 ГОДА
"
Мы снова в камере. Девять часов. Сейчас часы на кремлевской башне бьют десять и на Красной площади начинается парад. Папаша, мы идем вместе с ними. Там сейчас поют "Интернационал", он раздается во всем мире, пусть зазвучит он и в нашей камере. Мы поем. Одна революционная песня следует за другой, мы не хотим быть одинокими, да мы и не одиноки, мы вместе с теми, кто сейчас свободно поет на воле, с теми, кто ведет бой, как и мы...

Товарищи в тюрьмах,
В застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами,
Хоть нет вас в колоннах...

Да, мы с вами.

Так мы, в камере э 267, решили завершить песнями наш первомайский смотр 1943 года. Но это еще не конец!
"


--------------------------------------------------------------------------------

Название: La Cominter - Испанский - 02:15
Описание: "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!" на испанском
Испанская версия гимна Коммунистического Интернационала
Музыка: Г.Эйслер Слова: Texto en Español: Salvador Chardi
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=sp_ecci

La Cominter - Испанский
Музыка: Г.Эйслер Слова: Texto en Español: Salvador Chardi

Legión proletaria, legión campesina,
en filas compactas marchemos al frente.
Al hombro el fusil, y con ojo avizor.
Disponte a batir con enérgico ardor
al capitalismo, que es nuestro opresor.

Del paria que sufre prisión o destierro
está con nosotros su gesto rebelde.
Sin miedo al terror del fascismo cruel,
lucharemos unidos en haz contra él
y al mundo del fraude podremos vencer.

En filas de acero, llevemos delante
la roja bandera del Soviet triunfante.
Nuestro frente rojo siempre ha de volver,
del duro camino que ha de recorrer,
siguiendo la linea de la Cominter.

La luz leninista alumbra el camino.
De frente, al asalto del capitalismo.
Dos clases están a la lucha final.
La consigna nuestra: el Soviet mundial.
¡En pie, proletarios, con temple a luchar!

--------------------------------------------------------------------------------
Французский вариант песни:

L'Appel du Komintern, en francés
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10012

Изображение
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

Изображение
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

==================================================

Изображение
Фото: Агитация КПГ за московское радио, 1932 г.
Надпись: "Свободную дорогу красному радиовещанию! Слушай Москву..."

Изображение
Берлин, 1 мая 1928 г. Всегерманский слет Союза красных фронтовиков (Рот-Фронт).

Изображение
Берлин, 1 мая 1928 г. Всегерманский слет Союза красных фронтовиков (Рот-Фронт).

Цитата по : Лев Копелев, "Брехт. Жизнь замечательных людей", 1966, М.:

"
1928 год в Германии встречают, как год сытого благополучия и преуспевания. Промышленники хвастают небывалым ростом производительности, рационализацией, совершенством новейшего оборудования...

В Германии на биржах все повышаются курсы акций. Растут доходы, но растет и число безработных. Газеты успокаивают: это временное явление – следствие рационализации. Растут силы коммунистов: на «красную троицу» в мае 1928 созывается всегерманский слет Союза красных фронтовиков. Маршируют больше ста тысяч крепких парней в одинаковой полувоенной форме; серые фуражки, серые гимнастерки с портупеями, военные оркестры, красные знамена, у многих отличная выправка. В самом сердце Германии марширует армия революции... Но растут и силы умеренных: социал-демократы – «государственная партия» Штреземана и некоторые примыкающие к ним создали военизированный Союз имперского знамени. Маршируют сотни тысяч в куртках хаки. Черно-красно-желтые флаги. Оркестры. Выправка. Это «армия порядка». Однако не отстают и правые. «Стальной шлем»: сотни тысяч бывших солдат и офицеров. Серые куртки военного покроя. Черно-бело-красные флаги. Оркестры. Выправка у всех образцовая, прусская. «Штурмовые отряды»: коричневые рубашки, красно-белые флаги с черной свастикой. Оркестры. Выправка не хуже, чем у «Стального шлема». Военизированные союзы маршируют и под флагами католиков, баварских националистов. А в дни праздников по городам проходят колонны настоящих солдат – рейхсвера. Их немного, но ведь это лучшие в мире немецкие солдаты...

Все растет в Германии, все надеются на успехи, все ждут лучшего. Безработные в очередях на бирже труда надеются, что кончится проклятая рационализация и снова понадобятся их силы. Одни надеются, что коммунисты придут к власти и будут открывать новые заводы, другие надеются, что социал-демократы выполнят обещание, повысят пособия.
"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Красный Веддинг - 1 (1929)

Легендарная песня, широко известная в СССР. Песня имеет несколько вариантов текста, отражающих разные исторические периоды.

История песни.

С декабря 1928 года в Берлине были запрещены демонстрации. Социал-демократический полицай-президент Карл Цергибель отказался снять этот запрет для традиционной первомайской демонстрации трудящихся 1 мая 1929 года. Когда вопреки полицейскому запрету демонстрация, организованная КПГ, все же состоялась, он отдал приказ открыть огонь по безоружной толпе. В ответ на зверский акт насилия, вошедший в историю под названием "Кровавый май 1929", берлинский пролетариат поднял восстание и начал строить баррикады, главным образом, в рабочих кварталах Wedding и Neukölln. Это стихийное проявление народного гнева было подавлено огнем и мечом. С 1 по 3 мая погибло 32 человека и десятки были ранены.

Эти события послужили глубокому разделению между социал-демократами и коммунистами Германии, которое так и не было преодолено в последующие годы, несмотря на усиление экономического кризиса и подъем нацизма.

По просьбе агитпроптеатра КПГ Эрих Вайнерт написал стихотворение, посвященное этим событиям. Оно немедленно было положено на музыку Гансом Эйслером. И сразу же получило огромный успех среди рабочих. Позже песня исполнялась в переделанной версии Эрнстом Бушем.

Иллюстрация фразы из песни: "Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot (Но Веддинг жив и Берлин остается красным)". Берлин называли во времена Веймарской республики "красным", т. к. большинство голосов на выборах там, в сумме, получали левые партии: социал-демократы и коммунисты. На фото ниже такая же фраза применительно к Гамбургу: "Hamburg bleibt rot trotz verbot (Гамбург остается красным несмотря на запрет)".

Изображение
Украшенный агитпункт Гамбургского Коммунистического союза молодежи в Сан-Паули по поводу выборов в рейхстаг 1932 года (Ausgeschmücktes Agitationslokal des Hamburger Kommunistischen Jugendverbandes in St. Pauli anlässlich der Reichstagswahl von 1932).

Далее фото события, по поводу которого написана эта песня - Кровавый май 1929 г. в Берлине.

Фото. 1 мая 1929 года. Берлин, район Веддинг.
Изображение

Фото. 1 мая 1929 года. Берлин, район Neukölln, баррикада.
Изображение

Фото. 1 мая 1929 года. Берлин.
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
Первоначальная версия знаменитой песни немецкого рабочего движения.


Песня "Der rote Wedding (Красный Веддинг)" первоначально была выходной песней одноименной агитпропгруппы. Появление песни связано с событиями известными как "Кровавый май 1929 г." в Берлине. Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Der rote Wedding", Berlin Исполнение 1929г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9499

Знаменитая песня рабочего движения "Roter Wedding (Красный Веддинг)" первоначально была выходной песней одноименной агитпропгруппы "Roter Wedding (Красный Веддинг)".

По данным КПГ, в сезоне 1928/29 в Германии работало 180 агитпропгрупп, давших представления перед 3 600 000 зрителей. Организационно эти группы были объединены в "Немецком рабочем театральном союзе Германии", работавшем под эгидой КПГ.

Имеется отчетливый намек на то, что песня изначально исполнялась на театральной сцене: "то, что мы играем - классовая борьба", "мы поднимаем занавес", "теперь наше представление начинается". Когда песня обособлялась и пелась в других ситуациях, эти переходы переделывались, поэтому сегодня имеется очень много разных версий текста.

Roter Wedding (первоначальная версия):

Links, links, links, links! Die Trommeln werden gerührt!
Links, links, links, links! Der "Rote Wedding" marschiert!
Hier wird nicht gemeckert, hier gibt es Dampf
denn was wir spielen, ist Klassenkampf
nach blutiger Melodie!
Wir geben dem Feind einen kräftigen Tritt,
und was wir spielen, ist Dynamit
unterm Hintern der Bourgeoisie.

"Roter Wedding" grüßt euch, Genossen,
haltet die Fäuste bereit!
Haltet die roten Reihen geschlossen,
denn unser Tag ist nicht weit!
Drohend stehen die Faschisten
drüben am Horizont!
Proletarier, ihr müßt rüsten!
Rot Front! Rot Front!

Links, links, links, links! Trotz Zörgiebels Polizei!
Links, links, links, links! Wir gedenken der Ersten Mai!
Der herrschenden Klasse blut'ges Gesicht,
der rote Wedding vergißt es nicht
und die Schande der S.P.D.!
Sie wollen uns das Fell über die Ohren ziehn,
doch wir verteidigen das rote Berlin,
die Vorhut der roten Armee.

"Roter Wedding" grüßt euch, Genossen...

Links, links, links, links! Wir ziehen den Vorhang auf!
Links, links, links, links! Nun nimmt das Spiel seinen Lauf!
Die Republik ist ein schöner Palast,
doch sie steht auf dickem Morast
von Dummheit und Reaktion.
Wir rücken an, wir misten aus!
Und bauen uns ein neues Haus:
die deutsche Sowjetunion!

"Roter Wedding" grüßt euch, Genossen...

Перевод:

Красный Веддинг (первоначальная версия).

Левой! Левой! Левой! Левой! Гремят барабаны!
Левой! Левой! Левой! Левой! "Красный Веддинг" идет!
Здесь не ворчат, здесь нагнетают пар,
так как то, что мы играем - классовая борьба
после кровавой музыки!
Мы даем сильный отпор врагу,
и то, что мы играем, динамит
под задом буржуазии.

Припев:

"Красный Веддинг" приветствует вас, товарищи,
Держите кулаки готовыми!
Держите красные ряды сомкнутыми,
так как наш день близок!
Угрожающе стоят фашисты
там на горизонте!
Пролетарии, вы должны вооружаться!
Красный фронт! Красный фронт!

Левой! Левой! Левой! Левой! Вопреки полиции Цергибеля!
Левой! Левой! Левой! Левой! Мы помним Первое Мая!
Кровавое лицо господствующего класса,
Красный Веддинг не забудет это
И стыд СДПГ (Социал-демократической партии Германии)!
Они хотят навесить нам лапшу на уши,
Однако, мы защищаем Красный Берлин -
Авангард Красной Армии.

Припев.

Левой! Левой! Левой! Левой! Мы поднимаем занавес!
Левой! Левой! Левой! Левой! Теперь наше представление начинается!
Республика - это прекрасный дворец,
Однако, она стоит на глубоком болоте
глупости и реакции.
Мы продвигаемся, мы наводим порядок!
И строим новый дом:
Немецкий Советский Союз!

Припев.

1929

См. также таблицу результатов голосования по райнам Берлина, 1919-1932 гг.
Wahlen in Groß-Berlin 1919-1932
(in Prozent der abgegebenen gültigen Stimmen)
http://www.kpd-sozialgeschichte.homepage.t....de/berlin.html


Изображение
Фото. Плакат: 1 мая 1929 г., 10 лет Коминтерну.

Надпись: "Свободные улицы 1 Мая КПГ", 1929 г.
Изображение
Title: Stuttgart, KPD-Werbung
Extra information: Stuttgart.- Männer mit Fahrrädern auf einer Straße zu einer Werbeaufschrift auf einem Schornstein ("Strasse frei am 1. Mai der KPD") schauend
Date: 1929

Изображение
Title: KPD-Werbung
Extra information: Stuttgart.- Werbeaufschrift auf einem Schornstein: "Strasse frei am 1. Mai der KPD", 1929
Date: 1929

Изображение
Фото. Agitprop-Truppe "Roter Wedding" bei der Wahlagitation (1930).
Агитпроп-труппа "Roter Wedding (Красный Веддинг)"
во время предвыборной агитационной кампании, 1930 г.

===================================================================
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
Первоначальный текст песни, посвященной кровавому 1 мая 1929 г. в Берлине, в исполнении ГДР-овского времени.
Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967) " ГДР. Запись немного пробуксовывает в середине.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Karl-Heinz Weichert и Chor des Stephan-Hermlin-Ensembles der PädagogischenHochschule Potsdam Instrumentalgruppe Leitung: Manfred Grüttner
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9501

===================================================================
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot... Но Веддинг жив, и Берлин остается красным..."
Вариант текста 1930-х гг., призывающий к борьбе с фашистами. Основной, классический вариант песни, в частности, он приводится в песеннике 1938 г., изданном Э.Бушем в Испании, и советских переводах 1930-х гг. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9505

1.)
Links! Links! Links! Links!
Die Trommeln werden gerührt!
Links! Links! Links! Links!
Der rote Wedding marschiert!
Wir tragen die Wahrheit von Haus zu Haus
Und jagen die Lüge zum Schornstein hinaus,
Wie uns die Genossen gelehrt.
Wir nähren den Hass und wir schüren die Glut,
Wir heizen die Herzen mit Kraft und Mut
Bis der Prolet uns gehört.

Ref.:
Roter Wedding, grüßt Euch, Genossen,
Haltet die Fäuste bereit.
Haltet die roten Reihen geschlossen,
Dann ist der Tag nicht mehr weit.
Schon erglüht die rote Sonne
flammend am Horizont.
Kämpft, Genossen, Sturmkolonne!
Rot-Front! Rot-Front!

2.)
Links! Links! Links! Links!
Ein Lump wer kapituliert!
Links! Links! Links! Links!
Der rote Wedding marschiert!
Sie schlagen uns die genossen tot,
Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot.
Es wächst unser heimliches Heer
Und holt das Volk seine Freiheit zurück,
Dann spürt der Faschist unsere Faust im Genick.
Dann entreissen wir ihm das Gewehr.

/* в записи поется: Wie entreissen ihm Dolch und Gewehr. */

Ref.:

Перевод (подстрочник):

Левой! Левой! Левой! Левой! Гремят барабаны!
Левой! Левой! Левой! Левой! Красный Веддинг идет!
Мы несем правду от дома к дому
И выгоняем ложь в дымовую трубу,
Как нас товарищи учили.
Мы питаем ненависть и мы разжигаем жар.
Мы греем силой и мужеством сердце
Пролетария, нас слушающего.

Припев:

Красный Веддинг приветствует вас, товарищи,
Держите кулаки готовыми!
Держите красные ряды сомкнутыми,
так как наш день близок!
Уже загорается красное солнце,
Воспламеняя горизонт.
Боритесь, товарищи, в бой, колонны!
Рот фронт! Рот фронт!

Левой! Левой! Левой! Левой! Отребье, кто капитулирует!
Левой! Левой! Левой! Левой! Красный Веддинг идет!
Вы забили наших товарищей до смерти,
Но Веддинг жив и Берлин остается красным.
Растет наша тайная армия,
Которая несет назад народу его свободу.
Тогда фашист почувствует наш кулак у своего затылка,
Тогда мы отнимем у него винтовку.

/* в записи поется: Когда отнимем у него кинжал и винтовку. */

Припев.

--------------------------------------------------------
Перевод С.Болотина и Т.Сикорской (1936 г. или ранее)

Левой! Левой! Левой! Левой!
Гремят барабаны в поход!
Левой! Левой! Левой! Левой!
То Красный Веддинг идет.
Убийцы душат рабочий класс,
Но Веддинг жив и Берлин за нас.
Мы тайно смыкаем наш строй.
Начнется бой и узнает враг,
что страшен фашистам рабочий кулак,
занесенный над их головой.

Припев:

Красный Веддинг,
к бою! К победе!
Крепче сожмем кулаки!
Силы готовьте к битвам последним,
дни избавленья близки!
Блеском солнца раскаленным
залит весь горизонт.
Выше знамя! В бой, колонны!
Рот фронт! Рот фронт!

Левой! Левой! Левой! Левой!
Лишь трус напуган борьбой.
Левой! Левой! Левой! Левой!
Марш, Красный Веддинг, на бой!
Несем мы правду из дома в дом,
и против лжи мы в поход идем,
как наши товарищи шли.
Мы ненависть плавим в груди бойца,
горячей отвагой зажжем сердца
от края до края земли!

Припев.

Фото. Страница из песенника, изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 г.
Песня "Der rote Wedding" с классическим текстом 1930-х гг.
Изображение

Фото. Портреты крупнее: Эрнст Буш (Ernst Busch), Ганс Эйслер (Hanns Eisler), Эрих Вайнерт (Erich Weinert).
Изображение

Фото из песенника:
Canciones de las Brigadas Internacionales (Lieder der Internationalen Brigaden). Barcelona, 1938. Kl.-8. 132 S., 2 Bl. mit zahlr. Textabbildungen. Fünfte, zugleich letzte und umfangreichste Ausgabe der berühmten Sammlung internationaler Arbeiter- u. Spanienlieder.

Интересные воспоминания об исполнении песни "Красный Веддинг" из книги Г.Шнеерсона (он был аккомпаниатором Буша во время его пребывания в СССР):

"
Осенью 1936 года Эрнст Буш вместе с Эрихом Вайнертом приехал в Ленинград.

<...>

Среди ленинградских встреч ярко запомнился вечер в Клубе иностранных моряков для только что прибывших из гитлеровской Германии торговых судов. Задача была необычная, и Буш отнесся к ней как к ответственному партийному поручению.

В назначенный час мы приехали в клуб, расположенный в Ленинградской гавани. Атмосфера в зрительном зале, заполненном немецкими моряками, была крайне напряженной. Очевидно, заранее обработанные своими командирами, они держались настороженно и недружелюбно...

Перед выходом на сцену Буш попросил выключить свет в зале. Я видел, что он с трудом сдерживает волнение. Но это было волнение борца перед решающим сражением.

Прозвенел звонок, раздвинулся занавес, и Эрнст Буш предстал перед тремя сотнями глаз своих соотечественников. На сей раз мы начали программу не с боевых песен и баллад Эйслера, а с немецких народных песен. С неподражаемым юмором и задушевной простотой Буш спел несколько песен, вызвавших немедленный бурный отклик слушителей. Это были популярнейшие "Es, es, es und es", "Muß ich denn", "Am Brunnen vor dem Tore" и, конечно, знаменитая песенка "Tot von Basel" ("Смерть из Базеля"), рассказывающая о незадачливом юнце, взявшем в жены старуху.

С каждой песней атмосфера в зале становилась все теплей и непринужденней. После двух-трех номеров по сигналу Буша моряки начали подпевать знакомые куплеты, а когда очередь дошла до песни "Tot von Basel", ее веселый припев дружно подхватывал весь зал.

Теперь наступило время и для других песен. Буш запевает стремительный марш "Красный Веддинг":

Левой! Левой! Левой! Левой!
Гремят барабаны в поход!
То Красный Веддинг идет.
Убийцы душат рабочий класс,
Но Веддинг жив и Берлин за нас.
Мы тайно смыкаем наш строй...

...Блеском солнца раскаленным
залит весь горизонт.
Выше знамя! В бой, колонны!
Рот фронт! Рот фронт!

Эта замечательная песня Эйслера на слова Вайнерта производит странный эффект. Вначале наши слушатели, притихшие и испуганные, хранят напряженное молчание. Но вот постепенно из темноты зала начинают доноситься сперва сдержанные, а потом все более бурные возгласы одобрения. Песня и ее исполнитель одерживают полную победу. "Песня солидарности" Брехта - Эйслера, "Болотные солдаты", "Песня о Родине" Дунаевского принимаются с восторгом. А "Песню Единого фронта" Буш заканчивает под гром аплодисментов и настойчивые требования повторить. Он повторяет. И припев с ним поет весь зал.

Этот незабываемый вечер, так взволновавший всех его участников, нашел свое отражение в поэме ленинградского поэта Всеволода Азарова "Чудесный рог мальчика", посвященной Эрнсту Бушу:

...Входит спутник в зданье голубое,
Море из окна еще синей.
Там поют кларнеты и гобои,
Иностранных веселя гостей.
Человек приоткрывает двери,
Слепнет от внезапной темноты.
В этой комнате другим не верят,
Здесь не говорят друг другу "ты".
...Жаркое дыхание людей.
Кто-то придвигает кружку - пей!
Пой! И он, слезы не замечая,
Медленно текущей по щеке,
Им поет мотив родного края,
Медленно слова припоминая,
Что матросам пел он в кабачке:
"Когда был молод - вдруг решил
Себе старуху в жены взять я.
Трех дней я с нею не прожил -
И посылать я стал проклятья.
Ах, Смерть, мой базельский дружок,
Возьми сварливую старуху..."

И начинают петь по слуху,
Тесней становится кружок.
И запевают моряки
С ним песню вольную, другую.
Она приходит атакуя,
Она командует - в штыки!
И отбивают кулаки
Ее мелодию простую...
"


===================================================================
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Der Wedding kommt wieder, Berlin bleibt rot... Веддинг возвращается, Берлин остается красным..."
Послевоенная редакция текста, в которой отражено объединение КПГ и СДПГ в 1946 г. в Социалистическую единую партию Германии (СЕПГ) - правящую партию ГДР. См. текст и перевод. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Э.Вайнерт (новая редакция - Э.Буш) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9508

Ref.:
Roter Wedding grüßt euch, Genossen,
Haltet die Fäuste bereit!
Haltet die roten Reihen geschlossen,
Dann ist der Tag nicht mehr weit!
Kämpfen wir als Sozialisten
Endlich in einer Front!
Arbeitsbrüder, Kommunisten,
Rot Front! Rot Front!

Links, links, links, links!
Die Trommeln werden gerührt.
Links, links, links, links!
Die Arbeiterklasse marschiert.
Wir fragen euch nicht nach Verband und Partei
Seid ihr nur ehrlich im Kampf mit dabei
Gegen Unrecht und Reaktion.
Wir sind durch die Not, durch den Hunger vereint,
Uns binden die Opfer im Kampf vor dem Feind,
Unsre Lieder der Revolution!

Ref.

Links, links, links, links!
Der Kampf wird weiter geführt.
Links, links, links, links!
Ein Lump, wer kapituliert!
Wir tragen die Wahrheit von Haus zu Haus
Und jagen die Lüge zum Schornstein hinaus.
Wie Karl Marx es und Lenin gelehrt.
Und schlug auch der Feind unsre Besten tot,
Der Wedding kommt wieder; Berlin bleibt rot,
Damit Deutschland den Deutschen gehört.

Ref.

Перевод:

Припев:
Красный Веддинг приветствует вас, товарищи,
Держите кулаки готовыми!
Держите красные ряды сомкнутыми,
так как наш день близок!
Сражаемся мы, как и социалисты,
Наконец, в едином фронте.
Братья-рабочие, коммунисты,
Рот фронт! Рот фронт!

Левой! Левой! Левой! Левой!
Гремят барабаны!
Левой! Левой! Левой! Левой!
Рабочий класс идет!
Мы не спрашиваем вас о обществах и партиях,
Если вы честно боретесь
Против несправедливости и реакции.
Мы вместе шли сквозь нужду и голод,
Жертвы призывают нас к борьбе с врагом,
Наши песни революции!

Припев.

Левой! Левой! Левой! Левой!
Борьба продолжается дальше.
Левой! Левой! Левой! Левой!
Отребье, кто капитулирует!
Мы несем правду от дома к дому
И выгоняем ложь в дымовую трубу,
Как Карл Маркс и Ленин учили.
Пусть враги убили наших лучших товарищей,
Веддинг возвращается; Берлин остается красным,
Чтобы Германия принадлежала немцам.

Припев.

Фото. Надписи: "Единство. Социалистическая единая партия".
Изображение
На улицах Лейпцига. Июнь, 1945г.
Время и место: Европа / Германия, 1945.
Фотограф: Редькин Марк (1908-1987) - Москва

О послевоенной Германии:
Цитата:
В начале мая 1945 г. Эрнст Буш уже в Берлине. Вопреки своему ранению он бросается в работу. "И даже если они получили меня, - говорит он твердо, - они не победили меня". Несмотря на все послевоенные трудности, последующие годы - это для Буша время исключительно производительного, плодотворного и успешного творчества. В поздней заметке он оценивает 1945-1953 гг. как свое "героическое время".

Работа разнообразна. Буш снова появляется на берлинских сценах и он также снова поет, хотя левая половина лица парализована. В нем вспыхивает старый огонь борьбы за мир, справедливость, социализм. Однако опустошения нацистским господством и войной огромны, в духовном плане еще больше, чем в материальном.

В письме голландскому другу весной 1947 г. Буш пишет:
"Наша борьба за Германию идет своим ходом. Никакой легкой вещи. Всё же, ты знаешь упрямых козлов. Они обижаются на Гитлера только за то, что он проиграл войну. Всё остальное было великолепно. Уничтожение народов, преследование евреев - всё в порядке. И с ними делай демократию. Мы сражаемся здесь за второй Сталинград. Где нам нужно семьдесят парней, у нас есть только полдоли от семи. Если Вы хотите помочь нам, расчищать умственные руины (а они самые наихудшие), добро пожаловать."

Оригинал текста:

Anfang Mai 1945 ist Ernst Busch schon in Berlin. Trotz seiner Verletzung stürzt er sich in die Arbeit. "Und wenn sie mich auch gekriegt haben," sagt er hintergründig, "untergekriegt haben sie mich nicht." Ungeachtet aller nachkriegsbedingten Widrigkeiten sind für Busch die folgenden Jahre eine Zeit außerordentlich produktiven, fruchtbaren und erfolgreichen Schaffens. In einer späten Notiz schätzt er die Jahre von 1945 - 1953 als seine "heroische Zeit" ein.

Die Arbeit ist vielseitig. Busch erscheint wieder auf Berliner Bühnen und er singt auch wieder, obwohl die linke Gesichtshälfte streikt. In ihm lodert das alte Feuer des Kampfes für Frieden, Gerechtigkeit, Sozialismus. Doch die Verheerungen durch Naziherrschaft und Krieg sind riesig, ideell mehr noch als materiell. In einem Brief an einen holländischen Freund schreibt Busch im Frühjahr 1947:

"Unser Kampf um Deutschland geht seinen Gang. Keine leichte Sache. Du kennst doch die sturen Böcke. Sie nehmen dem Hitler nur eines krumm, daß er ihren Krieg verloren hat. Alles andere war großartig. Völker ausrotten, Judenverfolgung, alles in Ordnung. Und mit denen mach Du mal Demokratie. Wir kämpfen hier um ein zweites Stalingrad. Wo wir siebzig Kerle brauchen, haben wir nur sieben halbe Portionen. Wenn Ihr uns helfen wollt, die geistigen Trümmer (und das sind die schlimmsten), etwas mit weg zu schaufeln, herzlich willkommen."


Цитата с http://www.ernst-busch.net/?page=art&artid=31

Изображение
Фото. Берлин, 1 мая 1951 г. 1. Mai 1951 in Ostberlin
http://www.ddr-fotos.de/ddr_07.htm


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Ганс Эйслер. Силуэты композиторов ХХ века.

http://www.maestroes.com/hanns-eisler.html
"
Hanns Eisler / Ганс Эйслер (1898 - 1962)

Изображение

В конце 20-х годов в рабочих районах Берлина, а затем в широких кругах германского пролетариата, стали распространяться боевые массовые песни Ганса Эйслера - композитора-коммуниста, в дальнейшем сыгравшего выдающуюся роль в истории революционной песни XX века.

В содружестве с поэтами Бертольтом Брехтом, Эрихом Вайнертом, певцом Эрнстом Бушем Эйслер вводит в обиход новый тип песни - песню-лозунг, песню-плакат, призывающую к борьбе против мира капитализма. Так возникает песенный жанр, приобретший наименование "Kampflieder"- "песни борьбы". К этому жанру Эйслер пришел сложным путем.

Изображение
Сборник под ред. Г. Шнеерсона, выпущенный в Москве в 1937 году издательством "Музгиз"
(Эйслер Г. Песни борьбы германского пролета-риата / Репертуар Эрнста Буш, Москва, 1937, кол-во страниц 38).

Ганс Эйслер родился в Лейпциге, но прожил здесь недолго, всего четыре года. Детство и юность он провел в Вене. Занятия музыкой начались в раннем возрасте, в 12 лет он пытается сочинять. Без помощи педагогов, учась только на примерах известной ему музыки, Эйслер пишет свои первые сочинения, отмеченные печатью дилетантизма. Юношей Эйслер вступает в молодежную революционную организацию, а когда началась первая мировая война, он активно участвует в создании и распространении агитационной литературы, направленной против войны.

Ему было 18 лет, когда он попал на фронт солдатом. Здесь впервые скрестились в его сознании музыка и революционные идеи и возникли первые песни - отклики на окружающую его действительность.

После войны, вернувшись в Вену, Эйслер поступает в консерваторию и становится учеником Арнольда Шёнберга, создателя додекафонической системы, призванной разрушить веками слагавшиеся принципы музыкальной логики и материалистической музыкальной эстетики. В педагогической же практике тех лет Шёнберг обращался исключительно к классической музыке, ориентируя своих учеников на сочинение по строгим каноническим правилам, имеющим глубокие традиции.

Годы, проведенные в классе Шёнберга (1918-1923), дали Эйслеру возможность изучить основы композиторской техники. В его фортепианных сонатах, Квинтете для духовых инструментов, хорах на стихи Гейне, изысканных миниатюрах для голоса, флейты, кларнета, альта и виолончели сказывается и уверенная манера письма, и наслоения разнородных влияний, в первую очередь, естественно, влияние учителя, Шёнберга.

Эйслер близко сходится с руководителями хорового самодеятельного искусства, очень развитого в Австрии, и вскоре становится одним из наиболее страстных поборников массовых форм музыкального просвещения в рабочей среде. Тезис "Музыка и революция" становится определяющим и нерушимым на всю его жизнь. Именно поэтому он испытывает внутреннюю необходимость пересмотра эстетических позиций, привитых Шёнбергом и его окружением. В конце 1924 года Эйслер переезжает в Берлин, где так напряженно бьется пульс жизни германского рабочего класса, где влияние коммунистической партии растет с каждым днем, где выступления Эрнста Тельмана прозорливо указывают трудящимся массам на то, какую опасность таит в себе все более активизирующаяся деятельность реакции, идущей к фашизму.

Первые выступления Эйслера в качестве композитора вызывают в Берлине подлинный скандал. Поводом для него было исполнение вокального цикла на тексты, заимствованные из газетных объявлений. Задача, которую Эйслер поставил перед собой, была ясна: нарочитым прозаизмом, будничностью нанести "пощечину общественному вкусу", имея в виду вкусы обывателей, мещан, как это практиковали русские футуристы в своих литературных и устных выступлениях. На исполнение "Газетных объявлений" критика прореагировала соответствующим образом, не скупясь в выборе бранных слов и оскорбительных эпитетов.

Сам же Эйслер отнесся к эпизоду с "Объявлениями" достаточно иронически, понимая, что возбуждение переполоха и скандалов в обывательском болоте вряд ли стоит рассматривать как событие серьезное. Продолжая начатую еще в Вене дружбу с рабочей самодеятельностью, Эйслер получает в Берлине значительно более широкие возможности, связав свою деятельность с Марксистской рабочей школой, одним из очагов идеологической работы, организованным Центральным Комитетом Коммунистической партии Германии. Именно здесь завязывается его творческая дружба с поэтами Бертольтом Брехтом и Эрихом Вайнертом, с композиторами Карлом Ранклем, Владимиром Фоглем, Эрнстом Мейером.

Следует помнить, что конец 20-х годов - время тотального успеха джаза, новинки, появившейся в Германии после войны 1914-18 годов. Эйслера привлекают в джазе тех времен не сентиментальные вздохи, не чувственная томность медленного фокстрота и не суматоха модного тогда танца "шимми" - он высоко оценивает четкость отрывистого ритма, нерушимой канвы маршевой сетки, на которой отчетливо выделяется мелодический рисунок. Так возникают песни и баллады Эйслера, приближающиеся по своим мелодическим очертаниям в одних случаях к речевым интонациям, в других - к немецкой народной песне, но всегда основанные па полном подчинении исполнителя железной поступи ритма (чаще всего маршевого), на патетической, ораторской динамике. Огромную популярность завоевывают такие песни, как "Коминтерн" ("Заводы, вставайте!"), "Песнь солидарности" на текст Бертольта Брехта:

Пусть встают земли народы,
Чтобы сила их слилась,
Чтобы стать земле свободной,
Чтобы земля кормила нас!

Или такие песни, как "Песни собирателей хлопка", "Болотные солдаты", "Красный Веддинг", "Песнь о черством хлебе", получившие известность в большинстве стран мира и испытавшие на себе судьбу подлинно революционного искусства: привязанность и любовь одних социальных групп и ненависть их классовых антагонистов.

Эйслер обращается и к более развернутой форме, к балладе, но и здесь он не ставит перед исполнителем чисто вокальных трудностей - тесситурных, темповых. Все решает страстность, патетика интерпретации, разумеется, при наличии соответствующих вокальных ресурсов. Этот исполнительский стиль обязан в наибольшей степени Эрнсту Бушу - человеку, подобно Эйслеру, посвятившему себя музыке и революции. Драматический актер с широкой амплитудой воплощенных им образов: Яго, Мефистофель, Галилей, герои пьес Фридриха Вольфа, Бертольта Брехта, Лиона Фейхтвангера, Георга Бюхнера - он обладал своеобразным певческим голосом, баритоном высокого металлического тембра. Поразительное чувство ритма, идеальная дикция в сочетании с актерским искусством перевоплощения помогли ему создать целую галерею социальных портретов в различных жанрах - от простенькой песенки до дифирамба, памфлета, ораторского агитационного выступления. Более точного совпадения композиторского замысла и исполнительского воплощения, чем ансамбль Эйслер - Буш, трудно себе представить. Их совместное исполнение баллады "Тайный поход против Советского Союза" (Эта баллада известна под названием "Тревожный марш") и "Баллады инвалидов войны" производили неизгладимое впечатление.

Приезды Эйслера и Буша в Советский Союз в 30-х годах, их встречи с советскими композиторами, писателями, беседы с А. М. Горьким оставили глубокий след не только в воспоминаниях, но и в реальной творческой практике, так как многие исполнители восприняли стилевые черты интерпретации Буша, а композиторы - специфическую манеру письма Эйслера. Такие разные песни, как "Полюшко-поле" Л. Книппера, "Вот солдаты идут" К. Молчанова, "Бухенвальдский набат" В. Мурадели, "Если бы парни всей земли" В. Соловьева-Седого, при всем их своеобразии, унаследовали гармонические, ритмические, в чем-то и мелодические формулы Эйслера.

Приход фашистов к власти провел демаркационную линию в биографии Ганса Эйслера. По одну сторону оказалась та ее часть, которая связана была с Берлином, с десятилетней напряженной партийной и композиторской деятельностью, по другую - годы скитаний, пятнадцать лет эмиграции, сначала в странах Европы, а затем в США.

Когда в 1937 году испанские республиканцы подняли знамя борьбы против фашистских банд Муссолини, Гитлера и собственной контрреволюции, Ганс Эйслер и Эрнст Буш оказались в рядах республиканских отрядов плечом к плечу с добровольцами, устремившимися из многих стран на помощь испанским братьям. Здесь, в окопах Гвадалахары, Университетского городка, Толедо звучали только что сочиненные Эйслером песни. Его "Марш Пятого полка" и "Песню 7 января" пела вся республиканская Испания. В песнях Эйслера звучала такая же непреклонность, как в лозунгах Долорес Ибаррури: "Лучше погибнуть стоя, чем жить на коленях".

И когда объединенные силы фашизма задушили республиканскую Испанию, когда реальной стала угроза мировой войны, Эйслер переехал в Америку. Здесь он отдает свои силы педагогике, концертным выступлениям, сочинению киномузыки. В этом жанре Эйслер стал работать особенно интенсивно после переезда в крупный центр американской кинематографии - Лос-Анжелес.

И, хотя его музыка получала высокую оценку деятелей кино и даже удостаивалась официальных наград, хотя Эйслер пользовался дружеской поддержкой Чарли Чаплина, жизнь его в Штатах была не сладкой. Композитор-коммунист не вызывал симпатий официальных лиц, особенно из числа тех, кому по долгу службы надлежало "следить за идеологией".

Тоска по Германии сказывается во многих произведениях Эйслера. Может быть, всего сильней в крохотной песне "Германия" на стихи Брехта.

Край моей печали,
Ты теперь вдали,
Сумерки застлали
Небеса твои.
Новый день настанет,
Вспомнишь ты не раз
Песнь, что пел изгнанник
В этот горький час.

Мелодия песни близка немецкому фольклору и одновременно песням, выросшим на традициях Вебера, Шуберта, Мендельсона. Кристальная чистота напева не оставляет сомнений в том, из каких душевных глубин вытек этот мелодический ручеек.

В 1948 году Ганс Эйслер был внесен в списки "нежелательных иностранцев", - так звучало обвинение. Как указывает один из исследователей, "чиновник-маккартист назвал его Карлом Марксом в музыке. Композитор был заключен в тюрьму". А спустя короткое время, несмотря на вмешательство и хлопоты Чарли Чаплина, Пабло Пикассо и многих других крупнейших деятелей искусства, "страна свободы и демократии" выслала Ганса Эйслера в Европу.

Английские власти старались не отстать от своих заокеанских коллег и отказали Эйслеру в гостеприимстве. Некоторое время Эйслер живет в Вене. В Берлин он переезжает в 1949 году. Волнующими были встречи с Бертольтом Брехтом, с Эрнстом Бушем, но самой волнующей была встреча с народом, певшим и старые довоенные песни Эйслера, и его новые песни. Здесь, в Берлине, Эйслер написал песню на стихи Иоганнеса Бехера "Мы воспрянем из руин и построим светлое будущее", которая была Национальным гимном Германской Демократической Республики.

В 1958 году торжественно было отмечено 60-летие Эйслера. Он продолжал писать много музыки для театра и кино. И снова Эрнст Буш, чудом спасшийся из застенков гитлеровских концлагерей, запел песни своего друга и соратника. На этот раз "Левый марш" на стихи Маяковского.

7 сентября 1962 года Ганс Эйслер умер. Его имя присвоено Высшей музыкальной школе в Берлине.

Далеко не все произведения названы в этом небольшом очерке. Преимущество отдано песне. Вместе с тем камерная и симфоническая музыка Эйслера, его остроумнейшие музыкальные оформления спектаклей Бертольта Брехта, музыка к десяткам фильмов вошли не только в биографию Эйслера, но и в историю развития этих жанров. Пафос гражданственности, верность идеалам революции, воля и талант композитора, знающего свой народ и поющего вместе с ним, - все это придало неотразимость его песням, могучему оружию композитора.
"

Еще одна статья о биографии Эйслера:

http://www.classic-music.ru/eisler.html
"
ГАНС ЭЙСЛЕР (Eisler)
(1898-1962)

Г. Эйслер занимает почетное место среди прогрессивных композиторов XX в. Его музыка воплощает наиболее острые, злободневные социальные проблемы современности. Песенное творчество Эйслера стало символом революционного пролетарского искусства, а его разнообразная творческая и общественная деятельность представляет замечательный пример политической активности и принципиальности, преданности интернациональной миссии рабочего класса и горячего патриотизма.

Эйслер родился в семье известного философа Рудольфа Эйслера. В 1901 г. семья переехала в Вену, где будущий композитор получил общее образование в одной из гимназий. Хотя склонность к музыке и несомненную одаренность он обнаружил уже в детстве, систематические музыкальные занятия Эйслер начал лишь после первой мировой войны, которую с 16 лет прошел солдатом и был дважды ранен. Решив посвятить себя музыке и имея уже некоторый творческий опыт, Эйслер в 1919 г. поступил в Венскую консерваторию, а вскоре стал учеником А. Шенберга. За 4 года обучения (1919-23) Эйслер прошел у него великолепную профессиональную школу, сохранив на всю жизнь огромную благодарность и благоговейное почтение к учителю. Шенберг высоко ценил в начинающем композиторе оригинальность и самостоятельность мышления, считал его одним из лучших своих учеников наряду с А. Бергом и А. Веберном.

Свой путь в творчестве Эйслер начал как представитель музыкального авангарда: его ранние сочинения (2 фортепианные сонаты, романсы, Дивертисмент для духовых инструментов) написаны в атональной манере с использованием додекафонией техники композиции. Однако дальше по пути первых своих сочинений Эйслер не пошел. Под влиянием идей Великой Октябрьской социалистической революции и Ноябрьской революции в Германии в работе с пролетарскими хоровыми объединениями формировались его идейно-политические взгляды, его отношение к искусству как оружию борьбы. Контакты с рабочим музыкальный движением укрепились с переездом в Берлин в 1925 г. Берлинский период наиболее значительный в творчестве композитора (1925-33). Эйслер оказался в самом центре прогрессивных политических и художественных проблем. Высокий накал классовой борьбы, инициатива широких трудящихся масс рождали новое искусство. Эстетической платформой для многих выдающихся немецких художников стал лозунг Фр. Вольфа "Искусство - это оружие!" Эйслер активно включился в работу по созданию боевого репертуара Рабочего певческого союза, стал музыкальным лидером самодеятельного движения агитпропа, выступал с яркими публицистическими статьями в коммунистической печати, преподавал в Марксистской рабочей школе. Основу его творчества в эти годы составляют боевые песни (Kampflieder), хоры, сатирические куплеты и эстрадные шансон, политические баллады, музыка к "красным ревю" агитпропгрупп, к драматическим спектаклям и кинофильмам. Огромную популярность Эйслеру принесли такие песни, как "Красный Веддинг", "Коминтерн", "Тревожный марш", "Песнь солидарности". Это яркие, мобилизующие несокрушимой энергией волевого ритма песни-марши, песни-призывы Броский плакатный песенный стиль рождается в них на основе синтеза традиций интернационального революционного фольклора и героической маршевости, представленной в творчестве композиторов-классиков (Л. Бетховена, Ф. Шопена, Г. Малера), влияния бытовой музыки и пафоса митинговой речи.

Дальнейшую судьбу Эйслера определила судьба его родины. Февраль 1933 г. застал Эйслера в Вене. О возвращении в Берлин не могло быть и речи: фашисты жестоко расправлялись с представителями прогрессивной немецкой интеллигенции, на кульминации прервалось развитие революционного пролетарского искусства. 15 лет (1933-48) продолжался период вынужденного изгнания. Первые 5 лет Эйслер провел в скитаниях по странам Европы - жил в Париже, Лондоне, Праге, гостил у Б. Брехта в Дании, как почетный председатель Международного музыкального бюро приезжал в Москву, совершал поездки в США и снова возвращался в Европу. В разгар гражданской войны в Испании Эйслер устремился туда, где в интернациональных бригадах сражались добровольцы из многих стран мира и среди них брат композитора Герхард и давний его друг Эрнст Буш.

С 1938 г. Эйслер постоянно живет в США, много преподает, работает в кино и создает целый ряд инструментальных ансамблей и сюит на основе киномузыки (2 септета, 2 нонета, Камерную симфонию, квинтет "Четырнадцать способов изображения дождя" и др.). В соавторстве о Т. Адорно Эйслер написал книгу "Сочинение музыки для кино" (1947). Творчество периода эмиграции неоднородно. В первые годы появляются новые массовые песни: "Песнь единого фронта", "Песнь о Сааре", "Болотные солдаты", "Раб, кто даст тебе свободу", "Серп и молот", 4 баллады на ст. Брехта. Однако постепенно революционная действенность Kampflieder уступает место психологическим мотивам в камерной лирике. Личный тон окрашивает вокальные монолога, написанные преимущественно на тексты Брехта (в т. ч. "Голливудская книга песен" - 1942). Оригинален цикл из 9 камерных кантат для голоса и различных инструментальных ансамблей. В них преобладает сложная мелодика декламационного склада на основе своеобразно трактованной серийной техники. Продолжается работа над музыкой к пьесам Брехта: "Круглоголовые и остроголовые" (1934-36), "Страх и нищета в Третьей империи" (1945), "Жизнь Галилея" (1947), "Швейк во второй мировой войне" (1943-59). Центральные сочинения периода эмиграции - реквием "Ленин" (1937) и монументальный вокально-симфонический цикл "Немецкая симфония" (1935-39) - оба на тексты Брехта.

Длительное пребывание Эйслера в США было прервано позорным инцидентом. Сразу после войны здесь была организована Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности, которая предъявила Эйслеру обвинение в революционно-политической деятельности, "в распространении коммунизма с помощью песен". Композитор был выслан из страны. В Европе Эйслер жил сначала в Вене, а с 1950 г. окончательно переселился в столицу ГДР Берлин. Перед ним со всей остротой встала задача построения национальной социалистической культуры. Основу разнообразной деятельности композитора в последние годы составила педагогика: он был профессором Высшей музыкальной школы в Берлине (она носит сейчас его имя), являлся членом Немецкой академии искусств. Эйслера по праву считают главой композиторской школы ГДР.

Творчество последнего периода отмечено прояснением музыкального языка, умиротворенностью и мудрой простотой. Совместно с И. Бехером Эйслер написал Национальный гимн ГДР (1949). По-прежнему много композитор работает в области кино- и театральной музыки. В многоликом творческом наследии Эйслера наиболее яркую страницу образуют песни борьбы. С этим жанром в первую очередь связано новаторство композитора, его основной вклад в музыкальное искусство XX в., их отголоски слышны и сегодня в песнях борьбы и протеста многих народов мира.

В. Назарова
"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Песня болотных солдат (1933)

"
Песня "Солдаты болот" написана в 1933 г. коммунистами-политзаключенными в фашистском концлагере Бёргермор, расположенном на болотах. Его узники занимались «исправительными» работами – культивацией болот. Песня была переведена на многие языки и стала песней сопротивления фашистам практически во всех европейских странах.
"

Подробнее об авторах:
http://www.dhm.de/lemo/html/nazi/kunst/langhoff/index.html
http://www.autorenlexikon-emsland.de/johann_esser.htm

Концлагерь Бёргермор на карте (карта с голландского сайта).
Это болотистая местность на границе с Голландией.
Изображение

Background of "Die Moorsoldaten" reprinted from Wikipedia.

This song was written by prisoners in Nazi moorland labour camps in Lower Saxony, Germany. The Emslandlager("Emsland camps") - as they were known - were for political opponents of the Third Reich, located outside of Börgermoor, now part of the commune Surwold, not far from Papenburg.
By 1933, one camp, Börgermoor, held about 5,000 Communist and Socialist internees. They were banned from singing political songs so they wrote and composed their own. The words were written by Johann Esser (a miner) and Wolfgang Langhoff (an actor); the music was composed by Rudi Goguel and was later adapted by Hanns Eisler and Ernst Busch.
It was first performed at a Zircus Konzentrazani ("concentration camp concert") on 28 August 1933 at Börgermoor camp. Here is Rudi Goguel's description of it:
The sixteen singers, mostly members of the Solinger workers choir, marched in holding spades over the shoulders of their green police uniforms (our prison uniforms at the time). I led the march, in blue overalls, with the handle of a broken spade for a conductor's baton. We sang and by the end of the second verse nearly all of the thousands of prisoners present gave voice to the chorus. With each verse, the chorus became more beautiful and, by the end, the SS - who had turned up with their officers – were also singing, apparently because they too thought themselves "peat bog soldiers".
The song has a slow simple melody, reflecting a soldier's march, and is deliberately repetitive, echoing and telling of the daily grind of hard labour in harsh conditions. It was popular with German refugees in the Thirties and was used as a marching song by the German volunteers of the International Brigades during the Spanish Civil War. It was soon picked up by other nationalities and it appears in almost all the collected anthologies of Spanish Civil War songs.


Последний раз редактировалось DV 30 июл 2010, 20:32, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:30 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Об авторе слов песни "Болотные солдаты" Вольфганге Лангхоффе и его книге, где он рассказывает историю создания песни.
http://freiklick.at/index.php?option=com_c...3&Itemid=61

"
В концентрационном лагере Börgermoor в 1933 г. возникла одна из самых известных песен сопротивления, написанная политзаключенными.

После пожара рейхстага 27 февраля 1933 года Вольфганг Лангхофф был арестован.

"Солдаты болот" - это один из первых общественных документов о настоящем лице третьего рейха, и одна из первых попыток предостеречь мир и призвать к защите от угрожающей опасности. Вольфганг Лангхофф также рассказывает в своей книге историю создания песни концлагеря "Солдаты болот". Она возникла в болотных концлагерях, цепи из 15 концентрационных лагерей, которые были образованы в 1933 году в нацистской Германии и были известны под общим названием "Emslandlager" (Лагерь страны Эмса). Одним из самых известных узников был журналист и пацифист Карл фон Оссецкий, в 1935 году получивший Нобелевскую премию мира, в 1933 году он находился здесь в лагере "Esterwegen".

Учрежденному террору, который включал широкий набор ухищрений, актов насилия и противоречащих друг другу распоряжений, чтобы сделать из арестанта либо "народного товарища"("Volksgenossen"), либо довести его (тогда еще "только") до самоубийства, противопоставляется сопротивление заключённых. Распорядок лагеря, который обязывал арестантов в области бараков к чему-то вроде самоуправления, позволял строить "тайное руководство", которое создало контактную сеть и на практике оказывало влияние на политическое поведение в лагере. Усилия по идеологическому уравниванию и солидарности в борьбе за существование всех групп делали возможным взаимное соглашение арестантов, о котором рассказывает песня болотных солдат. Здесь Johann Esser, член профсоюза, пишет первую редакцию "Мы - солдаты болот", вероятно, первой - и самой выдающейся - песни концлагерей, которая была переработана Вольфгангом Лангхоффом и дополнена припевом - и с мелодией Rudolf Goguel приобрела известную сегодня форму.

В концентрационном лагере Börgermoor около Papenburg пленники жестоко избиваются в 1933 г. ночью охраной СС. После этой "ночи длинных планок" у заключенных возникает план сделать что-то для собственной чести. Они хотят представить театральное представление в воскресенье, "Zirkus Konzentrazani", чтобы показать мучителям, что пленники не потеряли стойкости. Тайком песня "солдат болота" возникает для этого мероприятия. И в конце представления исполняется впервые. Один из авторов, Вольфганг Лангхофф, вспоминает:

"И тогда заключённые лагеря услышали впервые песню Бёргермура ("Börgermoorlied"), которая достигла между тем уже популярности в виде народной песни. Один сказал: "Товарищи, сейчас мы споем вам песню о Börgermoor, нашу лагерную песню. Хорошо слушайте и подпевайте, когда припев."

"Тяжело и мрачно в ритме марша хор начал: "Куда бы глаз ни посмотрел..." - Глубокая тишина! Как застывшие все сидели, подпевать неспособные, и слушали еще раз припев: "Мы - солдаты болота и тащимся с лопатами в болото..." (...). Тихо и грустно несколько товарищей начали подпевать. Они не смотрели направо или налево. Их глаза отворачивались к колючей проволоке - туда, где небо наталкивалось на бесконечную пустошь. (...) Я видел коменданта. Он сидел, голову вниз, и копал ногой в песке. СС - тихо и неподвижно. - Я видел товарищей. Многие плакали. (...)

"Сверху и снизу ходят часовые. Никто, никто не может отсюда выбраться. Побег будет всего лишь стоить жизни..." Товарищи очень тихо спели эту строфу и вступили внезапно громко и жестко с последней строфой:

Но у нас не имеется жалоб,
Зима не может быть вечной,
Однажды мы радостно скажем:
«Родина, ты - снова моя!»

Тогда солдаты болот не будут больше
тащиться с лопатами в болото!

(...) Этим завершилось наше мероприятие, и отдельными бараками потянулись обратно дисциплинированно и спокойно в свои квартиры."

Песня болотных солдат была запрещена через два дня комендантом. Но люди СС снова и снова приходили и говорили: "Нет ли у вас песни?" Мы часто записывали ее. В столярной мастерской мы отрезали стволы косо и на них писали стихи, на эти деревянные стекла. Вообще, песня сильно нам помогла. Когда какие-нибудь мероприятие было, или когда какого-нибудь товарища провожали, который был отпущен, тогда мы пели для него первую и, в большинстве случаев, также последнюю строфу."
(Вольфганг Лангхофф: Мы - солдаты болота, Штутгарт 1974, СТР. 190 и на следующих страницах).
"

В ноябре 1933 г. Langhoff переводится в Лихтенбург и освобождается 31 марта 1934 в рамках пасхальной амнистии. Возобновление его актерской деятельности почти безнадежно в изменившихся политических условиях. Также ему постоянно угрожает новый арест. В 1934 г. ему удается бегство в Швейцарию. Уже в 1935 году он публикует в швейцарском издательстве свою книгу "Солдаты болот", написанную на документальной основе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Немецкий оригинал:

DIE MOORSOLDATEN (LAGERLIED VON BÖRGERMOOR)
Text: Johann Esser, Wolfgang Langhoff, KZ Börgermoor, 1933
Musik: Rudi Goguel, KZ Börgermoor, 1933 (Melodiehearbeitung: Hanns Eisler, London, 1935)

Песня болотных солдат (Песня лагеря Бёргермор)
Текст: Johann Esser, Wolfgang Langhoff (написан в концлагере Бёргермор, в 1933 г.)
Музыка: Rudi Goguel (написана в концлагере Бёргермор, в 1933 г.) (Обработка мелодии: Hanns Eisler, сделана в Лондоне, в 1935 г.).

В 1935 г. Эйслер сделал обработку мелодии, и благодаря исполнению Буша песня стала широко известна.

1.
Запись сделана в Москве в 1936 г. (Грампласттрест №3530). Пластинка с трещиной.
Исполняет: Эрнст Буш Исполнение: 1936г.
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnyab3

2.
Запись сделана в Барселоне в 1937 г.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и хор XI интербригады. Исполнение: 1937г.
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9310

3.
Запись 1960-х гг. От более ранних записей Эрнста Буша отличается более полным текстом (нет только четвертого куплета).
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9433

4.
Исполняется полный текст. Все шесть куплетов. Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967)".
Музыка: Rudi Goguel (обработка Kurt Greiner-Pol) Исполняет: Mitglieder des Erich-Weinert-Ensembles Chor und Orchester Leitung: Günter Löffler (ГДР)
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9841

Примечание о вариантах Буша:
1). На ранней записи 1936 года Буш поет в быстром темпе. В записи 1937 года и последующих темп изменен.
Цитата:
"Песня вообще-то очень медленная – я как-то попросил студентов в одном баре спеть мне ее… их было человек двадцать и пели они в темпе нашей «Лучинушки».

2). В записи 1960-х гг. он вместо слова "дуб" (айхен) в первом куплете поет слово "ольха" (эрле).


DIE MOORSOLDATEN

Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum,
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit den Spaten ins Moor. :/

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir ferne jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Heimwärts, heimwärts, jeder sehnet
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Auf und nieder gehen die Posten.
Keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten!
Vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Doch für uns gibt es kein Klagen.
Ewig kann 's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein!

Dann ziehn die Moorsoldaten
nicht mehr mit den Spaten ins Moor. :/


Перевод-подстрочник:


Куда бы глаз ни посмотрел,
Болото и пустошь только вокруг,
Пение птиц не радует слух,
Дубы стоят голые и кривые.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Здесь, в этой безлюдной пустоши
Построен лагерь,
Где вдали от всякой радости
Нас разместили за колючей проволокой.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Утром колонны тянутся
в болото на работу.
Мы копаем, пока горит солнце,
Но все наши мысли обращены к родине.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Домой, домой!
Каждый тоскует по родителям, жене и детям,
Из чьей-то груди вырывается стон,
Потому что мы здесь в заключении.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Сверху и снизу ходят часовые,
Никто, никто не может отсюда выбраться.
Побег будет всего лишь стоить жизни,
Четырьмя оградами окружен лагерь.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Но у нас не имеется жалоб,
Зима не может быть вечной.
Однажды мы скажем радостно:
"Родина, ты - снова моя!"

Тогда солдаты болот не будут больше
идти с лопатами в болото! :/

================================================

Вариант перевода из книги
http://nauka1941-1945.ru/catalog/id/1088/
"Гитлер должен пасть"
стихи и проза писателей-антифашистов
Гальперина, Е. - Редактор
Институт мировой литературы им. А.М. Горького. Академия наук Союза ССР (ИМЛИ АН СССР)
Год: 1941
Издательство: Изд-во АН СССР (Москва : 1-я Образцовая тип. ОГИЗа РСФСР треста 'Полиграфкнига')
Место издания: Москва ; Ленинград
Язык издания: русский
Страна издания: СССР
Шифр БАН: EB_1941_AKS_00000017

Вольфганг Лангхоф

Болотные солдаты*

*Песня из книги Лангхофа "Болотные солдаты".

Топь, болото, торф проклятый -
Здесь и птица не живет.
Мы - болотные солдаты
Осушители болот.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

В этой пустоши унылой
Воздух гнилью заражен.
Нас сюда загнали силой,
Словно кроликов в загон.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Поутру идут колонны
На работу в злую топь,
И сердца у заключенных
Выбивают глухо дробь.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Где-то дом, жена, ребята -
Ты ж корми болотных блох.
И тяжелую лопату
Подпирает тяжкий вздох.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Справа, слева часовые -
Побежишь, так жизнь отдашь.
В три ряда шипы стальные
Окружают лагерь наш.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Но не век стоит запруда,
И не век стоит зима:
День придет, - и нас отсюда
Вырвет родина сама.

Болотные солдаты
Швырнут тогда лопаты
Прямо в топь.


Оригинал - скан страниц из книги:

Изображение

Изображение

================================================

Стихотворный перевод (дата перевода ~1935 г. (?)):

Болотные солдаты

Нам лопаты давят плечи,
Нас гнетет безмерный труд.
Здесь и птицы не щебечут,
Здесь и травы не растут.

Припев:
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.

Тут среди пустыни голой (*)
Лагеря одни окрест.
За колючкой мы с тобою
Вдалеке от милых мест.

Припев.

Утром тянутся колонны (*)
Вглубь болот на тяжкий труд,
Но мы помним здесь с тобою
Край сей Родиной зовут.

Припев.

Как уйти от часового,
Как прожить короткий век?
Пуля в лоб за взгляд, за слово,
Пуля в спину за побег.

Припев.

Но не вечны рабства годы,
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем: "Край свободный,
Край родной, ты снова мой!"

Мы больше не солдаты, (*)
Мы бросили лопаты - домой!
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!

Существует перевод, опубликованный в нотах для баяна (сборник 1960-х гг.).
Перевод содержит четыре куплета.
Оригинальный текст на немецком содержит шесть куплетов, но четвертый исполняется редко.
(*) - современный перевод куплета (автор перевода Иванов Е. Б.)

Еще один стихотворный вариант перевода:

"Песня болотных солдат"

Нас не тешат птичьи свисты,
Здесь лишь топь да мокрый луг,
Да молчащий лес безлистый,
Как забор, торчит вокруг.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.

Мы застряли безвозвратно.
За побег ты жизнь отдашь.
Обведен четырехкратно
Частоколом лагерь наш.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.

Не томись тоской бесплодной.
Ведь не вечен снег зимы.
Будет родина свободной,
Будем с ней свободны мы!
Болотные солдаты,
В болото мы лопаты
Швырнем!

Стихи - перевод Арк. Штейнберга
Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 2
М., Искусство, 1963

=============================================

Цитата:
http://witsoc.narod.ru/10.htm

<Воспоминания>

Немецкий я учил с удовольствием. Мне очень нравились песни Эрнста Буша, немецкого певца и антифашиста, в 1936 году приезжавшего в СССР. Он выступал с хором наших советских ребят, учеников школы имени Карла Либкнехта. Музыка, слова и исполнение захватили нас с Вилькой до глубины наших мальчишеских душ. Эрнст Буш был нашим кумиром. Советским кумиром был А.П. Кторов, а иностранным Буш!

И если ты рабочий, то не жди, что нам поможет другой,
Себе мы свободу добудем в бою своей рабочей рукой!
Марш левой, два - три, марш левой, два - три,
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдешь в наш единый рабочий фронт,
Потому, что рабочий ты сам!

В школе на уроках пения мы учили эту "Песню единого фронта" и еще "Песню болотных солдат". И эти же песни мы с Вилькой пели, когда просто гуляли, сами для себя. В школе же, в драмкружке, у нас ставилась пьеса про Карла Бруннера, про немецких подпольщиков, боровшихся с фашизмом и расклеивавших листовки. Вилька был Карлом Бруннером, а я щуцманом, полицейским. Мы давно знали, что Эрнст Тельман — вождь немецких коммунистов так же, как у нас сейчас вождь Сталин, а был Ленин.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Версии песни Die Moorsoldaten на других языках.

Английская версия песни Die Moorsoldaten.

The peat-bog soldiers.
Исполняет: Поль Робсон (Paul Robeson) Исполнение: ~1940 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9309

The Peat Bog Soldiers - Английский

Far and wide as the eye can wander,
Heath and bog are everywhere.
Not a bird sings out to cheer us.
Oaks are standing gaunt and bare.

We are the peat bog soldiers,
We’re marching with our spades to the bog.

Up and down the guards are pacing,
No one, no one can go through.
Flight would mean a sure death facing,
Guns and barbed wire grid our view.

We are the peat bog soldiers,
We’re marching with our spades to the bog.

But for us there is no complaining,
Winter will in time be past.
One day we shall cry rejoicing:
Homeland, dear, you're mine at last!

Then will the peat bog soldiers
March no more with the spades to the bog.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
Ewig kann nicht Winter sein,
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.

Dann zieh´n die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
Dann zieh´n die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:36 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Голландская версия (первый вариант).
С сайта университета в Голландии.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9844 --фламандский язык

DE MOORSOLDATEN
Uit het concentratiekamp Börgermoor, 1934.
Vertaling: Dirk van Esbroeck

Waarheen wij ook mogen kijken
Zien wij veen en hei rondom,
Vogelzang kan ons niet verblijden,
Bomen staan er kaal en stom.

Wij zijn de moorsoldaten, En zwoegen heelder dagen, In 't veen.
Heen en weer zo gaan de posten,
Niemand kan er langs voorbij!
Vluchten zou ons het leven kosten,
Prikkeldraad, vier op een rij.

Toch zal voor ons ook het uur gaan komen,
't Kan niet eeuwig winter zijn!
Dan roepen en zingen w' in alle tonen:
"Land van mij, gij zijt weer vrij."

Голландская версия (второй вариант).
http://www.hannieschaft.nl/moorsoldaten.html

DE MOORSOLDATEN

Waarheen we de blik ook keren:
veen en hei slechts om ons heen.
Elk genot hier te ontberen,
troosteloosheid straalt van 't veen

Refrein: Wij zijn de veenbrigade
en trekken met de spade in 't veen. 2x

Hier op deze kale vlakte
werd voor ons dit kamp gebouwd.
Daar zijn wij, toen men ons pakte,
achter 't prikkeldraad gestouwd.
Refrein

's Morgens strekken wij in rijen
om te werken naar het veen.
Graven, in de hitte lijden,
met de wachten om ons heen.
Refrein

Huiswaarts, huiswaarts, de gedachten
steeds naar ouders, vrouw en kind.
Dat geeft ons toch weer de krachten,
is wat ons aan 't leven bindt.
Refrein

Wachten zijn steeds op hun posten
achter 'n haag van prikkeldraad.
Vlucht zal slechts het leven kosten,
geen kans hier voor 'n veensoldaat.
Refrein

Toch is er voor ons geen klagen
eeuwig kan 't geen winter zijn.
Eenmaal komen voor ons de dagen
dat we zeggen: eindelijk vrij!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Название: Die Moorsoldaten Le chant des Marais Песня болотных солдат - французский
Описание: "Loin dans l'infini s'étendent les grands prés marécageux ..."
Французский вариант "Песни болотных солдат", написанной немецкими коммунистами-политзаключенными в концлагере Бёргермор, расположенном на болотах. Французский текст песни был написан неизвестным узником фашистских концлагерей.
Музыка: Rudi Goguel Слова: Esser & Wolfgang Langhoff 1933г. Исполняет: хор
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10967

Ce chant d'espoir s'est très vite répandu, et par la force des choses, a été traduit dans beaucoup de langues. La version française semble être due à un déporté du camp de Buchenwald..

Loin dans l'infini s'étendent les grands prés marécageux
Pas un seul oiseau ne chante dans les arbres secs et creux

Refrain :
O terre de détresse où nous devons sans cesse piocher
O terre de détresse où nous devons sans cesse aimer.

Dans ce camp morne et sauvage, Entouré d'un mur de fer
Il nous semble vivre en cage, Au milieu d'un grand désert.

Bruits de chaînes, bruits des armes, sentinelles jour et nuit,
Des cris des pleurs des larmes, la mort pour celui qui fuit

Mais un jour dans notre vie, le printemps refleurira
Libre alors, ô ma Patrie, je dirai "- tu es à moi!"

Изображение

Французская версия песни узников нацистских концлагерей «Die Moorsoldaten».
Автор французского текста неизвестен.

Chant des marais
(Песня болот)

Musique de Rudi Goguel

Loin vers l'infini s'étendent
Les grands prés marécageux.
Pas un seul oiseau ne chante
Dans les arbres secs et creux.

Refrain:

O terre de détresse
Où nous devons sans cesse
Piocher, piocher, piocher.

Bruit des pas et bruit des armes,
Sentinelles jour et nuit
Et du sang, des cris, des larmes,
La mort pour celui qui fuit.

Refrain

Mais un jour dans notre vie,
Le printemps refleurira
Liberté, liberté chérie,
Je dirai tu es à moi.

Refrain:

O terre, enfin libre
Où nous pouvons revivre
Aimer, aimer, aimer.


Поэзия вокруг нас. Кн. для чтения на фр. яз. для учащихся сред. и ст. шк. возраста. В. 2 ч. Ч. 2. / Сост. Э. М. Береговская; Пер. М. Д. Яснова. – М.: Просвещение, 1993, стр. 198.

Перевод французского варианта песни:

Песня болот

Далеко к бесконечности раскинулись
Огромные болотистые поля.
Ни одна птица не поет
На деревьях сухих и дуплистых.

Припев:

О земля печали,
Где мы должны без остановки
Копать, копать, копать.

Шум шагов и шум оружия,
Часовые днем и ночью,
И кровь, крики, слезы,
Смерть – для того, кто убегает.

Припев.

Но однажды в нашей жизни
Весна вновь расцветет.
Свобода, свобода дорогая,
Я скажу: «Ты есть у меня».

Припев:

О земля, наконец, свободная,
Где мы можем снова возродиться
Любить, любить, любить.

(Перевод a-pesni, 7.09.2006)


Последний раз редактировалось DV 30 июл 2010, 20:53, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Испанская версия немецкой песни «Die Moorsoldaten», написанной в 1933 г.
Песня республиканцев-заключенных.

Los soldados del pantano
(Солдаты болот)
(Adaptación: Pi de la Serra y Pere Camps)

Todo cuanto el ojo abarca
está muerto no hay amor
Ni un pájaro nos alegra
Los robles desnudos nos dan temor.
soldados del pantano
las palas en la mano (m.m.)

Nos vigila la guardia dura
¿Quién podría escapar?
Huir es la muerte segura
si disparan es para matar
soldados del pantano
las palas en la mano (m.m.)

De nada nos sirven los lamentos
El invierno pronto pasará
Llegará el día que gritemos contentos
Por fin la patria nuestra será

Ya no habrá más soldados
sufriendo en el pantanos
Ya no!

Ya no habrá más soldados
sufriendo en el pantano
Ya no!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Песня болотных солдат в художественных произведениях.

1. Фильм "Болотные солдаты", СССР, 1938 г.
Изображение
Оригинальное название: Болотные солдаты
Год выпуска: 1938
Жанр: Драма, военный
О фильме: Картина рассказывает о борьбе немецких коммунистов против фашистского режима в Германии.

Самая впечатляющая сцена под музыку этой песни идет в финале фильма:
см. на YouTube часть 7 последняя минута ролика
http://www.youtube.com/watch?v=6j7B1o2PThw .

«Болотными солдатами» называли узников концентрационных лагерей.
Коммунист-подпольщик попадает в такой лагерь. Ценой собственной жизни друзья помогают ему бежать. Что Пауль будет делать дальше…

Фильм можно скачать на многих сайтах в интернете.

Фото. Кинотеатр с афишей "Болотные солдаты".
Изображение
Фото отсюда http://www.supus.ru/bolot_soldat.jpg

Цитата:
http://www.belousenko.com/books/Ginzburg_L...v_Izbrannoe.htm

16 марта 1943 года Иван Иванович Гордеев прибыл в Дахау. Мне он рассказывал:

— Как подвезли к лагерным воротам, я сразу подумал: где-то я такие ворота видел? Потом догадался: в кино. Показывали у нас до войны фильм «Болотные солдаты», про немецких антифашистов. И песня там была:

Болотные солдаты,
Мы выйдем из проклятых
Болот...
Выйдем ли?

Попал я поначалу в карантинный блок номер девятнадцать. Из нашего блока десять человек выбрали на эксперименты по замораживанию. Был у нас такой паренек — Николай. Он выдержал двенадцать экспериментов. За это была ему от начальства награда — разрешили волосы носить, ходил он по лагерю с чубом...

...Из карантинного блока перевели меня в команду по уборке крематория. Много чего насмотрелся, страшные вещи видел. Но я сейчас о другом хочу рассказать. О болотных солдатах. Там, в Дахау, я, как говорится, на практике убедился в том, что человек, который верит в свое правое, рабочее, партийное дело, непобедим! Познакомился я с одним узником — немцем. Звали его Бернгард Квандт. Бывало, грызет тебя тоска, невмоготу становится, тошнит от голода, от усталости, от трупного запаха, а Бернгард Квандт подойдет, положит на плечо руку и говорит: «Ничего. Мужайся, товарищ! Мы же с тобой революционеры!»

Многое он мне рассказывал: о немецком революционном движении, о братстве русских и немецких рабочих, о том, как борются против Гитлера немецкие коммунисты.

«Понимаешь, Иван, — говорил Бернгард Квандт, — они могут убить меня, тебя, тысячи таких, как мы. Но они не в состоянии уничтожить веру в коммунизм. Ничего у них с этим не выйдет!»

...И я слушал его, и становилось как-то удивительно легко на душе. Ведь вот, думал я, сколько лет свирепствуют в Германии фашисты, кажется, всех они запугали, одурачили, всем заткнули рты. А оказывается, нет! Жива пролетарская совесть — и не где-нибудь, а даже здесь, в этом ужасном лагере смерти, который для того и создан, чтобы убить человеческую душу, веру в людей.

Так в Дахау узнал я, что существует другая Германия. А когда много лет спустя получил письмо из Шверина, от секретаря окружкома Социалистической единой партии товарища Квандта, понял, что эта, победившая фашизм «другая Германия» находится в верных руках.



2. СТРАХ И НИЩЕТА В ТРЕТЬЕЙ ИМПЕРИИ (Furent und Elend des III Reiches)
Б.Брехт


В основу "Страха и нищеты в Третьей империи" положены свидетельства
очевидцев и сообщения газет.

Цитата:
http://www.lib.ru/INPROZ/BREHT/breht2_3.txt

БОЛОТНЫЕ СОЛДАТЫ

А эти - под стражею, в сборе,
Шагают, о Марксе и Бебеле споря,
Друг друга берут в оборот,
Пока эсэсовец сонный
В лагерный карцер бетонный
Всех вместе не запрет.

Концентрационный лагерь Эстервеген, 1934 год. Несколько заключенных
мешают цемент.

Брюль (тихо, Дивенбаху). Подальше держись от Ломана, ненадежный малый.
Дивенбах (громко). Слушай, Ломан, Брюль говорит, что ты ненадежный,
чтобы я держался подальше от тебя.
Брюль. Скотина.
Ломан. Не тебе бы говорить, Иуда. Из-за кого Карла посадили в карцер?
Брюль. Скажешь, из-за меня? Я, что ли, получил сигареты неизвестно от
кого?
Ломан. Когда это я получил сигареты?
Член библейского общества. Берегись!

Часовой-эсэсовец проходит вверху по насыпи.

Эсэсовец. Кто тут язык распускает? А?

Все молчат.

В следующий раз всех отправлю в карцер, поняли? Петь немедленно!

Заключенные поют первую строфу "Песни болотных солдат".
Эсэсовец проходит дальше.

Заключенные (поют).

Нас не тешат птичьи свисты,
Здесь лишь топь да мокрый луг,
Да молчащий лес безлистый,
Как забор, торчит вокруг.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.

Член библейского общества. И почему вы вечно спорите?
Дивенбах. Не твоего это ума дело, святоша. Вчера в рейхстаге его партия
(указывает на Брюля) голосовала за одобрение гитлеровской внешней политики.
А он вот (указывая на Ломана) считает, что гитлеровская внешняя политика
ведет к войне.
Брюль. При нас войны не будет.
Ломан. Положим, при вас уже раз была война.
Брюль. И вообще Германия слишком слаба в военном отношении.
Ломан. Ну один-то уж крейсер вы принесли Гитлеру в приданое.
Член библейского общества (Дивенбаху). А ты кто был? Социал-демократ
или коммунист?
Дивенбах. Я держался вне партий.
Ломан. Зато теперь ты премило сидишь
внутри - внутри концлагеря.
Член библейского общества. Берегись!

Эсэсовец появляется снова и смотрит на заключенных, Брюль медленно запевает
третью строфу "Песни болотных солдат". Эсэсовец идет дальше.

Брюль (поет).

Мы застряли безвозвратно.
За побег ты жизнь отдашь.
Обведен четырехкратно
Частоколом лагерь наш.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.

Ломан (бросает лопату). Как подумаю, что сижу здесь из-за вас, из-за
того, что вы раскололи единый фронт, так бы и размозжил тебе башку.
Брюль. Ну да, это на вас похоже: "Поклонись мне, как дружку, а не то
снесу башку". Как же, единый фронт! Вы рады бы переманить у нас людей.
Ломан. А вам больше нравится, чтобы их переманил Гитлер! Предатели
народа!
Брюль (в бешенстве хватает лопату и замахивается на Ломана, тот тоже
держит лопату наготове). Я тебе покажу!
Член библейского общества. Берегись! (Поспешно запевает последнюю
строфу "Песни болотных солдат".)

Эсэсовец показывается снова.

Все заключенные (подхватывают песню, усердно мешая цемент).

Не томись тоской бесплодной.
Ведь не вечен снег зимы.
Будет родина свободной,
Будем с ней свободны мы!
Болотные солдаты,
В болото мы лопаты
Швырнем!

Эсэсовец. Кто крикнул "Предатели народа"?

Все молчат.

Мало вас учили. (Ломану.) Отвечай, кто?

Ломан смотрит на Брюля и молчит.

(Дивенбаху.) Кто?

Дивенбах молчит.

(Члену библейского общества.) Кто?

Член библейского общества молчит.

(Брюлю.) Кто?

Брюль молчит.

Даю вам пять секунд, а потом всех отправлю в карцер и сгною там. (Выжидает
пять секунд.)

Все стоят молча, глядя в пространство.

Марш в карцер!.


Сцены были написаны в 1934-1938 гг., впервые изданы в 1938 г. в Праге,
но весь тираж издания пропал в связи с немецко-фашистской оккупацией
Чехословакии. В первое издание входило двадцать семь сцен, во все
последующие - двадцать четыре: три сцены - "Выборы", "Новое платье" и "Что
помогает против газа?" - Брехт снял, а сцену "Интернационал" заменил
аналогичной ей по теме сценой "Болотные солдаты".

На русский язык сцены были переведены в 1941 г. и тогда же вышли
отдельным изданием. В это издание входило лишь четырнадцать сцен. Первый
полный перевод был напечатан в 1956 г. в однотомнике пьес Брехта (изд-во
"Искусство").

Первое представление состоялось в Париже 21 мая 1938 г. на немецком
языке. Режиссер - Златан Дудов. В ролях: Елена Вайгель, Эрнст Буш, Эрих
Шенланк, Штефи Шпира и другие. Спектакль назывался "99 процентов", в него
входило восемь сцен: "Меловой крест", "Зимняя помощь", "Шпион", "Жена
еврейка", "Два булочника", "Правосудие", "Крестьянин кормит свинью" и
"Работодатели". Постановка была организована парижской секцией Союза
немецких писателей. Весь сбор поступил в пользу Немецкого национального
комитета помощи республиканской Испании. Спектакль имел большой успех не
только чисто театральный, но и политический. Одна из газет антифашистской
эмиграции писала: "Так этот спектакль, на который собрались представители
всех кругов эмиграции, стал антифашистской демонстрацией в духе Народного
фронта. В этом, мы считаем, заключается настоящее и истинное значение
постановки сцен Брехта. Собравшиеся - мы уже давно не видели в Париже такого
сплочения сил самых различных группировок - были едины в своей позиции
против национал-социализма" ("Deutsche Volkszeitung", 1938, 29 мая).

Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII,
Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959.
Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht.
Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Цитата по: С. Болотин, Т. Сикорская "Эрнст Буш на боевом посту!", "Советская музыка", 1949, No 5, стр. 103—107:

О первом послевоенном периоде:
"
...уже через несколько дней в эфире зазвенел голос Буша, передаваемый радиостанцией Советской зоны. Буш начал свое выступление «Песней болотных солдат». С особой силой, как свершившееся пророчество, прозвучали заключительные строки:

Но не вечны рабства годы –
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем в день свободы:
«Край родной, ты снова мой!»

Начало мелодии этой песни на долгое время осталось позывными берлинского радиопередатчика Советской зоны.
"


Последний раз редактировалось DV 30 июл 2010, 20:52, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 20:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
С. Болотин, Т. Сикорская "Эрнст Буш на боевом посту!", "Советская музыка" (1949)
С. Болотин и Т. Сикорская - поэты-переводчики, перу которых принадлежат почти все советские переводы песен Эрнста Буша.

Цитата по: С. Болотин, Т. Сикорская "Эрнст Буш на боевом посту!", "Советская музыка", 1949, No 5, стр. 103—107.
Союз композиторов СССР, Министерство культуры, Государственное Музыкальное издательство, 1949


ЭРНСТ БУШ НА БОЕВОМ ПОСТУ!

С. Болотин, Т. Сикорская


(часть статьи: стр. 105 и 106, остальные отсутствуют)

105

Надо сказать, что в богатом арсенале Буша шутка, ирония, сатира, то пренебрежительно-добродушная, то трагическая, то убийственно-едкая, является одним из сильнейших родов оружия. Она рассеяна у него повсюду. Ирония появляется внезапно и в безмятежно-мечтательном «Воспоминании о Марии», когда вслед за полным щемящей грустью описанием ушедшей, как облачко, юношеской любви певец вдруг стряхивает с себя обаяние прошлого и говорит с печальной улыбкой:

У девушки, что мне в глаза смотрела,
Уж, может быть, полдюжины ребят…
И только тучка, словно парус белый,
Еще плывет куда-то на закат.

Ирония возникает и в патетических строфах его собственного нового текста песни Эйслера – Вайнерта «Левой!», где с предельной яркостью звучит протест против заокеанских поджигателей новой войны:

Не нужно нам крови и братских могил,
И Маршалл напрасно нас лаской манил
И кредитами атомных стран!

Им нужен наш уголь и наша руда,
Чтоб завтра послать нас громить города,
Набивая банкирский карман.

Но, разумеется, всего сильнее ирония Буша там, где она действует в своем чистом виде. Вот, например, написанная самим Бушем переделка стихотворения Курта Тухольского «Редиска», в которой правые социал-демократы во главе с «главным махером» - Шумахером, надрывающиеся в воплях о свободе, сравниваются с

Ярко-красною редиской
(Впрочем – белою внутри!).

Однако вернемся к биографии Буша. Нацистский путч 1933 года оборвал его легальную деятельность в Германии. В ночь поджога рейхстага Буш, предупрежденный друзьями, скрылся из своей маленькой квартиры на Лаубенхаймерплатц – этом Латинском квартале старого Берлина, где жили почти сплошь художники, поэты, музыканты и артисты, - и бежал за границу. Начинаются долгие годы политической эмиграции. Он кочует по разным странам Европы и, наконец, попадает в СССР, который он благоговейно называет «отечеством своей души». Здесь он впервые видит воочию воплощение в жизнь тех принципов, за которые тщетно боролись и трагически погибли лучшие люди его родины. Здесь впервые Буш узнал счастье пролетарского художника, свободно и радостно общающегося со своей аудиторией.

Множество выступлений по радио, ряд открытых концертов в Москве и Ленинграде, сборник его песен, выпущенный Музгизом на русском и немецком языках, - все это осталось для Буша незабываемым праздничным впечатлением.

В начале 1937 года он покинул Москву и отправился в Испанию, туда, где революционно-демократические силы мира впервые встретились в открытом бою с фашизмом. Буш вступил в ряды 11-й Интербригады. Среди неимоверных трудностей борьбы с противником, силы которого постоянно росли благодаря попустительству английских и французских империалистов, именовавшемуся «невмешательством», Буш проделал гигантскую работу. Он объезжал Народную армию, вдохновляя бойцов своими песнями, через рупоры мощных громкоговорящих установок он обращался с антигитлеровской пропагандой к немецко-фашистским дивизиям, записывался на граммофонные пластинки.

Здесь, в Испании, Буш раскрыл в себе талант организатора. Пренебрегая опасностью, он обходил окопы передовых линий, собирая и записывая интернациональные боевые песни у представителей многих десятков народов, добровольно приехавших защищать мир от коричневой чумы. Сборники песен, составленные Бушем и напечатанные в осажденном Мадриде и Барселоне, представляют собой большую общественно-художественную ценность. И, конечно же, на первом месте в этих сборниках стоят песни Советского Союза, навсегда остающиеся для Буша высшим мерилом революционного искусства.

Ряд песен испанской войны, таких, как «Колонна Тельмана», «Четверо генералов», «Ганс Баймлер – комиссар», «Песня 11-й Интербригады», «Песня Харамского фронта», навсегда остался в репертуаре Буша, как жемчужина поэзии революционных боев. Лучшая из них – «Колонна Тельмана», это скорбная и мужественная песня революционеров-скитальцев, которые на далекой испанской земле сражаются за свободу порабощенной насильниками родины.

После окончания войны в Испании Буш перебирается в Бельгию, поет в концертах и на радио, пропагандирует революционное искусство и особенно песни и музыку СССР. Сколько раз в эти годы советский радиолюбитель, путешествуя по эфиру, ловил на волне Антверпена, Брюсселя или Гааги знакомую мелодию «Песни о Родине» или «От края и до края», исполнявшихся Бушем на немецком или голландском языках. Буш уже приступает к постановке в оперном театре Антверпена «Тихого Дона» И. Дзержинского, когда вспыхивает война, и фашистские полчища врываются в Бельгию. Буш отступает вместе с армией перед коричневой лавой. На юге Франции, вблизи Пиренеев, его интернируют в вишийском лагере Камп-де-Гюрс.

По названию это не был концентрационный лагерь, а лишь поселение интернированных вишийской администрацией иностранцев; но по существу это был лагерь истребления, нечто вроде фашистской «фабрики смерти» в Майданеке или Освенциме. Внешне всё было благопристойно: заключенных содержали в бараках, более или менее кормили, не пытали и даже не изводили работой. Весь трюк заключался в том, что лагерь был расположен за линией берега, прямо в море. Ноги заключенных были всегда по щиколотку в соленой воде, а во время приливов вода поднималась до пояса. Вначале в бараках была страшная теснота, — не хватало одеял, спали в три этажа. Но уже с первых дней начались повальные болезни – бронхиты, воспаления легких, ревматизмы. Население лагеря катастрофически таяло, и вскоре настал момент, когда Буш укрывался уже десятком одеял, оставшихся от соседей по бараку. Быть может, и его железная натура не выдержала бы наступившей голодовки, если бы не продовольственная посылка, полученная им от Союза советских композиторов. В поместительном ящике вместе с салом и консервами пришло в лагерный ад как бы дуновение надежды – голос поддержки и братской солидарности, вдохнувший в сердце человека новые силы.

106

Однажды лагерь был окружен гитлеровскими войсками. Началась проверка каждого заключенного. Обнаруженных коммунистов и евреев уничтожали на месте. Буш знал, что если его обнаружат – игра кончена: уже с 1933 года он был заочно приговорен фашистами к смерти. Он решается на отчаянную попытку: вместе со своим соседом по бараку, рабочим-коммунистом из Гамбурга, Буш предпринимает смелый побег. Им удается обмануть бдительность фашистских часовых и добраться до самой швейцарской границы, где их все-таки задержали вишийские жандармы.

В последнюю минуту Бушу чуть было не повезло: один из жандармов оказался бывшим бойцом Интернациональной бригады, еще хранившим у себя бушевский сборник интернациональных песен. Он уже собирался отпустить Буша на свободу, приняв на себя ответственность за его мнимый побег из жандармерии, когда вошедший офицер заявил, что немецкое командование требует немедленного предъявления арестованного Буша. Таким образом после десяти лет тщетных поисков гестапо заполучило в свои когти певца немецкой революции Эрнста Буша.

В одиночной камере Моабита Буш пережил все ужасы фашистского «правосудия». Правда, была остроумно придумана защита против обвинения в государственной измене, заключающаяся в том, что Буш, бежавший в ночь поджога рейхстага, никогда не был подданным Третьей империи. Но оставалось другое обвинение, самая формулировка которого фашистским судом является величайшим признанием всего дела жизни Буша: он обвинялся в «распространении коммунизма в Европе с помощью песен». Да, здесь возражать было нечего: Буш действительно всеми силами «распространял коммунизм».

Нет сомнения, что процесс над Бушем мог кончиться только смертной казнью, если бы не одна неожиданность. Во время очередного налета летающих крепостей фугасная бомба угодила прямо в здание Моабита. В камере Буша обрушился потолок. Буш был найден в луже крови, с разбитой головой, без признаков жизни. Его стащили в мертвецкую. Однако один из товарищей-заключенных, врач по профессии, перенося трупы в мертвецкую, узнал Буша. Пульс слабо бился… Врач поднял шум. Фашистские палачи неохотно перенесли Буша в тюремный госпиталь.

Девять дней Буш не приходил в себя. Он очнулся на десятые сутки, когда фашистский врач, оттягивая ему нижнее веко, пренебрежительно говорил: «Ну, с этой кривой мордой, пожалуй, покончено». Только много дней спустя, взглянув в зеркало, Буш понял смысл этих слов: у него был перебит лицевой нерв, и лицо перекосилось. Это означало, что его артистическая карьера окончена: петь, выступать на сцене в таком виде было невозможно. Буша-агитатора, певца-трибуна больше не существовало. Он был уже не опасен для нацизма.

Буша перевели в Бранденбургскую тюрьму, где он вместе с другими арестантами был запродан администрацией пуговичному фабриканту Кетцу, для которого вся тюрьма дни и ночи штамповала <...>

…канонада ...потом тюрьма наполнилась криками и песнями. Затем в коридоре послышались шаги, двери были выломаны, в камеры вошли воины Советской Армии. Вскоре все политические заключенные-антифашисты были освобождены и, получив соответствующие документы, вышли на волю.

Буш, наконец, оказался свободным на своей родной земле. Он вышел на шоссе, ведущее к Берлину. Ему представилась фантастическая картина: вся дорога была усеяна автомобилями, мотоциклами, грузовиками, продовольствием, предметами роскоши. Все это бросалось отступающими фашистскими армиями по мере того, как в баках кончалось горючее. На заставе Буша задержал советский патруль. Пока Буш пробовал объясниться, мобилизуя все свои познания в русском языке, к часовым подошел советский лейтенант. Взглянув в лицо Буша, он вскрикнул и вдруг, схватив его за руку, закричал: «Эрнст Буш! Честное слово, это он!» И лейтенант запел звонким юношеским тенором:

Марш левой! Два, три!
Друм линкс! Цвай, драй!
Встань в ряды, товарищ, к нам –
Ты войдешь в наш Единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!

Буш понял, что перед ним один из слушателей его большого концерта в Колонном зале в Москве, когда сотни людей, из которых многие не знали немецкого языка, пели вместе с ним припев его знаменитого «Марша Единого Фронта». И человек, не дрогнувший под артиллерийской грозой в Хараме, не издавший крика во время пыток в фашистском застенке, вдруг почувствовал, что его глаза наполняются слезами.

В Берлине, где еще дымились развалины, Буш прошел в Вильмерсдорфский район, заранее предвидя, что на месте «квартала искусств» лежат те же черные, обгорелые кирпичи среди скрученных железных каркасов. Он не поверил глазам, когда уже поздно вечером, добравшись до родных мест, увидел, что дом, где он когда-то жил, стоит цел и невредим.

Для Буша началась новая жизнь, полная бурной деятельности и захватывающего интереса. Первым делом он явился в Советское Военное Командование с предложением работать в любом деле, какое потребуется для восстановления свободной и независимой демократической Германии. И уже через несколько дней в эфире зазвенел голос Буша, передаваемый радиостанцией Советской зоны. Буш начал свое выступление «Песней болотных солдат». С особой силой, как свершившееся пророчество, прозвучали заключительные строки:

Но не вечны рабства годы –
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем в день свободы:
«Край родной, ты снова мой!»

Начало мелодии этой песни на долгое время осталось позывными берлинского радиопередатчика Советской зоны.

Фашистский врач из тюремного <...> ошибся: с Бушем не было покончено. Пройдя мучительный курс лечения, он добился того, что его лицо, хотя еще несколько...

"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 22:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Мир значит победа (1946) Тоска по Родине (1949)

Название: Frieden heißt Sieg Мир значит победа - немецкий - 02:37
Описание: "Sowjetsoldaten, Sowjetkolonnen stehen im Osten... Советские солдаты, советские колонны cтоят на Востоке..."
Песня посвящается победе в войне и восстановлению послевоенной жизни. Запись 1949-1953 гг.
Музыка: Stefan Wolpe Слова: D. Ussowa 1946г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=sovetski

Frieden heißt Sieg Мир значит победа - немецкий
Музыка: Stefan Wolpe Слова: D. Ussowa

1. Sowjetsoldaten, Sowjetkolonnen
Stehen im Osten, bewaffnet, bereit.
Schützen die Freiheit, im Kampfe gewonnen,
Schützen das Land, das vom Knechtschaft befreit.

2. Das Land, wo Fabriken, die Acker und Wälder
Allen gehören und keinen mehr knecht.
Arbeiter, Bauern sind Herren der Felder
Und der Maschinen - ein freies Geschlecht.

3. Es kämpften mit Opfern die Sowjetsoldaten
Auch uns zu befreien von Knechtschaft und Krieg.
Und ein Wille eint unsre Staaten
Kampf für den Frieden - Frieden heißt Sieg!

4. Tausende Kämpfer in Kerkern gefangen
Fielen der Besten vergossen ihr Blut
Manche verzagten... von uns geganen
Wir doch erstarkten, der Kämpe stellten gut.

5. In Städten und Dörfern, Fabriken und... Örter(?)
Wächst in den Massen der Wille zur Tat.
Es baut sich das Volk, das dem Frieden verschworen,
Erde und Himmel, sichselber die Staat.

6. Es kämpften mit Opfern die Sowjetsoldaten
Auch uns zu befreien von Knechtschaft und Krieg.
Und ein Wille eint unsre Staaten
Kampf für den Frieden - Frieden heißt Sieg!

Перевод:

1. Советские солдаты, советские колонны
Стоят на Востоке, вооруженные и готовые.
Защищают свободу, в борьбе завоеванную,
Защищают страну, которую от кабалы освободили.

2. Страна, где фабрики, пашни и леса
Принадлежат всем и никто больше не порабощен.
Рабочие, крестьяне - хозяева полей
И машин - свободная семья.

3. Боролись с жертвами советские солдаты,
Чтобы освободить нас от кабалы и войны.
И одна воля объединяет наши государства:
Борьба за мир - мир значит победа!

4. Тысячи борцов, в тюрьмах заключенные,
Погибали лучшие, проливали свою кровь,
Некоторые падали духом... от нас уйдя,
Все же, мы окрепли, бойцы стояли крепко.

5. В городах и деревнях, фабриках и... местах(?)
Растет в массах воля к делу.
Строит для себя народ, который дал клятву мира,
Земля и небо, свое собственное государство.

6. Боролись с жертвами советские солдаты,
Чтобы освободить нас от кабалы и войны.
И одна воля объединяет наши государства:
Борьба за мир - мир значит победа!

1946

Фото пластинки. "Мир значит победа", выпущена в 1949-1953 гг.
Ernst Busch - Sehnsucht Nach Der Heimat / Frieden Heißt Sieg
Label: ETERNA VEB DEUTSCHE SCHALLPLATTEN German Democratic Republic (GDR)
Catalog#: 1 10 099
Format: Shellac, 10", 78 RPM
Изображение
B: 10-2415 Frieden Heißt Sieg
Ernst Busch Mit LdZ-Ensemble - Frieden Heißt Sieg S. Wolpe / D. Ussowa

Изображение
Фото пластинки. Обратная сторона - "Тоска по Родине" (из кинофильма "Встреча на Эльбе").
A: 10-2411 Sehnsucht Nach Der Heimat aus dem Film "Begegnung an der Elbe" Dolmatowski / Schostakowitsch
Ernst Busch - Fjedor Lapkin Mit Chor Und Instrumentalbegleitung - Sehnsucht Nach Der Heimat

"Песня о Родине" (другое название "Тоска по Родине") (из кинофильма "Встреча на Эльбе", 1949 г.).


1. Исполняет Георгий Виноградов.
Название: Песня о Родине - 03:05
Описание: "Слышен голос Отчизны родимой от свободных просторов вдали."
Из кинофильма "Встреча на Эльбе" (1949 г.).
Музыка: Дмитрий Шостакович Слова: Евгений Долматовский 1949г. Исполняет: Георгий Виноградов и КрАПП СА имени А.В. Александрова
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=toskapor

2. Исполняет Надежда Обухова.
Название: Тоска по Родине (из кинофильма "Встреча на Эльбе") - 06:13
Описание: "Слышен голос Отчизны родимой от свободных просторов вдали."
В фильме песню исполняла именно Н.А.Обухова.
Музыка: Дмитрий Шостакович Слова: Евгений Долматовский 1949г. Исполняет: Надежда Андреевна Обухова Исполнение 1949г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=toskapo3

Тоска по Родине (из кинофильма "Встреча на Эльбе")
Музыка: Дмитрий Шостакович Слова: Евгений Долматовский

Слышен голос Отчизны родимой
От свободных просторов вдали.
Ничего нет на свете любимей
И дороже Советской земли.

Ничего нет на свете красивей,
Ничего нету в мире светлей
Нашей матери, гордой России,
У которой не счесть сыновей.

Повидали мы дальние страны,
Но в разлуке нам снятся всегда
Наши реки, березы, поляны
И под красной звездой города.

Ничего нет на свете красивей,
Ничего нету в мире светлей
Нашей матери, гордой России,
И не счесть у нее сыновей.

Нашу правду с открытой душою
По далеким дорогам несем.
Сердце русское очень большое -
Вся великая Родина в нем.

Ничего нет на свете красивей,
Ничего нету в мире светлей
Нашей матери, гордой России,
И не счесть у нее сыновей.

1949


Немецкий вариант песни.

1. Запись 1949-1953 гг.
Название: Тоска по Родине Sehnsucht nach der Heimat - немецкий
Описание: "Слышен голос Отчизны родимой от свободных просторов вдали."
Немецкий вариант известной песни из к/ф "Встреча на Эльбе". Запись 1949-1953 гг. Текст и манера исполнения отличаются от записи 1967 года.
Музыка: Д. Шостакович Слова: Е. Долматовский (немецкий текст Э. Буш) 1946г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и Федор Лапкин (второй исполнитель советский) (см. фото пластинки выше).
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10000

2. Запись 1967 г.
Название: Тоска по Родине Sehnsucht nach der Heimat - немецкий
Описание: "Слышен голос Отчизны родимой от свободных просторов вдали."
Немецкий вариант известной песни из к/ф "Встреча на Эльбе". Запись из альбома "Красный Октябрь" (1967).
Музыка: Д. Шостакович Слова: Е. Долматовский (немецкий текст Э. Буш) 1946г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9999

Тоска по Родине Sehnsucht nach der Heimat - немецкий
Музыка: Д. Шостакович Слова: Е. Долматовский (немецкий текст Э. Буш)
(текст цитируется по записи 1967 года)

Süße Stimme vom heimatlichen Wald und Feld,
Immerzu hör' ich dich in der Fern!
Und die Sehnsucht wird groß nach dem Himmelszelt,
Nach der Heimat, dort unter'm roten Stern.

Auf der ganzen, großen weiten Erde,
Ist das Schönste für uns Sowjetrußland.
Unsre Mutter bist du, Heimaterde,
Wo wir spielten als Kinder im Sand.

Manche Städte und Länder sah'n wir, fremd und schön,
Doch im Traume nur dich, ach so fern,
Mit den Birken, den Feldern, den großen Seen,
Liebe Heimat, dort unter'm roten Stern.

Auf der ganzen, großen weiten Erde ...

Unsre Sprache ist kühn und voller Freundlichkeit,
Unser Tun hat Verstand und Sinn.
Und das russische Herz ist groß und weit
Wie die Wolga strömt zum Meer dahin.

Auf der ganzen, großen weiten Erde ...

1949


Изображение
Фото. Освобожденная Прага. Поэт Евгений Долматовский (фото с сайта http://www.fotosoyuz.ru/ru/?idSearchReset=1 )
Время и место: Европа / Чехия, 1945.
Фотограф БОДЕ Наталья (1914-1996) - Москва

Фото. Фронтовой портрет советского поэта Евгения Долматовского. С 1939 по 1945 год Долматовский в качестве военного корреспондента находился в действующих частях cоветской армии. В 1941 году попал в окружение и был взят в плен, из которого бежал (эти события отражены в написанной им повести «Зеленая брама»).
http://waralbum.ru/15247/

Фото. Митинг красноармейцев у Бранденбургских ворот
Солдаты слушают выступление поэта Евгения Долматовского у Бранденбургских ворот.
http://victory.rusarchives.ru/index.php?p=...mp;photo_id=189
http://waralbum.ru/12921/
http://fotki.yandex.ru/users/grinnols/view/110297?page=4
На танке выступает поэт Долматовский (в шинели с листком бумаги). Историю снимка в своём интервью рассказал Е. Халдей:
"...Этот снимок я «организовал» — у него своя предыстория. За год до Победы, в 1944-м, я подобрал в освобожденном Севастополе маленькое немецкое фото: на фоне Бранденбургских ворот ликующая толпа встречает победителей, возвращающихся из покорённой Франции. Целый год я протаскал этот снимок в своем блокноте. А когда дошел до Бранденбургских ворот, решил сделать свой снимок. Созвали мы с Долматовским солдат, подогнали танк — все тогда снимались охотно. Я говорю Жене: «Читай стихи». И он начал читать только что сочиненные строчки: «Идут гвардейцы по Берлину и вспоминают Сталинград.»

Берлин в фотографиях. Май-июль 1945-го.
http://lukas-pro.livejournal.com/1021533.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 22:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Эх, дороги (1946) Жди меня (1942)

Название: Эх, дороги - 04:01
Описание: "...пыль да туман, холода, тревоги, да степной бурьян..."
Знаменитая песня в одном из самых знаменитых исполнений.
Музыка: Анатолий Новиков Слова: Лев Ошанин 1946г. Исполняет: Марк Рейзен. АП ВРК п/у Б. А. Александрова. Исполнение 1952г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=dorogi1

Эх, дороги
Музыка: Анатолий Новиков Слова: Лев Ошанин

Эх, дороги...
Пыль да туман...
Холода, тревоги
Да степной бурьян...
Знать не можешь
Доли своей.
Может, крылья сложишь
Посреди степей.

Вьется пыль под сопогами - степями,
полями,
А кругом бушует пламя,
Да пули свистят.

Эх, дороги...
Пыль да туман...
Холода, тревоги
Да степной бурьян...
Выстрел грянет,
Ворон кружит.
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.

А дорога дальше мчится, пылится,
клубится,
А кругом земля дымится -
Чужая земля.

Зх, дороги...
Пыль да туман...
Холода, тревоги
Да степной бурьян...
Край сосновый,
Солнце встает.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.

И бескрайними путями - степями,
полями,
Все глядят вослед за нами
Родные глаза.

Эх, дороги...
Пыль да туман...
Холода, тревоги
Да степной бурьян...
Снег ли, ветер, -
Вспомним, друзья!
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.

1946


Название: Эх, дороги Ach, ihr Wege - немецкий
Описание: "Эх, дороги..."
Немецкий вариант песни написан Э.Бушем в 1949 году, во время пребывания в Москве (тогда же записывался на тонфильм). Данная запись из альбома "Красный Октябрь" (1967).
Музыка: А. Новиков Слова: Lew Oschanin (dt. v. Ernst Busch/Stephan Hermlin); Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9980

Эх, дороги Ach, ihr Wege - немецкий
Музыка: А. Новиков Слова: Lew Oschanin (dt. v. Ernst Busch/Stephan Hermlin);


Ach, ihr Wege
trostlos, endlos weit.
Tag und Nacht, der Regen
gibt und Frontgeleit.
Bruder, weißt du
was uns morgen blüht?
Ob nicht unser Leben
morgen schon verglüht?
Schlamm regiert auf allen Wegen
wir waten, wir spaten.
Ringsum Qualm und Feuerregen,
des Kriegshunds Gebell.

Ach, ihr Wege
trostlos, endlos weit.
Tag und Nacht, die Kälte
gibt uns Frontgeleit.
Panzer rollen.
Hör die Raben schrei'n.
Sterbend liegt dein Bruder
an des Weges Rain.
Kämpfend für das Land der Väter
für Hammer und Sichel
starb er hier durch Übeltäter
aus Nazi-Deutschland.

Ach, ihr Wege
trostlos allezeit;
wo der Kriegsbrand lodert
gibt's nur Tod und Leid.
Blut'ge Tränen
fallen in den Sand
blut'ge Tränen weinen
unsre Mütter im Land.

(текст несколько отличается от русского оригинала)

==========================================


Название: Жди меня - 02:52
Описание: "Жди меня, и я вернусь, только очень жди..."
Одна из лучших военных песен о верности. Классическое исполнение.
Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов 1942г. Исполняет: Георгий Виноградов
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zhdi

Название: Жди меня - 02:46
Описание: "Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди. "
Одна из лучших военных песен о верности. Запись отличается суровым, мужественным исполнением, без часто привносимой другими певцами сентиментальности.
Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов 1942г. Исполняет: Эдуард Хиль Исполнение 1968г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zhdimen2


Жди меня
Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди.

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет "Повезло".

Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

1942


Название: Жди меня Wart auf mich - немецкий
Описание: "Жди меня, и я вернусь, только очень жди..."
Исполнитель, коммунист-антифашист, был бойцом интербригад в Испании; с 1940 г. узником концлагерей во Франции, а позже 1943-45 гг. Моабита и Бранденбургской тюрьмы. Освобожден советскими солдатами в апреле 1945 г.
Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов (перевод Klara Blum) 1967г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9263

Жди меня Wart auf mich - немецкий
Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов (перевод Klara Blum)

Wart auf mich, ich komm zurück,
Aber warte sehr.
Warte, wenn der Regen fällt
Gelb und trüb und schwer.
Warte, wenn der Schneesturm tobt,
Wenn der Sommer glüht.
Warte, wenn die andern längst,
Längst des Wartens müd –
Warte, wenn vom fernen Ort
Dich kein Brief erreicht,
Warte – bis auf Erden nichts
Deinem Warten gleicht.

Wart auf mich, ich komm zurück!
Kalt und stolz hör zu.
Wenn der Besserwisser lehrt:
„Zwecklos wartest Du!“
Wenn die Freunde wartensmüd
Mich betrauern schon,
Trauernd sich ans Fenster setzt
Mutter, Bruder, Sohn,
Wenn sie mein gedenkend, dann
Trinken herbe Wein.
Du nur trink nicht – warte noch
Mutig, stark, allein.

Wart auf mich, ich komm zurück!
Ja, - zum Trotz dem Tod,
Der mich hundert-, tausendfach
Tag und Nacht bedroht.
Für die Freiheit meines Lands
Rings umdröhnt, umblitzt,
Kämpfend fühl ich, wie im Kampf
Mich dein Warten schützt.
Was am Leben mich erhält;
Weißt nur Du und ich:
Daß Du, so wie niemand sonst
Warten kannst auf mich.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 22:43 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Детский гимн (1950)

Название: Kinderhymne Детский гимн Anmut sparet nicht noch Mühe Не жалей труда и силы - немецкий
Описание: "Чтоб не ужас и не муку приносили мы с собой, чтобы мог на дружбу руку нам подать народ любой!"
Брехт и Эйслер задумали эту песню как песню для детей. Это своего рода урок новейшей истории, сконцентрированный в пределах небольшой, но необычайно емкой по мысли и эмоциям песни.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1950г.

Цитата:
Цитата ("Эрнст Буш и его время", Г. М. Шнеерсон, 1971):

"
Среди первых произведений, написанных Эйслером в 1950 году* и впервые исполненных Бушем, - поэтичная и благородная по мелодическому рисунку песня на стихи Брехта "Не жалей труда и силы", воспевающая новую мирную Германию.

Брехт и Эйслер задумали ее как песню для детей. Буш, исполняющий ее с покоряющей убедительностью и простотой, без тени ложного пафоса, говорит, что песня должна звучать, как ласковое, взволнованное обращение учителя к юной аудитории. Это своего рода урок новейшей истории, сконцентрированный в пределах небольшой, но необычайно емкой по мысли и эмоциям песни.
"
стр. 182.

*Т. е. после возвращения из эмиграции в 1949 году.


1. Запись - "Kinderhymne Детский гимн" исполняет сам композитор Ганс Эйслер.
Исполняет: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Исполнение: между 1950 и 1962 гг.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10756

2. Запись - "Kinderhymne Детский гимн" исполняет Эрнст Буш.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение: Запись 1950-53 гг.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10757


Kinderhymne Детский гимн Anmut sparet nicht noch Mühe Не жалей труда и силы - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

Anmut sparet nicht noch Mühe,
Leidenschaft nicht noch Verstand,
daß ein gutes Deutschland blühe,
wie ein andres gutes Land.

Daß die Völker nicht erbleichen
wie vor einer Räuberin,
sondern ihre Hände reichen
uns wie andern Völkern hin.

Und nicht über und nicht unter
andern Völkern wolln wir sein,
von der See bis zu den Alpen,
von der Oder bis zum Rhein.

Und weil wir dies Land verbessern,
lieben und beschirmen wir's.
Und das liebste mag's uns scheinen
so wie andern Völkern ihrs.

Перевод (подстрочник):

Не жалей ... силы,
страсти и разума,
чтобы хорошая Германия цвела,
как другие хорошие страны.

Чтобы народы не бледнели,
как перед разбойницей,
а протягивали свои руки
нам, как другим народам.

И не выше, и не ниже
других народов хотим мы быть,
от моря до Альп,
от Одера до Рейна.

И поэтому мы эту страну улучшаем,
любим и оберегаем.
И она самой дорогой нам кажется
так, как другим народам их.


Стихотворный перевод:

Не жалей труда и силы

Перевод С. Болотина и Т. Сикорской, 1959 год или ранее

Не жалей труда и силы
для Германии родной,
чтобы стать отчизне милой
мирной доброю страной.

Чтоб не ужас и не муку
приносили мы с собой,
чтобы мог на дружбу руку
нам подать народ любой!
Нам подать народ любой!

И не лучше и не хуже
всех других мы стать должны
от альпийских льдов жемчужных
и до северной волны!

И прекрасной, светлой жизнью
пусть Германия цветет,
чтоб гордились мы отчизной,
как любой другой народ,
как любой другой народ.

1950


Изображение
Фото. После Победы, 1945 г. Немецкие дети, играющие с брошенным оружием (винтовки, пистолеты-пулеметы) на одной из улиц Берлина.
Фото отсюда http://waralbum.ru/15101/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 22:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Пока убийцы ходят по земле (1965)

Название: Пока убийцы ходят по земле - 02:40
Описание: "Пускай в аду давно уже набито, там явно не хватает многих лиц..."
Песня о ненависти к фашистским преступникам.
Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко Исполняет: Марк Бернес
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pokaubiy

Пока убийцы ходят по земле
Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко

В ночи гудели печи, не стихая,
Мой пепел ворошила кочерга.
Но, дымом восходя из труб Дахау,
Живым я опускался на луга.

Мне кое с кем хотелось расквитаться,
Не мог лежать я в прахе и золе.
Не мог в земле убитым оставаться,
Пока убийцы ходят по земле.

Пускай в аду давно уже набито,
Там явно не хватает многих лиц.
И песней поднимаю я убитых,
И песней их зову искать убийц.

Идите по земному шару гневно,
Ищите и при свете, и во мгле.
Как можешь ты синеть спокойно, небо,
Пока убийцы ходят по земле!?

Восстаньте же, замученные дети,
Среди людей ищите нелюдей
И мантии судейские наденьте
От имени всех будущих детей!

И вы не спите, вы не спите, люди,
В Париже, и Варшаве, и Орле
Пусть ваша память вас ночами будит,
Пока убийцы ходят по земле!

1965

Название: Пока убийцы ходят по земле Solang die Mörder leben auf der Welt - немецкий
Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко (немецкий текст Wladimir Wischnjak) 1965г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10509

Solang die Mörder leben auf der Welt
Text: Jewgeni Jewtuschenko; Musik: Eduard Kolmanowski

In jenen Nächten, da die Flammen lohten
Und Ofenzug durch meine Asche fuhr,
Stieg ich als Rauch empor aus Dachaus Schloten
Und sank herab lebendig auf die Flur,
Ich wollt mich rächen, meinem Tod entstiegen,
An Manchem, der mich noch für Asche hält,
Wie kann ich ruhig in der Erde liegen,
Solang die Mörder leben auf der Welt!

Die Hölle ist schon vollgepfercht mit Sündern,
Doch fehlt dort manche zünftige Figur,
Da ruft mein Lied die Opfer jener Schinder
Und bringt sie den Verbrechern auf die Spur,
Geht fahnden durch Gedränge und Gewimmel,
Gehr ahnden rasch, von heißem Haß erhellt,
Wie kannst Du ruhig leuchten, blauer Himmel,
Solang die Mörder leben auf der Welt!

Steht auf, ihr Kinder, die ihr schon vor Jahren,
Von Henkersknechten totgemartert seid.
Ergreift die Mörder, richtet in Talaren
Im Namen aller Kinder künftger Zeit,
Und Ihr, die Ihr noch lebt aus diesen Tagen,
In Warschau, Minsk, Paris, am Rhein, am Belt,
Erinnerung soll aus dem Schlaf euch jagen,
Solang die Mörder leben auf der Welt!

1965

Есть также другая песня на ту же музыку:
Цитата:
Название: Американцы, где ваш президент
Описание: "...Колокола в Америке рыдали..."
Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко 1964г. Исполняет: М. Бернес
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9615


Первоисточник песни "Пока убийцы ходят по земле" - стихотворение Евгения Евтушенко "Монолог Тиля Уленшпигеля" (1965 год). Песня - сокращенный вариант стихотворения с небольшими изменениями.

Е. Евтушенко
МОНОЛОГ ТИЛЯ УЛЕНШПИГЕЛЯ

Я человек - вот мой дворянский титул.
Я, может быть, легенда, может, быль.
Меня когда-то называли Тилем,
И до сих пор - я тот же самый Тиль.

У церкви я всегда бродил в опальных
И доверяться богу не привык.
Средь верующих - то есть ненормальных -
Я был нормальный, то есть еретик.

Я не хотел кому-то петь в угоду
И получать подачки от казны.
Я был нормальным - я любил свободу
И ненавидел плахи и костры.

И я шептал своей любимой - Неле
Под крики жаворонка на заре:
"Как может бог спокойным быть на небе,
Пока убийцы ходят по земле?"

И я искал убийц... Я стал за бога.
Я с детства был смиренней голубиц,
Но у меня теперь была забота -
Казнить своими песнями убийц.

Мои дела частенько были плохи,
А вы торжествовали, подлецы,
Но с шутовского колпака эпохи
Слетали к черту, словно бубенцы.

Со мной пришлось немало повозиться,
Но не попал я на сковороду,
А вельзевулы бывших инквизиций
На личном сале жарятся в аду.

Я был сожжен, повешен и расстрелян,
На дыбу вздернут, сварен в кипятке,
Но оставался тем же менестрелем,
Шагающим по свету налегке.

Меня хватали вновь, искореняли.
Убийцы дело знали назубок,
Как в подземельях при Эскориале,
В концлагерях, придуманных дай бог!

Гудели печи смерти, не стихая.
Мой пепел ворошила кочерга.
Но, дымом восходя из труб Дахау,
Живым я опускался на луга.

Смеясь над смертью - старой проституткой,
Я на траве плясал, как дождь грибной,
С волынкою, кизиловою дудкой,
С гармошкою трехрядной и губной.

Качаясь тяжко, черные от гари
По мне звонили все колокола,
Не зная, что убитый в Бабьем Яре,
Я выбрался сквозь мертвые тела.

И, словно мои преданные гёзы,
Напоминая мне о палачах,
За мною шли каштаны и березы,
И птицы пели на моих плечах.

Мне кое с кем хотелось расквитаться.
Не мог лежать я в пепле и золе.
Грешно в земле убитым оставаться,
Когда убийцы ходят по земле!

Мне не до звезд, не до весенней сини,
Когда стучат мне чьи-то костыли,
Что снова в силе те, кто доносили,
Допрашивали, мучили и жгли.

Да, палачи конечно постарели,
Но все-таки я знаю, старый гёз, -
Нет истеченья срокам преступлений,
Как нет оплаты крови или слёз.

По всем асфальтам в поиске бессонном
Я костылями гневно грохочу
И, всматриваясь в лица, по вагонам
На четырех подшипниках качу.

И я ищу, ищу, не отдыхая,
Ищу я и при свете, и во мгле...
Трубите, трубы грозные Дахау,
Пока убийцы ходят по земле!

И вы из пепла мертвого восстаньте,
Укрытые расползшимся тряпьем,
Задушенные женщины и старцы,
Идем искать душителей, идем!

Восстаньте же, замученные дети,
Среди людей ищите нелюдей,
И мантии судейские наденьте
От имени всех будущих детей!

Пускай в аду давно уже набито,
Там явно не хватает "ряда лиц",
И песней поднимаю я убитых,
И песней их веду искать убийц!

От имени Земли и всех галактик,
От имени всех вдов и матерей
Я обвиняю! Кто я? Я голландец.
Я русский. Я француз. Поляк. Еврей.

Я человек - вот мой дворянский титул.
Я, может быть, легенда, может, быль.
Меня когда-то называли Тилем,
И до сих пор - я тот же самый Тиль.

И посреди двадцатого столетья
Я слышу - кто-то стонет и кричит.
Чем больше я живу на белом свете,
Тем больше пепла в сердце мне стучит!

1965

Цитата:
Послевоенная ФРГ – страна с сорванной денацификацией, с политическим, военным и бизнес-руководством, пересевшим в свои высокие кресла непосредственно из аналогичных нацистских. Послевоенное западногерманское общество – общество более чем консервативно настроенных мещан (бундесбюргеров) – было продуктом нацистского режима, который истребил оппозицию.

... в большей или меньшей степени профашистски настроенная, мещанская ФРГ эпохи Аденауэра была местом, где действовали ханжеские правила, предписывавшие на людях осуждать Гитлера, а дома, за обеденным столом восхвалять его.

Антифашисты в этой стране были изгоями. ...к началу 70-х гг. они собрали доказательства вины 364 тысяч военных преступников (а это была заведомо незначительная часть от общего числа), в то время как перед судом (к 1980 г.) представло лишь 86 498 человек, из которых осудили лишь 6329, причем почти всех – на символические сроки. Нацистских судей-палачей вообще не судили никогда: ведь они «всего лишь действовали в соответствии с тогдашними законами». Даже тех, кого за военные преступления осудили в других странах – в том числе и у союзников по НАТО (во Франции, Нидерландах, Дании), – западногерманская фемида укрывала и защищала.

Офицерский корпус ФРГ (и в первую очередь высшее офицерство) практически сплошь состоял из военных преступников, которые чувствовали себя настолько уверенно, что даже создали (еще до официального провозглашения ФРГ, при оккупационных властях) первую неофашистскую организацию.

Хотя уже для Нюрнбергского трибунала был подготовлен солидный список германских промышленников и банкиров – нацистских военных преступников, почти все они избежали наказания, а те немногие, кто предстал перед судом и был осужден, отделались символическими сроками, да и те вскоре сменились помилованием. Такая «безобидная» и «гуманная» организация, как Красный Крест ФРГ, снабжала нацистских преступников деньгами и предупреждала об опасности тех из них, кого разыскивали правоохранительные органы других стран. В конце концов, только в СА и СС, признанных, по Нюрнбергу, «преступными организациями», в концу войны состояло 4 млн. 450 тыс. человек.

Стоит ли удивляться в таких условиях тому, что из 300 доказанных военных преступников, убивших тысячи людей в Освенциме, в 5 процессах с 1965 по 1974 г. западногерманские суды оправдали 285, а из оставшихся 15 лишь 6 были осуждены пожизненно, причем за исключением одного, умершего в тюрьме, все они вскоре вышли на свободу.

... левые разоблачали и разоблачали нацистских убийц – а бундесбюргеры избирали и избирали разоблаченных в бундестаг и в ландтаги. ...

Добавим к этому, что западногерманское государство, только возникнув, стало одну за другой запрещать именно антифашистские организации: вслед за "Объединением лиц, преследовавшихся при нацизме", были запрещены Демократический женский союз, Союз свободной немецкой молодежи, Национальный фронт демократической Германии, Культурбунд, Комитет борцов за мир. После запрета КПГ застал черед ее «дочерних» организаций (как действительно дочерних, так и провозглашенных таковыми властями). В то же время, запретив в начале существования ФРГ Социалистическую партию Германии (прямо провозглашавшую себя преемником НСДАП), далее власти стали систематически отказывать в требованиях запрета неофашистских организаций.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 22:53 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Песня о партии(1950) Когда огни светят снова(1950)

Название: Lied von der Partei Hymne der SED Песня о партии Гимн СЕПГ - немецкий
Описание: "Die Partei hat immer recht... Партия всегда права..."
"...aus leninschem Geist, wächst von Stalin geschweißt, die Partei, die Partei, die Partei!.. ...из ленинского духа растет Сталиным спаянная партия, партия, партия!.." Гимн СЕПГ - правящей партии ГДР.
Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Chor der Staatsoper Berlin und Instrumetalgruppe Исполнение 1950г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10519

Lied von der Partei Hymne der SED Песня о партии Гимн СЕПГ - немецкий
Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg)

Sie hat uns Alles gegeben.
Sonne und Wind. Und sie geizte nie.
Wo sie war, war das Leben.
Was wir sind, sind wir durch sie.
Sie hat uns niemals verlassen.
Fror auch die Welt, uns war warm.
Uns schützt die Mutter der Massen.
Uns trägt ihr mächtiger Arm.

Die Partei,
Die Partei, die hat immer recht.
Und, Genossen, es bleibe dabei.
Denn wer kämpft
Für das Recht, der hat immer recht
Gegen Lüge und Ausbeuterei.
Wer das Leben beleidigt,
Ist dumm oder schlecht.
Wer die Menschheit verteidigt,
Hat immer recht.
So, aus leninschem Geist,
Wächst von Stalin geschweißt,
Die Partei, die Partei, die Partei!

Sie hat uns niemals geschmeichelt.
Sank uns im Kampfe auch mal der Mut.
Hat sie uns leis nur gestreichelt:
Zagt nicht - und gleich war uns gut.
Zählt denn auch Schmerz und Beschwerde,
Wenn uns das Gute gelingt?
Wenn man den Ärmsten der Erde
Freiheit und Frieden erzwingt!

Die Partei ...

Sie hat uns alles gegeben.
Ziegel zum Bau und den großen Plan.
Sie sprach: Meistert das Leben!
Vorwärts, Genossen, packt an!
Hetzen Hyänen zum Kriege -
Bricht euer Bau ihre Macht!
Zimmert das Haus und die Wiege!
Bauleute, seid auf der Wacht!

Die Partei ...

Перевод:

Она дала нам всё.
Солнце и ветер. И она никогда не скупилась.
Где она была, была жизнь.
Тем, чем мы являемся, мы стали благодаря ей.
Она никогда нас не покидала.
Замерзал мир, нам было тепло.
Нас защищает мать масс.
Нас несут её сильные руки.

Припев:

Партия,
партия, которая всегда права.
И, товарищи, это остаётся с ней.
Так как, кто борется
за права, тот всегда прав
против (по отношению к) лжи и эксплуатации.
Кто жизнь оскорбляет,
тот глуп или недобр.
Кто человечество защищает,
всегда прав.
Так, из ленинских идей
растёт Сталиным спаянная,
партия, партия, партия!

Она никогда нам не льстила.
Падали мы в борьбе когда-нибудь духом.
Она нас только тихо гладила:
не робей - и сразу нам было хорошо.
Подсчитывать ли боль и трудности,
когда нам удаётся (делать) добро?
Когда беднейшим на Земле
свобода и мир добывается!

Припев.

Она дала нам всё.
Кирпич для строительства и великий план.
Она сказала: обустроим жизнь!
Вперед, товарищи, взялись (за работу)!
Гиены травят к войне -
Сломайте вашим строительством их силу!
Стройте дом и колыбель!
Строители, будьте на посту!

Припев.

Цитата:
О первоначальном стиле исполнения "Песни о партии":
Некоторая специфика текста объясняется тем, что сам автор песни Луис Фюрнберг исполнял ее в другой манере, не как марш, а как "венский" шансон (оптимистично и очень тихо). "Он пел, как будто рассказывал своему сыну".

Видимо, к такому стилю ближе запись еще одной песни Луиса Фюрнберга "Когда огни светят снова".


Название: Wenn die Lichter wieder brennen Когда огни светят снова - немецкий
Описание: "Когда тяжелые годы были, и подвал стал нам штаб-квартирой, ты давал клятву, что мы приложим сердце и руки для мира, для мира во всем мире".
Песня с интересным текстом. "Думай о вчера и будь умнее, и разоблачай обманщиков народа". Запись 1946-1953 гг.
Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10521

Текст песни, соответствующий этой записи, не найден.
Есть только более поздний вариант этой песни (1964 г.), частично совпадающий:

Wenn die Lichter wieder brennen
Text: Louis Fürnberg; Musik: Louis Fürnberg

Als die schweren Jahre waren,
jede Stunde voll Gefahren,
und der Keller wurde uns zum Hauptquartier,
wenn du dann nach Angst und Beben
wieder rauskamst mit dem Leben,
schwurst du da nicht hoch und heilig dir und mir:

Wenn die Lichter wieder brennen,
wenn wir wieder lachen können,
wenn die Erde nicht von Kriegsgeschrei mehr gellt,
dann hat unsre Not ein Ende
und wir regen Herz und Hände
für den Frieden, für den Frieden in der Welt.

Schau, dein Land war so zerschunden,
doch du heiltest seine Wunden,
deiner Hände Arbeit ließ es auferstehn.
Kannst, weil du zu kämpfen wagtest
und die Herrenbrut verjagtest,
deinen Kindern ruhig in die Augen sehn.

Weil die Lichter wieder brennen,
weil wir wieder lachen können,
weil die Heimat nicht von Schmerz und Jammer gellt,
und wir regen Herz und Hände,
daß sich unser Werk vollende
für den Frieden, für den Frieden in der Welt.

Denk an gestern und sei klüger
und entlarv die Volksbetrüger
eh der Krieg dich wieder einmal überrannt.
Halte Wacht, bewahr vor Grauen
dieses Land, das wir erbauen,
schütz die Heimat mit der Waffe in der Hand.

Weil die Lichter wieder brennen,
weil wir wieder lachen können,
weil der Blick ins Morgen unsre Zeit erhellt:
Lehr die Eisen- Adenhower,
daß die Trauben viel zu sauer,
dann bleibt Frieden, wirklich Frieden in der Welt.

Перевод:

Когда тяжелые годы были,
каждый час, полный опасностей,
и подвал стал нам штаб-квартирой,
когда после страха и дрожи
ты снова выходил с жизнью,
ты давал клятву не высокую и священную, а тебе и мне:

Когда огни будут снова светить,
когда мы снова сможем смеяться,
когда крики войны не будут больше раздаваться на Земле,
тогда нашей беде будет конец,
и мы приложим сердце и руки
для мира, для мира во всем мире.

Смотри, твоя земля была так ушиблена,
однако ты вылечивал ее раны,
Работа твоих рук позволяла ее возрождать.
Мог, т. к. ты решился бороться
и господский выводок прогнать,
своим детям спокойно в глаза смотреть.

Т. к. огни светят снова,
т. к. мы снова можем смеяться,
т. к. Родина не оглашается болью и плачем,
и мы прикладываем сердце и руки,
чтобы наша работа совершалась
для мира, для мира во всем мире.

Думай о вчера и будь умнее,
и разоблачай обманщиков народа,
прежде чем, война тебя снова затопчет.
Стой на страже, береги от ужаса
эту землю, которую мы строим,
защищай Родину с оружием в руках.

Т. к. огни светят снова,
т. к. мы снова можем смеяться,
т. к. взгляд в утро наше время озаряет:
Изучай Эйзен- Аденауэра, (примеч. Эйзенхауэра и Аденауэра)
чтобы "виноград сильно скис",
тогда останется мир, настоящий мир на Земле.

Фото. Ленинская выставка в Восточном Берлине, 1950г.
http://www.ddr-fotos.de/ddr_02.htm

Фото. Разбор развалин, Восточный Берлин.
http://www.ddr-fotos.de/ddr_17.htm

Изображение
Пластинка с записью песни "Wenn die Lichter wieder brennen (Когда огни светят снова)", ~1950г.

Цитата:
Луис Фюрнберг был автором текстов, музыки и исполнителем песен, частично создававшихся им для агитпропгрупп "Эхо слева" и "Новая жизнь", работавших в 1930-х годах в Чехословакии. Талантливый поэт, о котором И. Р. Бехер говорил как о прямом продолжателе народной традиции в современной немецкой литературе, Л. Фюрнберг (он умер в 1957 году) был активнейшим строителем новой, социалистической культуры ГДР. Его лирика очень органично откликается на самые волнующие вопросы современной жизни, в частности на темы, близкие молодежи.
[1], стр. 233.


Изображение
Фото. Луис Фюрнберг (за роялем) и группа "Новая жизнь" выступают на празднике, 1937 г.
На трубах видны эмблемы интербригад - звезда из трех лучей (III интернационал).

См. также эту эмблему на плакате. 1936 г.
Изображение

Песня Луиса Фюрнберга 1936-38 гг.:

Название: Halt stand, rotes Madrid
Text und Musik: Louis Fürnberg
Описание: Песня об обороне Мадрида во время испанской гражданской войны. Запись 1960-х гг.
Исполняет: Эрнст Буш
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=madrid

Halt’ stand, rotes Madrid,
halt’ stand, stolzes Madrid!
Das Weltall dröhnt,
die Menschheit glüht,
der Erdball singt dein Heldenlied,
Millionen singen mit:
Halt’ stand, rotes Madrid!

Und schicken dir die Faschisten
auch ihre Söldner ins Land.
Sie alle werden terbrechen
an deinem Widerstand:

Halt’ stand, rotes Madrid,
halt’ stand, stolzes Madrid!
Das Weltall dröhnt,
die Menschheit glüht,
der Erdball singt dein Heldenlied,
Millionen singen mit:
Halt’ stand, rotes Madrid!

Und wollen sie uns verwehren,
an deiner Seite zu sein,
die kühnsten Kämpfer auf Erden
marschieren in deinen Reih’n!

Halt’ stand, rotes Madrid,
halt’ stand, stolzes Madrid!
Das Weltall dröhnt,
die Menschheit glüht,
der Erdball singt dein Heldenlied,
Millionen singen mit:
Halt’ stand, rotes Madrid!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 83 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB