НРКмания
http://nrkmania.ru/

Эрнст Буш (Ernst Busch): хроника ХХ века в песнях, Рот-Фронт
http://nrkmania.ru/topic3623.html
Страница 3 из 5

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:11 ]
Заголовок сообщения: 

Баллада о забвении (1925)

Название: Die Ballade des Vergessens Баллада о забвении - немецкий
Описание: "Забываете... Хотите отомстить... Вас ждет только одна победа - победа вашей смерти..."
Стихи написаны поэтом Клабундом (1890-1928) еще в 1925 году под впечатлением роста реваншистских настроений в Германии после первой мировой войны. Но призыв не забывать уроков войны актуален и сейчас. Подробнее см. текст и перевод.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Klabund (=Alfred Henschke) 1925 Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение: 1966г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9809

Die Ballade des Vergessens Баллада о забвении - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Klabund (=Alfred Henschke)

1.
In den Lüften schreien die Geier schon
lüstern nach neuem Aase.
Es hebt so mancher die Leier schon
beim freibiergefüllten Glase,
zu schlagen siegreich den alt bösen Feind,
tät er den Humpen pressen...
Habt Ihr die Tränen, die Ihr geweint,
vergessen, vergessen, vergessen?

2.
Habt Ihr vergessen, was man Euch tat,
des Mordes Dengeln und Mähen?
Es läßt sich bei Gott der Geschichte Rad,
beim Teufel nicht rückwärts drehen.
Dein Sohn, der im Graben, im Grabe schrie
nach Dir, von Würmern zerfressen...
Mutter, Mutter, Du sollst es nie,
Du sollst es niemals vergessen!

3.
Millionen krepierten in diesem Krieg,
den nur ein paar Dutzend gewannen.
Sie schlichen nach ihrem teuflischen Sieg
mit vollen Säcken von dannen.
Im Hauptquartier bei Wein und Sekt
tät Mancher sein Liebchen pressen.
An der Front lag der Kerl, verlaust und verdreckt,
vergessen, vergessen, vergessen.

4.
Es blühte noch nach dem Kriege der Mord,
es war eine Lust, zu knallen.
Es zeigte in diesem traurigen Sport
sich Deutschland über Allen.
Ein jeder Schurke hielt Gericht,
die Erde mit Blut zu nässen.
Deutschland, du sollst die Ermordeten nicht
und niemals die Mörder vergessen!

5.
(Vergaßt Ihr die gute alte Zeit,
die schlechteste je im Lande?
Euer Herrscher hieß Narr, seine Tochter Leid,
die Hofherren Feigheit und Schande.
Er führte Euch in den Untergang
vom Größenwahn besessen.
Längst habt Ihr 's bei Wein, Weib und Gesang
vergessen, vergessen, vergessen.)

6.
Der neue Krieg kommt anders daher,
als Ihr ihn Euch geträumt noch.
Er kommt nicht mit Säbel und Gewehr,
zu heldischer Geste gebäumt noch;
Und wer die Lanze zum Himmel streckt,
sich mit wehenden Winden zu messen,
der ist in einer Sekunde verreckt,
vergessen, vergessen, vergessen.

7.
(Ihr heult von der Kriegs- und Friedensschuld
der Andern – Ihr wollt Euch rächen.
Woher nehmt Ihr den frechen Mut, von Schuld
und Sühne Euch freizusprechen?
Sieh Deine Fratze im Spiegel hier
von Haß und Raffgier besessen:
Du hast, war je eine Seele in Dir,
sie vergessen, vergessen, vergessen.)

8.
Ihr hetzt zum Krieg, zum frischfröhlichen Krieg,
und treibt die Toren zu Paaren.
Ihr werdet nur einen einzigen Sieg:
den Sieg des Todes gewahren.
Zu Spät ist’s dann, von der Erde zu fliehn
mit etwa himmlischen Pässen.
Gott hat Euch aus seinem Munde gespien,
Gott hat Euch auf ewig vergessen!

Перевод:

1.
В небесах уже коршуны кричат,
жадные до новой падали.
В стольких песнях уже поднимается,
вместе с кружками бесплатного пива:
ударить победоносно по старому злому врагу, -
кубки сжимают...
Были у вас слезы, которые вы выплакали,
забываете, забываете, забываете?

2.
Вы забыли, что сделали вам,
затачивание косы убийств и их жатва?
Это колесо истории богом остановлено,
чертом обратно не вертится.
Твой сын, который в могиле, в могиле
звал тебя, червями съедаемый...
Мать, мать, ты никогда не должна,
Ты никогда не должна забывать это!

3.
Миллионы гибли на этой войне,
и только несколько десятков выигрывали.
Они прокрадывались после их дьявольской победы
с полными мешками оттуда.
В штаб-квартире с вином и шампанским
со своими милыми обнимались.
А на фронте парень лежал, завшивленный и искореженный,
забывают, забывают, забывают.

4.
Процветало еще после войны убийство,
было желание пускать в ход оружие.
Германия красовалась в этом печальном спорте
превыше всех.
Каждый негодяй судил
землю кровью поливать.
Германия, ты не должна забывать убитых
и никогда не должна забывать убийц!

5.
(Забыли вы старое доброе время,
которое самое скверное в стране?
Ваш властитель назывался глупцом, его дочь - горем,
придворные господа - малодушие и стыд.
Он вел вас к закату,
одержимый манией величия.
Давно это было с вином, женщинами и песнями,
забывают, забывают, забывают).

6.
Новая война приближается по-другому,
не так, как она вам мечтается.
Она не приходит с саблей и винтовкой,
с выпячиванием героических жестов;
И кто вытягивает пику к небу,
тот мерится силами со сметающими ветрами, -
он сдохнет через одну секунду,
забывают, забывают, забывают.

7.
(Вы воете от военных и мирных долгов
другим – вы хотите отомстить.
Откуда вы берете наглую решимость долгов
и искупления не признавать?
Посмотри на свою гримасу в зеркале,
ненавистью и жадностью одержимую:
У тебя имелась, была душа в тебе.
Вы забываете, забываете, забываете).

8.
Вы травите к войне, к освежающей веселой войне,
и покоряете глупцов.
Вас ждет только одна победа:
победу смерти увидите.
Тогда поздно будет от земли искать спасения,
Хоть бы и с небесными паспортами.
Бог выплюнул вас из своего рта,
Бог забыл вас навечно!

1925


Изображение
Советская листовка. "Папа мёртв! Жалуйтесь Гитлеру, который это сделал!"

http://militera.lib.ru/memo/russian/burtsev_mi/03.html

"
Первое заседание Совета военно-политической пропаганды состоялось 16 июня 1942 г. <...>

Сделав небольшую паузу, А. С. Щербаков продолжал:

— Гитлер вытравил у своих солдат все человеческие чувства в отношении к другим людям и народам. Излишне, вероятно, напоминать вам признание фюрера: «Мы воспитали молодежь, перед которой содрогнется мир, — молодежь грубую, требовательную, жестокую. Я хочу, чтобы она походила на диких молодых зверей». Но вместе с тем немецкие солдаты оказались сентиментальны — оборотная сторона жестокости, что ли. И поэтому мы должны усилить «сентиментальную» пропаганду, чтобы таким образом воздействовать на их психику и сознание. Я помню, как летом прошлого года мне докладывали о листовке «Фатер ист тод!» — ее действие превзошло все ожидания. Мне рассказывали, что не было пленного, который не упомянул бы о ней, и что многие немецкие солдаты, поднимая руки, сжимали эту листовку как пропуск в плен.

Я живо вспомнил эту листовку: снежное поле, замерзшие трупы немецких солдат, а на этом фоне крупным планом плачущий ребенок — слезы градом катятся из его глаз, и под рисунком всего три слова: «Fater ist tot!» («Папа убит!») Да, многие немецкие солдаты, вероятно, понимали, что смерть за фюрера ничем не оправдана в глазах этого ребенка, их ребенка, но страх, как путами, стреножил мысль и волю этих солдат. Да еще тупое послушание...
"

Изображение
Фото. Клабунд (= Альфред Хеншке). 1928 г.
Klabund (=Alfred Henschke)

Альфред Хеншке (1890-1928), поэт и писатель, умер в 37 лет от туберкулеза.

Еще его стихи (много на советские темы):
http://www.gedichteportal.de/html/klabund.html

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:17 ]
Заголовок сообщения: 

Потому что вы глупы (1933)

Название: Denn ihr seid dumm Потому что вы глупы - немецкий
Описание: "Вы бросаете зверю в человеке пищу, чтобы он рос, зверь глубоко внутри вас! Зверь в человеке должен пожрать человека".
Публицистическое произведение Эриха Кестнера, обличающее гитлеровское варварство. Содержание записи: вступление, сцена сожжения книг 1933 год, речь Геббельса, далее декламация на фоне нацистской хроники.
Слова: Эрих Кестнер (Erich Kästner) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1969г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10545

Denn ihr seid dumm Потому что вы глупы - немецкий
Слова: Эрих Кестнер (Erich Kästner)

Эрнст Буш читает текст:

"В 1967 году известный писатель Эрих Кестнер, один из виднейших немецких мастеров политической сатиры, вспоминал:

- В 1933 году в Берлине, на площади около Государственной оперы, в мрачно-помпезной обстановке, неким господином Геббельсом были сожжены мои книги. Он торжествующе зачитал имена двадцати четырех немецких писателей, которые символически навеки изгонялись из литературы. Я был единственным из двадцати четырех, который лично присутствовал при этом театрализованном свинстве. Я стоял перед зданием университета, стиснутый толпой студентов, одетых в форму штурмовиков, - "цвете нации". Я видел, как наши книги летели в пылающий костер, слышал нагло слащавые тирады отъявленного лжеца-коротышки..."

[Нацистская хроника: сцена сожжения книг, речь Геббельса.]

Далее декламация:

Denn ihr seid dumm
Text: Erich Kästner

Ihr und die Dummheit zieht in Viererreihen
in die Kasernen der Vergangenheit.
Glaubt nicht, daß wir uns wundern, wenn ihr schreit.
Denn was ihr denkt und tut, das ist zum Schreien.

Ihr kommt daher und laßt die Seele kochen.
Die Seele kocht, und die Vernunft erfriert.
Ihr liebt das Leben erst, wenn ihr marschiert,
weil dann gesungen wird und nicht gesprochen.

Ihr liebt die Leute, die beim Töten sterben.
Und Helden nennt ihr sie nach altem Brauch;
denn ihr seid dumm und böse seid ihr auch.
Wer dumm und böse ist, rennt ins Verderben.

Ihr liebt den Haß und wollt die Welt dran messen.
Ihr werft dem Tier im Menschen Futter hin,
damit es wächst, das Tier tief in euch drin!
Das Tier im Menschen soll den Menschen fressen.

Ihr möchtet auf den Trümmern Rüben bauen
Und Kirchen und Kasernen wie noch nie.
Ihr sehnt euch heim zur alten Dynastie
und möchtet Fideikommißbrot kauen.

Ihr wollt die Uhrenzeiger rückwärtsdrehen
Und glaubt, das ändere der Zeiten Lauf.
Dreht an der Uhr! Die Zeit hält niemand auf!
Nur eure Uhr wird nicht mehr richtiggehen.

Wie ihr’s euch träumt, wird Deutschland nicht erwachen.
Denn ihr seid dumm, und seid nicht auserwählt.
Die Zeit wird kommen, da man sich erzählt:
Mit diesen Leuten war kein Staat zu machen!

Перевод:

Потому что вы глупы
Текст: Эрих Кестнер

Вы и глупость движетесь счетверенными рядами
в казармы прошлого.
Не думайте, что мы удивляемся, когда вы кричите.
Потому что, как вы мыслите и поступаете - так это криком.

Вы приходите и начинаете кипятить душу.
Душа кипит, и разум отмораживается.
Вы любите жизнь, только когда вы маршируете,
когда вы поете, а не говорите.

Вы любите людей, которые умирают, будучи убитыми,
И называете их героями по старому обычаю;
потому что вы глупы, а также вы злы.
Кто глуп и зол, бежит к гибели.

Вы любите ненависть и хотите этим измерять мир.
Вы бросаете зверю в человеке пищу,
чтобы он рос, зверь глубоко внутри вас!
Зверь в человеке должен пожрать человека.

Вы хотели бы на развалинах строить пустоголовых,
и церкви, и казармы, как никогда прежде.
Вы тоскуете по старой династии
и хотели бы жевать помещичий хлеб.

Вы хотите повернуть часовые стрелки вспять
и думаете, что этим измените ход времени.
Крутите часы! Никто не остановит время!
Только ваши часы не будут больше правильно идти.

Как вам мечтается, Германия не проснется (*).
Потому что вы глупы и не избранны.
Придет время, когда люди скажут себе:
С этими людьми не нужно было строить никакого государства!

*Имеется в виду нацистский лозунг: "Проснись, Германия!"

=================================================

http://www.flibusta.net/b/8976/read

СОЖЖЕНИЕ КНИГ*

После приказа властей о публичном сожжении
Книг вредного содержания,
Когда повсеместно понукали волов, тащивших
Телеги с книгами на костер,
Один гонимый автор, один из самых лучших,
Штудируя список сожженых, внезапно
Ужаснулся, обнаружив, что его книги
Забыты.
Он поспешил к письменному столу,
Окрыленный гневом, и написал письмо власть имущим.
"Сожгите меня! - писало его крылатое перо.
Сожгите меня!
Не пропускайте меня!
Не делайте этого!
Разве я
Не писал в своих книгах только правду?
А вы
Обращаетесь со мной как со лжецом.
Я приказываю вам:
"Сожгите меня!"

* Стихотворение написано под впечатлением открытого письма писателя Оскара Мария Графа в связи с публичным сожжением книг гитлеровцами 10 мая 1933 года.

Перевод Б. Слуцкого Бертольт Брехт. Избранная лирика. Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1971.

=================================================

www.inolit.ru/17-150-00.html

"
В гитлеровском рейхе торжествует власть, вознесшая себя на культе силы. Литература стала объектом преследования. 10 мая 1933 года на площади Оперы в Берлине победа фашистов была ознаменована сожжением книг. Число неугодных писателей со временем достигнет почти шести тысяч.

Страну стали покидать известные всему миру писатели и художники. Центры немецкой эмиграции складываются в Праге, Париже, Лондоне, Палестине, Бразилии; активно работают объединения немецких писателей в США, Мексике, Советском Союзе. Для многих немецких писателей эмиграция затянется до конца жизни, они предпочтут после разгрома фашизма не возвращаться ни в одну, ни в другую Германию: Томас Манн похоронен в Цюрихе, покончил с собою во Франции его сын Клаус Манн, автор романа "Мефисто", в Швейцарии могила Э. М. Ремарка, в США - Фейхтвангера, швейцарское подданство принял Герман Гессе.

...Поэзию Бехера периода изгнания пронизывают темы поиска Германии, ответственности перед отечеством, готовности сражаться против фашизма. На четвертый год после фашистского переворота он спрашивает в стихотворении "Слезы отечества anno 1937", которое перекликается со знаменитым сонетом Андреаса Грифиуса:

Скажи, Германия, что сделали с тобой?
Германия вольна? Германия - в почете?
Ты обрела себя в довольстве и в работе?
И каждый для других здесь жертвует собой?
"Проснись, Германия!" - таков был клич лихой.
Сулили всем дары, каких вы не найдете.
И обольщенная, ты по своей охоте
Сдалась мучителям.
Они творят разбой.

(Пер. Г. Ратгауза)
"

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:20 ]
Заголовок сообщения: 

Помни об этом, Марлен Когда солдаты (1950-1953)

Название: Denk daran, Marleen Помни об этом, Марлен - немецкий
Описание: "Aus dem Reich der Toten... Из царства мертвых..."
"...и от волжского изгиба не было никакого возвращения..." Песня с интересным текстом-предостережением. Написана как продолжение и на мелодию "Лили Марлен". Написана в 1950-53 гг. Исполнение 1950-53 гг.
Музыка: Norbert Schultze, arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10779

Denk daran, Marleen Помни об этом, Марлен - немецкий
Музыка: Norbert Schultze, arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)

Aus dem Reich der Toten
Aus der Erde Grund
Steigen die Muschkoten*)
Und öffnen ihren Mund:
Tod bracht uns das Kasernegehn
Ach kurz war das Laternestehn
Mit dir, Lili Marleen

Unser beider Schatten
Sah wie einer aus
Daß wir sehr lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Dann kam der Befehl, ins Feld zu gehn
Du bliebst bei der Laterne stehn
Mit meinem Kind, Marleen

Millionen standen
So mit ihre Braut
Millionen fanden
....
Sie (Sind) ... Wiedersehen
Und geht bei der Laterne stehn
Mit dir, Lili Marleen

Sind ins Feld gezogen
Nicht zu Deutschlands Ehr,
Und vom Wolgabogen
Gabs keine Wiederkehr
Dort starben unser neun von zehn
Und über uns die Raben krähn:
Leb wohl, Lili Marleen!

Denk daran, Marleene,
Eh' Dein Sohn marschiert:
Heult erst die Sirene
Dann ist es bald passiert -- Dann ist es schon passiert
Nie wirst Du jemand glücklich sehn,
Wo Ami Söldners (am) Posten stehn -- (позже: Wo die Atomraketen stehn)
Und Kruppsgranaten drehen -- (позже: Denk stets daran, Marleen!)

Für den Adenhower keine ...
Für den Eisenhower ...
Deutschland ... frei und schön
Mit Osten West zusammen stehn,
Und Friedensfahnen wehn.

*Muschkote
m -n, -n пренебр. рядовой, служивый (солдат); серая скотинка

Перевод:

Из царства мертвых,
из земной толщи
поднимаются мушкетники*)
и открывают рот:
Смерть сломала нам гуляния у казармы.
Ах, коротко было стояние у фонаря
с тобой, Лили Марлен.

Наши две тени
выглядели, как одна,
что мы очень друг другу дороги,
отсюда было очевидно.
Когда пришел приказ в поле выходить,
ты осталась у фонаря стоять
с моим ребенком, Марлен.

Миллионы стояли
так с их невестами.
Миллионы считали
....
Они ... свидания
И ходили у фонаря стоять
С тобой, Лили Марлен.

Двинулись в поле
не к чести Германии,
и от волжского изгиба
не было никакого возвращения.
Там умерли наши 9 из 10,
и вороны над нами каркали:
Всего хорошего, Лили Марлен!

Подумай об этом, Марлен,
прежде чем твой сын помарширует:
Ревет уже сирена,
что это скоро случится.
Никогда не будешь счастливым,
Где американские наемники стоят, --(позже: где атомные ракеты стоят,)
И крупповские гранаты точатся. --(позже: помни всегда об этом, Марлен!)

Для Аденауэра никакого ...
Для Эйзенхауэра ...
Германия ... свободной и прекрасной,
Восток-Запад вместе стоять,
и мирные знамена веять.

1950-53

Цитата:
Для сравнения.
Оригинальный текст песни, написанный Ляйпом (Hans Leip) в 1915 году (однако песня была положена на музыку и получила широкое распространение в 1941 году).

1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|


Цитата:
Естественно, столь популярную песню не могли обойти вниманием специалисты по разложению войск противника – сотрудники отдела пропаганды среди войск противника. Пародию сочинил писатель Лев Копелев. Вскоре она зазвучала в радиопередачах советской контрпропаганды, которые транслировались для немцев. Позднее Иосиф Бродский перевел пародию Копелева с немецкого на русский язык.


Переложение "Лили Марлен" Иосифа Бродского:

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, боже помоги,
я отдам иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

======================================

Еще одна подобная песня.

Название: Wenn die Soldaten Когда солдаты - немецкий
Описание: "Когда солдаты через город шагают - нужда и смерть..."
Известная немецкая песня с новым антивоенным текстом. "Dollarisierung (??) Bombenregen bringt.... Долларизация (??) бомбовый дождь приносит..." Написана в 1950-53 гг. Исполнение 1950-53 гг.
Музыка: Trad. arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10780

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:21 ]
Заголовок сообщения: 

О, Сюзанна (1928) No - Susanna! (1951)

1. Запись "О, Сюзанна" 1934 года.
Название: O Suzannah Alabama-Song - фламандский
Описание: "O Suzannah!.." Песня получила свое продолжение в последующем варианте 1951 года: "No - Susanna!.."
Популярная американская песенка «О, Сюзанна!» с новым текстом, развенчивающим легенду о величии и славе воинских дел, свершаемых ради наживы финансовых магнатов Америки и Европы.
Музыка: Trad. arr. Hanns Eisler Слова: Carl Zuckmayer, Martien Beversluis 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1934г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10648

Цитата по книге Шнеерсона:
"Большой успех сопровождал выступление Буша в роли американского солдата в антивоенной пьесе Максвелла Андерсона «Цена славы» («Соперники»), поставленной Пискатором в театре Брановского в марте 1928 года. Здесь Буш исполнял популярнейшую американскую песенку «О, Сюзанна!» с новым текстом, развенчивающим легенду о величии и славе воинских дел, свершаемых ради наживы финансовых магнатов Америки и Европы."

2. Запись "No - Susanna!" 1951 года.
Название: No - Susanna! - немецкий
Описание: "Bei Krupp und Ford steigt der Profit, doch wer trägt das Gewehr?.. Круппу и Форду доход прибывает, однако кто понесет винтовку?.."
Антивоенная песня, написана в 1951 году по поводу вступления ФРГ в НАТО. Песня призывает не становиться наемниками американского империализма.
Музыка: Trad. (Arr.: Stephan Forster) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1951г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1951г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10647

No - Susanna! - немецкий
Музыка: Stephan Forster Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)


Es bracht der Eisenhower
von Wall Street übers Meer,
Befehl an Adenauer:
"Schaff uns das Fußvolk her!"
Bei Krupp und Ford steigt der Profit,
doch wer trägt das Gewehr?
Und wer marschiert im Ami-Tritt
ins Massengrab nachher?

Oh, oh, oh, oh, Susanna,
oh, Ami-Legionär,
wo Bomber ihren Teppich rolln,
gibt's keine Liebe mehr!


Der Teufel lebt vom Sterben
als Rüstungsmilliardär.
Doch - was hab'n wir zu erben
vom Nordatlantikheer?
Man will uns, links der Elbe, drilln
als Ami-Legionär,
den Bruder, rechts der Elbe, killn
für Wall Street - danke sehr!

No, no, no, no, Susanna,
küß keinen Legionär,
mit einem toten Bräutigam
gibt's keine Hochzeit mehr!


Uns freut ein goldnes Ährenfeld -
doch nicht das "Feld der Ehr",
und Frieden bringt der schönen Welt
kein Bonner Söldnerheer.
Das Leben braucht die Sichel,
doch nicht das Schießgewehr,
doch ohne deutschen Michel
gibt's keinen Weltkrieg mehr.

Ja, ja, ja, ja, Susanna,
das Leben ist nicht schwer.
Wer Frieden will
und Deutschland liebt,
wird niemals Legionär.

Перевод:

Проломился Эйзенхаур
с Уолл-Стрит через море.
Приказал Аденауэру:
"Создать нам здесь подножный народ!"
Круппу и Форду доход прибывает,
однако кто понесет винтовку?
И кто помарширует американским шагом
в массовые могилы потом?

О, о, о, о, Сюзанна,
О, американский легионер,
Где бомбардировщик свой ковер расстилает,
никакой любви больше нет!

Дьявол живет с убитых,
как оружейный миллиардер.
Но - что получаем мы
С североатлантического?
Хотят нас, слева от Эльбы, муштровать,
как американских легионеров,
чтобы братьев, справа от Эльбы, убивать
для Уолл-Стрит - большое спасибо!

Нет, нет, нет, нет, Сюзанна,
не целуй никакого легионера,
с мертвым женихом
никакой свадьбы не будет дальше!

Нас радует золотое поле колосьев,
но не "поле чести",
мир приносит прекрасный мир,
а никакой не боннский армейский наемник.
Жизнь нуждается в серпе,
но не в винтовке.
Однако без немецкого михеля
больше никакой мировой войны нет.

Да, да, да, да, Сюзанна,
жизнь не тяжела,
кто мир хочет
и Германию любит,
не будет никогда легионером.

1951

Слово «oorlog».
В записи песни "О, Сюзанна" 1934 года на фламандском языке (см. выше) можно услышать необычное слово «oorlog» [Война (голландск.)]. Далее цитата на эту тему:


И. Эренбург (ЭРЕНБУРГ, ИЛЬЯ ГРИГОРЬЕВИЧ (1891-1967), советский писатель, поэт, публицист.)
"Люди, годы, жизнь" Книга I
Цитата (о начале первой мировой войны):
http://flibusta.net/b/91165/read
"
Лето 1914 года началось для меня хорошо. <...>

Лето было необычайно ясным, жарким, с редкими сильными ливнями. Все буйно цвело. Неожиданно я получил деньги из двух редакций и решил направиться в Голландию ...

(Мне странно теперь представить себе, что можно было отправиться в другую страну, не заполнив анкеты, не проводя недели в ожидании - впустят или не впустят; но слово «виза» я услышал впервые во время войны; прежде не спрашивали даже паспорта - на границе в вагон приходили только таможенники.)

Голландия оказалась тихой и живописной. Чепчики были действительно белыми; действительно кружились крылья ветряных мельниц. <...>

Повсюду были музеи, и утром, проглотив побольше бутербродов с сыром, чтобы не обедать, я направлялся в какой-либо музей. Обычно голландскую живопись определяют как сугубо реалистическую, говорят, что она вдохновлялась повседневной жизнью. Сюжеты картин как бы подтверждают такие суждения... в Голландии меня удивил разрыв между искусством прошлого и действительностью. <...>

Все это не относится к Рембрандту: от него я не мог оторваться, он меня заражал своим беспокойством. Видимо, он не жил в стороне от людей; его страстность смущала, а порой и возмущала современников. Вряд ли и другим художникам XVII века нравились негоцианты или епископы; но процветающим купцам нравились холсты художников, за картины хорошо платили, ими украшали дома. Теперь именем Рембрандта называют и улицы, и гостиницы, и марки сигар. А при его жизни было не то - имущество художника описывали, продавали с торгов; бывали годы, когда никто не стучал молотком в дверь его дома.

Я бродил вдоль каналов, мимо опрятных домов и думал о судьбе художника, не обращая внимания на прохожих. Может быть, это в климате Голландии? Недавно я читал письма Декарта к Гезу де Бальзаку. Декарт писал, как он проводит время в Голландии (он прожил в этой стране двадцать лет): «Каждый день я прогуливаюсь среди множества людей и чувствую такую же свободу, такой же отдых, как вы, когда вы гуляете по вашим аллеям, и люди, которых я встречаю, для меня те же деревья, которые вы видите в вашем лесу…» Я вспомнил и потому о Декарте, что в то время впервые начал его читать, думал о существенности сомнений: «Я мыслю, следовательно, я существую».

Был жаркий день; я шел, как всегда, по улицам Амстердама, не вглядываясь в лица прохожих; внезапно что-то меня озадачило; все взволнованно читали газеты, говорили громче обычного, толпились возле табачных лавок, где были вывешены последние известия. Что приключилось? Я попытался понять сообщения; повсюду повторялось одно слово «oorlog» [Война (голландск.)] - оно не походило ни на немецкие, ни на французские слова. Сначала я решил вернуться в гостиницу и почитать Декарта, но мною овладело беспокойство. Я купил французскую газету и обомлел; я давно не читал газет и не знал, что происходит в мире. «Матэн» сообщала, что Австро-Венгрия объявила войну Сербии, Франция и Россия собираются сегодня объявить о всеобщей мобилизации. Англия молчит. Мне показалось, что все рушится - и беленькие уютные домики, и мельницы, и биржа…

Я попробовал обменять русские деньги - у меня было двадцать рублей; но в банках отвечали, что со вчерашнего дня меняют только золотые монеты. На гостиницу денег не хватило, я оставил там вещи и побежал на вокзал.

В ночь на второе августа я добрался до последней бельгийской станции - во Францию поезда больше не шли. Бельгийцы отвечали, что их страна при любых условиях останется нейтральной (немцы вторглись в Бельгию на следующий день). Нужно было перейти пешком границу. Светало. Мы шли между золотых тяжелых колосьев, потом был зеленый луг; пели жаворонки. Мои попутчики молчали. По пустой дороге прошло стадо, звенели бубенцы коров. Наконец вдали показался человек - это был французский часовой; он зачем-то выстрелил в воздух, и среди тишины сельского утра выстрел меня потряс: я вдруг понял, что моя жизнь раскололась на две части. Какие-то солдаты нестройно затянули «Марсельезу». Навстречу шли немцы и немки, с ребятишками, с тяжелыми узлами - они пробирались в Германию. Часовой как-то неопределенно - не то осуждающе, не то беспечно - сказал: «Вот и война!..»

В последний раз я оглянулся назад - на белую пустую дорогу, на стадо коров, на бельгийскую деревушку. Я не знал, что через несколько дней деревню сожгут и по дороге двинутся к югу германские дивизии, не знал, что война надолго (все говорили «месяц, может быть, два»), но чувствовал, что в мире все перевернулось. Теперь я знаю: как бой часов обозначает условное начало нового года, бесцельный выстрел часового где-то возле Эркелини обозначил начало нового века.

Я навсегда запомнил тот летний день. Часто говорят, что значит в жизни человека первая любовь. А то была первая настоящая война - и для меня, и для людей, меня окружавших. Сорок четыре года - немалый срок; участники франко-прусской войны успели умереть или одряхлеть (примечание: имеется в виду франко-прусская война (1870-1871 гг.)); над их рассказами молодые смеялись. Никто из нас не знал, что такое война.

Ко второй мировой войне долго готовились, успели привыкнуть к тому, что она неизбежна; накануне Мюнхенского соглашения французы увидали генеральную репетицию: проводы запасных, затемнение. А первая мировая война разразилась внезапно - затряслась земля под ногами.
Только много недель спустя я вспомнил, что «Эко де Пари» призывала вернуть Эльзас и Лотарингию, что еще в России на собраниях я клеймил союз Франции с царем - «царь получил аванс под пушечное мясо», что владелец булочной много раз говорил мне: «Нам нужна хорошая, настоящая война, тогда сразу все придет в порядок». А когда я проезжал через Германию, я видел заносчивых немецких офицеров. Все готовилось давно, но где-то в стороне, а разразилось внезапно.

...

Конечно, первая мировая война была черновиком. Различные правительства выпускали сборники документов - «белые книги», «желтые», «синие»,- пытались доказать, что не они начали войну. Немцы, разрушая Реймсский собор, ратушу Арраса или средневековый рынок Ипра, уверяли, что они неповинны в вандализме. Четверть века спустя бомбардировочная авиация перестала заглядывать в историю искусств. Немцы, французы, русские возмущались дурным обращением с военнопленными; никому не могло прийти в голову, что в годы следующей войны фашисты будут преспокойно убивать всех неработоспособных. Немцы в американских газетах негодовали: войска великого князя Николая Николаевича насильственно эвакуируют польских евреев. Гиммлеру тогда было четырнадцать лет, он гонял собак и не думал об организации Освенцима или Майданека. 22 апреля 1915 года немцы впервые применили удушливые газы. Это показалось всем неслыханным; и действительно, это было зверством. Разве мы могли вообразить, что такое атомная бомба?..

...

С каждым годом умирают люди, пережившие первую мировую войну; входит в жизнь поколение, не знавшее и второй. Мы кончаем жить, я говорю о моих сверстниках (примечание: Эренбург 1891 года рождения); забыть мы ничего не можем. Пятнадцать последних лет я отдаю почти все свои силы, почти все время одному: борьбе за мир. Я пишу эту книгу между двумя поездками, часто откладываю недописанную главу. Друзья иногда говорят, что я поступаю глупо, мог бы посидеть, написать еще роман. А романов на свете много… Я вспоминаю 1916 год - наше бессилие, отчаяние...
"

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:23 ]
Заголовок сообщения: 

Марш "Красных ракет" (1929)

Выходная песня агитпропгруппы "Rote Raketen (Красные ракеты)", одной из ведущих групп немецкого рабочего театра 1920-30-х гг.

Название: Roter Raketenmarsch Марш Красных ракет - немецкий
Описание: "Красная Россия, ты - рабочее государство, идущее впереди нас в деле освобождения. Из угнетения и нужды возникшее Свободное Отечество всех трудящихся..." Запись Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop. 1929.
Слова: Max Jensen Исполняет: Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Исполнение 1929г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9515

Elend und Hunger bedrücken uns schwer,
versklavt, unterjocht ist der Arbeiter Heer.
Weißer Terror rast erbarmungslos,
vorwärts, Proleten, zum Gegenstoß!

Rote Raketen erhellen die Nacht,
zeigen den Weg zur Entfaltung der Macht.
Arbeiter, Bauern, in Stadt und Land,
reicht euch zum Kampfe die Hand.

Rotes Rußland, du Arbeiterstaat,
gingst uns voran mit befreiender Tat.
Aus Unterdrückung und Elend entstand
frei aller Schaffenden Vaterland.

Rote Raketen erhellen die Nacht,
rote Soldaten stehen auf der Wacht.
Arbeiter, Bauern der Sowjetunion
schützen die Revolution.

Sklaven am Pflug, in Schacht und Fabrik,
erkämpft euch die Arbeiterrepublik.
Werft endlich ab eurer Fessel Last,
schließt euch zusammen und Tritt gefaßt!

Rote Raketen erhellen die Nacht,
geben Signale zur letzten Schlacht.
Arbeiter, Bauern, macht euch frei,
vorwärts, folgt Lenins Partei!

Перевод:

Нищета и голод тяжело гнетут нас,
Порабощена, угнетена рабочая армия.
Белый террор неистовствует безжалостно,
вперед, пролетарии, в контратаку!

"Красные ракеты" освещают ночь,
показывают дорогу к раскрытию сил.
Рабочий, крестьянин, в городе и деревне,
поднимите руку для борьбы.

Красная Россия, ты - рабочее государство,
идущее впереди нас в деле освобождения.
Из угнетения и нужды возникшее
Свободное Отечество всех трудящихся.

"Красные ракеты" освещают ночь,
красные солдаты стоят на посту.
Рабочие и крестьяне Советского Союза
Защищают революцию.

Порабощенные, за плугом, на шахтах и фабриках,
боритесь за Рабочую Республику.
Сбросьте, наконец, груз ваших оков,
Объединитесь и шагайте вместе!

"Красные ракеты" освещают ночь,
дают сигналы к последней битве.
Рабочий, крестьянин, освободите себя,
вперед, за партией Ленина!

Фото. Агитпропгруппа "Rote Raketen (Красные ракеты)", 1928 г.
Rote Raketen Berlin 1928 Tourneeauto"Der Wundergaul - genannt 'Die große Koalition'"
Изображение

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:29 ]
Заголовок сообщения: 

Песня о пятилетке (1930)

"...кризис охватывает капитал, а большевизм стоит, как сталь..."
Первая пятилетка (1929—32). В конце 1932 г. было объявлено об успешном и досрочном выполнении первой пятилетки за четыре года и три месяца.

Название: Lied vom Fünfjahresplan Песня о пятилетке - немецкий
Описание: Немецкий вариант советской "Песни о пятилетке". Эта песня передавалась Людвигом Ренном в 1930 г. в Москву.
Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967) " ГДР.
Музыка: советская песня (обработка Andre Asriel) Слова: Людвиг Ренн (Ludwig Renn) на основе советской песни 1930 г. Исполняет: Karl-Heinz Weichert и Chor des Stephan-Hermlin-Ensembles der PädagogischenHochschule Potsdam Instrumentalgruppe Leitung: Manfred Grüttner
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9391

Lied vom Fünfjahresplan Песня о пятилетке - немецкий
Музыка: советская песня (обработка Andre Asriel) Слова: Людвиг Ренн (Ludwig Renn) на основе советской песни

Wir singen vom Fünfjahresplan,
denn damit fing was neues an,
die Krise faßt das Kapital,
der Bolschewismus steht wie Stahl.

Refrain:
Ja, ja, das ist die neue Zeit,
und der Prolet ist jetzt befreit,
die Krise faßt das Kapital,
der Bolschewismus steht wie Stahl.

Wo gestern Steppe, öd und kahl,
steht ‘ne Fabrik mit einem Mal,
der Viehhirt und der Bauer sieht,
was da mit seinem Land geschieht.

Refrain: Ja, ja, ...

Die Naphta quillt in Baku vor,
fließt nach Batum im Leitungsrohr,
und wirkt im Traktor als die Kraft,
die nun des Bauern Arbeit schafft.

Refrain: Ja, ja, ...

Sibirien mit Turkestan
verbindet eine Eisenbahn,
an Baumwoll’ hat der Norden Not,
er schickt dafür nach Süden Brot.

Refrain: Ja, ja, ...

1930

Перевод:

Мы поем о пятилетке,
так как с этим начинается новое,
кризис охватывает капитал,
а большевизм стоит, как сталь.

Припев:
Да, да, это новое время,
и теперь пролетарий освобожден,
кризис охватывает капитал,
а большевизм стоит, как сталь.

Где вчера была степь, пустынная и безлюдная,
уже стоит фабрика, разом возникшая,
пастухи и крестьяне смотрят,
что происходит с их страной.

Припев.

Нефть, бьющая ключом в Баку,
течет в Батум по трубопроводу,
и трактор работает как сила,
которая теперь работу крестьянина делает.

Припев.

Сибирь с Туркестаном
связывает железная дорога,
в хлопке у севера есть необходимость,
он посылает для этого на юг хлеб.

Припев.


Нефтепровод Баку-Батуми.
Цитата:
В марте 1921 года начал действовать трубопровод Баку - Батуми до Тифлиса, а 20 мая 1921 года первая партия керосина поступила в Батуми. По этому поводу В.И. Ленин писал А.П. Серебровскому: «Теперь, когда есть Батум, надо изо всех сил налечь на быстрейший обмен нефти и керосина за границей на оборудование».

<...>

Одновременно с нефтепроводом Грозный - Туапсе (1926) начинается строительство нового, Баку - Батуми, протяженностью 834,3 км с тринадцатью перекачивающими станциями. Трубы были закуплены за границей. Оборудование перекачивающих станций, за исключением трех, было изготовлено в СССР. При дальнейшей эксплуатации трубопровода было выявлено, что он не справлялся с перекачкой всей предназначенной для Батуми нефти, требовалось увеличение пропускной способности на 750 тыс. тонн. Это свидетельствовало о неверной исходной информации и непродуманных задачах, стоявших перед нефтяной промышленностью. В 1943 году этот трубопровод был демонтирован, а его трубы использовали для трубопровода Астрахань - Саратов.
www.szmn.ru/oil_industry/1917.php

Цитата:
В годы 1-й пятилетки (1929- 1932) было завершено стр-во Туркестано-Сибирской магистрали, ж.-д. линий Акмолинск (ныне Целиноград) - Караганда, Карталы - Магнитогорск, начато сооружение Беломорско-Балт. канала, введены трубопровод Баку - Батуми (2-я нитка) и продуктопровод Армавир - Трудовая.


Изображение
Прокладка нефтепровода Грозный-Туапсе, 1928.
Фотограф: Шайхет Аркадий (1898-1959)

-------------------------------------------------------------------------

Об авторе стихов песни - Людвиге Ренне.

Изображение
Фото. Людвиг Ренн, 1933 г.

"
Ренн (Renn) Людвиг (22 апреля 1889, Дрезден — 21 июля 1979, Берлин) [псевдоним; настоящее имя и фамилия Арнольд Фридрих Фит фон Гольсенау (Vieth von Golssenau)] - немецкий писатель.

Арнольд Фит фон Гольсенау, получивший всемирную известность под литературным псевдонимом «Людвиг Ренн», родился в Дрездене в 1889 году. Его отец принадлежал к верхушке чиновной интеллигенции и готовил своих сыновей к военной карьере.

Окончив аристократическую гимназию, Арнольд, по семейной традиции, стал военным. Первую мировую войну он встретил уже офицером, воевал на Западном фронте, командовал сначала ротой, потом батальоном.

После окончания войны молодой офицер служил некоторое время в охранных отрядах и в органах безопасности Веймарской республики. Капповский путч и контрреволюция в Берлине очень скоро показали ему истинное лицо нового германского правительства, которому он сначала искренне поверил.
Разочаровавшись в нем, Людвиг Ренн отказался стрелять в рабочих, выступивших против реакции, за что, разумеется, был уволен из полиции. На этом и закончилась его военная карьера.

С 1920 года начинается период напряженной учебы и исканий. Три года Ренн изучал в Геттингене и Мюнхене юриспруденцию и мировое хозяйство, русский язык и историю искусства. Год работал продавцом в художественном салоне в Дрездене. Пешком путешествовал по Италии, Греции, Турции, Египту. В 1925-1926 годах занялся изучением археологии, истории Византии, Турции, Китая. Круг научных интересов Ренна был исключительно широк, но никогда он не замыкался в узкую сферу «чистой» науки.

В 1928 году он вступил в ряды Коммунистической партии Германии. В том же году вышло в свет первое произведение писателя - книга «Война», правдивый автобиографический роман о первой мировой войне. Имя главного героя этой книги, Людвига Ренна, становится литературным псевдонимом писателя.

Ренн дважды побывал в Советском Союзе и рассказал о своих впечатлениях в книге «Поездки по России». Эта книга была принята в штыки германскими реакционерами и бойкотировалась владельцами книжных магазинов.

В 1929-1932 Ренн работал в Союзе пролетарско-революционных писателей Германии в качестве одного из руководителей Союза и одного из редакторов его органа "Linkskurve".

В обстановке нарастания фашистской опасности в Германии Ренн опубликовал свой роман «После войны», обрисовав в нем политическую жизнь Германии в 1919- 1920 годах, и вел активную борьбу с получавшими в стране все большее распространение реваншистскими и милитаристскими идеями. Ренн опубликовал ряд статей по военным вопросам, которыми зарекомендовал себя как крупный военный специалист, и прослыл среди нацистов «военным теоретиком КПГ».

В конце 1932, еще при правительстве Шлейхера, он был арестован во время полицейского налета на Марксистскую рабочую школу, в которой он преподавал, но вскоре был освобожден.

В ночь, когда нацисты организовали поджог рейхстага, Ренн вместе с тысячами других антифашистов вновь был схвачен и брошен в гитлеровский застенок. Нацисты полагали, что, припугнув Ренна тяжелым наказанием, они легко смогут переманить его, офицера и бывшего фронтовика, в свой лагерь, но просчитались. Ренн не собирался капитулировать. «Я был, есть и остаюсь коммунистом», - заявил он на суде, который приговорил его к 3 годам каторжной тюрьмы. 10 мая 1933 года по приказу Гитлера книги Ренна были сожжены на костре.

В 1936 году с помощью друзей писателю удалось бежать в Швейцарию. Во время Гражданской войны в Испании он был командиром батальона имени Тельмана и начальником штаба прославленной XI Интернациональной бригады, сформированной из добровольцев разных стран. По поручению правительства республиканской Испании Ренн объездил Канаду, США, Кубу, рассказывая всю правду о событиях в Испании и мобилизуя общественное мнение на защиту республики. В 1938 году, вернувшись в Испанию, Ренн стал директором офицерской школы, готовившей кадры для республиканской армии.

После разгрома республики Ренн, как и многие другие республиканцы, был заключен в один из концлагерей Южной Франции. Только поддержка французских писателей помогла Ренну выбраться в Париж, где он опубликовал свою новую книгу - «Ведение войны и пропаганда». Из Парижа Ренн скоро эмигрировал в Англию, а оттуда - в Америку.

Восемь долгих лет прожил Ренн в Мексике. Он был профессором европейской истории и языков в университете Морелия, в 1941-1946 годах возглавлял движение «Свободная Германия в Мексике» и «Латино-американский комитет свободных немцев».

Поражение гитлеровской Германии во второй мировой войне позволило Ренну вернуться домой.
В 1947 году он приехал в советскую зону оккупации Германии. Ренн становится директором нового Дрезденского института культуры и профессором антропологии в Высшей технической школе, читает лекции по новой истории и по истории культуры, продолжает много писать.
"

Изображение
Фото. Испания, 1936-37. Слева направо: Йорис Ивенс (Joris Ivens), Эрнест Хемингуэй (Ernest Hemingway), Людвиг Ренн (Ludwig Renn).

Изображение
Фото. Испания, 1936-37. Слева направо: Роман Кармен (Roman Karmen), Эрнест Хемингуэй (Ernest Hemingway), Йорис Ивенс (Joris Ivens).

Изображение
Фото. Роман Кармен, Берлин, май 1945 г., у Бранденбургских ворот.

Цитата:
Йорис Ивенс (Joris Ivens) (1898-1989) - голландский режиссер, оператор, один из создателей кинодокументалистики. Первые работы Ивенса обратили на себя внимание склонностью к документальному изображению реальности, близкому по эстетике французскому Авангарду: («Дождь», 1929). Знакомство с жизнью революционной России, где он провел по приглашению В. Пудовкина три месяца, произвело на него глубокое впечатление и сделало убежденным коммунистом на многие годы. На творчество Ивенса-кинодокументалиста повлияли С. М. Эйзенштейн, В. И. Пудовкин, Д. Вертов. С начала 30-х гг. посвящает своё творчество защите интересов рабочего класса, антиимпериалистической борьбе народов за своё освобождение. Показательны место и время съемок его картин: "Песнь о героях" (1932) — Магнитка, Советский Союз; "Боринаж" (1933, с А. Сторком) — забастовка шахтеров в Бельгии; "Новая земля" (1934) — создание грандиозной дамбы в Голландии; "Испанская земля" (1937) — гражданская война в Испании; "Четыреста миллионов" (1938) — японская агрессия в Китае.

Фильм «Испанская земля» снят по сценарию и с закадровым комментарием Эрнеста Хэмингуэя, который тогда находился в Испании в качестве военного корреспондента.

Считая своим долгом не только рассказать, но и показать американской общественности, какие испытания и какие зверства твердо выносят испанцы ради победы Республики как народ своим мирным трудом поддерживает ее, Ивенс и Хемингуэй с головой уходят в съемку этого фильма. В трудной и опасной боевой обстановке Ивенс снимает эпизоды боев за Университетский городок, атаку интербригадовцев на реке Хараме, бомбежку Мадрида. В мае 1937 Хемингуэй повез пленку в США. Ему удалось показать фильм в Белом Доме президенту Рузвельту. Он добился выпуска его в прокат, фильм принес крупную сумму в фонд помощи Испании.

Во время Второй мировой войны Ивенс живет в США и монтирует фильмы о битве с фашизмом ("Наш русский фронт", 1941, с Л. Майлстоуном), "Тревога" / "Боевой пост 4" (1942), "Познай своего врага — Японию" (1945, с Ф. Капрой) и др. В 1945 создает фильм о борьбе за независимость индонезийского народа и солидарности с его борьбой трудящихся Австралии "Индонезия зовет". В послевоенные годы активно сотрудничал с движением сторонников мира. Он снимает ленты о Восточной Европе — "Первые годы" (1947), о конгрессе сторонников мира в Варшаве — "Мир победит во всем мире" (1950, с Е. Боссаком), о Всемирном фестивале молодежи и студентов в Берлине — "Мы за мир!" (1952, с И. А. Пырьевым) и др.


[quote]В фильме "Песня великих рек" (1954) публицистическая идея единения всех трудящихся мира облечена в форму волнующей эпической поэмы, снятой более 40 операторами по всей планете.

Source :
http://www.ivens.nl

1947-57 Stays in Eastern Europe, forced because his Dutch passport has been confiscated, and makes some trade union films such as Lied der Ströme (Song of the Rivers) in colaboration with a.o. Brecht and Sjostakovic.

Director: Joris Ivens
Script: Vladimir Pozner, Joris Ivens
Camera: Anatoli Kloschin, Sacha Vierny, Erich Nitzschmann, Maximilian Scheer
Editor(s): Ella Ensink
Assistent Director(s): Joop Huisken, Robert Menegoz
Music: Dmitri Shostakovitch; songs written by Bertold Brecht and Semion Kirsanov, sung by Ernst Busch (German version) and Paul Robeson (English version)
Commentary: Vladimir Pozner; spoken by Ernst Busch (German version), Alex McCrindle (English version)

Песня великих рек (1954).

Das Lied der Ströme (1954)
English title: Song of the Rivers
French title: Le chant des fleuves
(90 min. b/w, sound, 35 mm)
Still one of the biggest documentary productions ever made, this film celebrates international workers’ movements along six major rivers: the Volga, Mississippi, Ganges, Nile, Amazon and the Yangtze. Shot in many countries by different film crews, and later edited by Ivens, SONG OF THE RIVERS begins with a lyrical montage of landscapes and laborers and proceeds to glorify labor and modern industrial machinery. With a powerful musical score by Dmitri Shostakovich, lyrics written by Bertolt Brecht, and songs performed by Ernst Busch and famous American actor and singer Paul Robeson, the film is an ode to international solidarity.

Песни из фильма: Bertolt Brecht "Lied von den Strömen", Semion Kirsanow „Hymne der Werktätigen“.
"
================================

"
Вместе с А. Кавальканти руководит съемками игрового фильма о судьбе женщин в современном мире "Роза ветров" (1956), а с Ж. Филипом ставит фильм "Приключения Тиля Уленшпигеля" (1956) по роману Ш. де Костера. Был удостоен Международной премии мира (1955), Международной Ленинской премии (1958). Особое место в творчестве Ивенса занимает поэтическая лента "Сена встречает Париж" (1957, отмечена на фестивале в Канне), с ее экспрессивной монтажной формой, чтением стихов Ж. Превера за кадром.

Ивенс был не только создателем, но и миссионером документального кино, по его словам, "документальный фильм — это совесть киноискусства".

Он читал лекции в США в 1930-е годы, после войны много преподавал в киношколах Польши, ГДР, на киностудиях в Китае, в киноклубах Италии. В 1960 Ивенс снимает фильмы в Италии — "Италия — не бедная страна", в Мали — "Завтра в деревне Нангила". Он работает на Кубе — "Вооруженный народ" (1961), "Путевой дневник" (1961), во Вьетнаме — "Небо — земля" (1965), новелла для фильма "Далеко от Вьетнама" (1967), "17–я параллель" (1968, с М. Лоридан), создает лирические репортажи "В Вальпариасо" (1963), "Мистраль" (1965), "Роттердам — европейский порт" (1966) и др. В конце 1970-х — начале 1980-х годов работал в Китае. Последний фильм — "История ветра" — снимался с его участием в Китае в 1988. Г. С. Прожико.
"

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:31 ]
Заголовок сообщения: 

Песня комсомольцев (1930)

После турне по Советскому Союзу в 1929 г. агитпропгруппа "Красные рупора" подготовила программу под названием "За советскую власть", куда вошли песни на советские мелодии с новыми немецкими текстами. Одна из песен этой программы.

Название: Das Komsomolzenlied Песня комсомольцев - немецкий
Описание: "GPU und Milizei kämpfen mit Lenins Partei für die Sowjetunion... ГПУ и милиция борются вместе с ленинской партией за Советский Союз..."
Музыка: советская песня комсомольцев Слова: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin 1930г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin Исполнение 1930г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9511

Im Betrieb: Komsomol!
Auf dem Land: Komsomol!
Überall: Komsomol!
Bricht dem Sozialismus Bahn.
Ja, die Komsomolzen,
was sind das doch für Kerle!
Knorke, knorke, knorke alle Mann!

Landwirtschaft und Industrie
produzieren wie noch nie
in der Sowjetunion.
Bauer, der so lange schlief,
schafft jetzt mit dem Kollektiv
für die Sowjetunion.

Im Betrieb...

Lenin spricht: Elektrokraft
mit am Sozialismus schafft
in der Sowjetunion.
Mit Traktor und Eisenbahn
bauеn wir am Fünfjahresplan
für die Sowjetunion.

Im Betrieb...

Technik und das Alphabet
bringt aufs Dorf der Stadtprolet
in der Sowjetunion.
Volksverdummung ist gewesen,
heute lernt der Bauer lesen
für die Sowjetunion.

Im Betrieb...

Hüte dich, du Weißgardist,
immer wacht der Rotarmist
in der Sowjetunion!
GPU und Milizei*)
kämpfen mit Lenins Partei
für die Sowjetunion.

Im Betrieb...

Hör, Berliner Jungprolet,
stolz die rote Fahne weht
in der Sowjetunion.
Kämpfe und verzage nie,
kämpf mit aller Energie
für die Sowjetunion.

Im Betrieb...

Перевод:

Припев:

На предприятии: Комсомол!
В деревне: Комсомол!
Всюду: Комсомол
Прокладывает путь социализму!
Да, комсомольцы -
парни что надо!
Отличные, отличные, отличные все ребята!

Сельское хозяйство и промышленность
работают, как никогда прежде,
в Советском Союзе.
Крестьянин, который спал так долго,
теперь создает в коллективе
для Советского Союза.

Припев.

Ленин сказал: Электрофикация
условие создания социализма
в Советском Союзе.
С трактором и железной дорогой
строим мы по плану пятилетки
для Советского Союза.

Припев.

Технику и алфавит
приносит в деревню городской пролетарий
в Советском Союзе.
Одурачивание народа было,
сегодня крестьянин учится читать
для Советского Союза.

Припев.

Берегись, белогвардеец,
Всегда бодрствует красноармеец
В Советском Союзе!
ГПУ и милиция
борются вместе с ленинской партией
за Советский Союз.

Припев.

Слушай, берлинский молодой пролетарий,
Гордо развевается красный флаг
В Советском Союзе.
Борись и никогда не унывай,
Борись со всей энергией
за Советский Союз.

Припев.

1930

Изображение
Фото. Пограничный ж.д. переезд "Негорелое". Западная граница СССР, 1930-е гг.
Надпись: "Привет трудящимся Запада!"

Изображение
Демонстрация. XIV Международный юношеский день. Красная площадь. Москва. 1929 г.
Фотограф: Аркадий Шайхет (1898-1959).

На переднем плане, видимо, немецкая делегация (тельманки-юнгштурмовки и характерные сапоги).

МЮД - Международный Юношеский День, отмечался 12 сентября.
Цитата:
"Поздравляем вас с праздником трудящейся молодежи всего мира... Миллионы юношей и девушек нашей родины вместе с передовой антифашистской молодежью всех стран в ХХIII Международный Юношеский День демонстрируют свою силу и мощь, свою непреклонную готовность бороться до последнего вздоха против кровавого фашизма, против новых империалистических войн, за мир, за социализм, за братство народов всех стран, наций и рас..."

Подробнее см.
http://www.oldgazette.ru/pravda/13091937/index1.html
13 СЕНТЯБРЯ 1937г. П Р А В Д А. №253 (7219).

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:32 ]
Заголовок сообщения: 

Песня о газете "Роте Фане" (1932)

Название: Das "Rote-Fahne"-Lied Песня о газете "Роте Фане" - немецкий
Описание: Песня о газете КПГ 1920-30-х гг. "Роте Фане (Красное знамя)".
Песня написана коллективом агитпропгруппы "Красные рупора" в 1932 году как ответ на частые запреты коммунистической прессы со стороны правительства Веймарской республики.
Вышла на одной из последних пролетарских пластинок, выпущенных в Германии до установления фашистской диктатуры. Запись Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop. 1932
Музыка: Edith Vallentin Слова: Maxim Vallentin 1932г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin Исполнение 1932г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9677

Das Rote Fahne Lied Песня о газете Роте Фане - немецкий
Музыка: Edith Vallentin Слова: Maxim Vallentin

Das "Rote-Fahne"-Lied

Kameraden, wir sind nie allein,
Leninisten sollen die Massen führen.
Wir wolln Helfer, Kämpfer, Führer sein,
das muß jeder Unterdrückte spüren.
Mancher stiehlt, und mancher greift zum Strick -
immer, überall, auf alle Fälle:
Greife ein, Genosse Bolschewik,
im Betrieb und auf der Stempelstelle!

Hast du deine Waffe schon erkannt?
Halte hoch im Kampf die rote Fahne!
Trag sie täglich über Stadt und Land,
deine scharfe Waffe: "Rote Fahne"!

Proletarier nehmen nichts in Kauf,
schreiben alles in der "Fahne" nieder.
Proletarier lesen's, horchen auf,
denn die "Fahne" gibt die Wahrheit wieder.
Mancher hat darüber nachgedacht,
er wird fordern, wird um Freiheit ringen;
er wird glauben an die Klassenmacht,
wird mit uns den Klassenfeind bezwingen!

Hast du deine Waffe schon erkannt...

Die Millionen schreiben selbst den Text,
ihrer Zeitung Fleisch und Blut zu geben.
Aus den Zeilen, aus den Spalten wächst
die Geschichte von dem harten Leben.
Die Millionen spüren ihre Kraft,
sie marschieren unter roten Fahnen
für den Sowjet, der die Freiheit schafft,
um in breiter Front den Weg zu bahnen!

Hast du deine Waffe schon erkannt...

Перевод:

Песня о газете "Rote-Fahne (Красное знамя)".

Товарищи, мы никогда не одни,
Ленинисты должны вести массы.
Мы хотим быть помощниками, борцами, руководителями,
Каждый подавляемый должен чувствовать это.
Многие крадут, и многие хватаются за веревку -
Всегда, всюду, в каждом случае:
Вмешивайся, товарищ большевик,
На предприятии и в штемпельном* месте!

Припев:
Знаешь ли ты уже свое оружие?
Держи высоко в борьбе красное знамя!
Неси его ежедневно в городе и деревне,
Твое острое оружие: "Rote-Fahne (Красное знамя)"!

Пролетарии не смиряются ни с чем,
записывают всё в "Fahne".
Пролетарии читают это, прислушиваются,
так как "Fahne" возвращает правду.
Многие размышляют над этим,
Будут требовать, будут бороться за свободу;
Будут верить в классовую власть,
преодолеют с нами классового врага!

Припев.

Миллионы пишут сами этот текст,
Своей газете плоть и кровь дают.
Из строк, из колонок растет
история о жестокой жизни.
Миллионы чувствуют ее силу,
они маршируют под красными знаменами
за Советы, которые создают свободу,
чтобы в широком фронте дорогу прокладывать!

Припев.

1932

*"По правилам биржи труда каждый безработный был обязан в определенные дни предъявлять свою карточку, на которую ставился штемпель, дававший право на получение работы, если таковая вдруг появлялась, или грошового пособия".

Изображение
Фото. Дом имени Карла Либкнехта (Берлин, Бюловплац), где размещалась типография "Роте Фане".
Фото сделано 17 сентября 1930 г., в день выборов Рейсхтаг.

Изображение
Фото. Дом имени Карла Либкнехта (Берлин, Бюловплац), где размещалась типография "Роте Фане".
Фото сделано 17 сентября 1930 г., в день выборов Рейсхтаг.

Лозунг: "Gegen Youngplan, Massenelend und Faschismus. Gegen SPD-Verrat - kämpft mit der KPD Für Brot und Freiheit, für Sowjet-Deutschland Hinein in die KPD".
Перевод: "Против плана Юнга, массовой нищеты и фашизма. Против предательства СДПГ. Борись вместе с КПГ за хлеб и свободу, за Советскую Германию".

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:33 ]
Заголовок сообщения: 

Газовая песня (1929)

Название: Gaslied Газовая песня - немецкий
Описание: "Ядовитое газовое облако на горизонте изгоняет армия рабочих - Красный Фронт! Поэтому становись в ряды Красного Фронта!"
Средством сатиры выражается возмущение по поводу вооружения империалистического немецкого правительства. Эта песня принадлежала, благодаря своей политической актуальности и доступному музыкальному оформлению, к самым массовым песням агитпропгруппы "Красные ракеты". Непосредственным поводом к ее написанию был взрыв контейнера ядовитого газа в Вильгельмсбурге (Wilhelmsburg) около Гамбурга в 1928 году. Запись Roter Frontkämpferbund e. V. Mech. Cop. 1929.
Слова: Max Jensen 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Исполнение 1929г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10028

Цитата:
Dieses Lied gehörte auf Grund seiner politischen Aktualität und eingängigen musikalischen Gestaltung zu den massenwirksamsten Darbietungen der Agitprop-Truppe "Rote Raketen". Unmittelbare Anlas der Entstehung war die Explosion eines Giftgasbehälters in Wilhelmsburg bei Hamburg im Jahre 1928. Mit dem Mittel der Satire wird hier der Empörung der Bevölkerung über die Kriegsrüstung der imperialistischen deutschen Regierung Ausdruck gegeben.


Gaslied Газовая песня - немецкий
Слова: Max Jensen

Aus ist's mit den bösen Kriegen,
sagt der Völkerbund,
Friedenstauben munter fliegen
um das Erdenrund.
Es ertönt in jedem Land Friedensmusik,
und geächtet und verbannt ist jetzt der Krieg!

Nur zum Spaß macht man Gas,
weil's noch keiner kennt.
Panzerkreuzer sind das beste Friedensinstrument,
Tankgeschwader, Fliegerbomben -
nur für den Sport,
niemand denkt mehr an den Massenmord.
Tiefer Frieden weit und breit,
endlich die ewige Friedenszeit.

Doch im allerliebsten Frieden explodierte was,
und der Menschheit war beschieden
bestes Phosgengas.
Allen guten Pazifisten wurde plötzlich mies,
doch den Mund weit aufgerissen
und sprachen dies:

Mit dem Gas, das macht Spaß,
weil's noch keiner kennt,
Phosgengas,
das ist das neuste Friedensinstrument.
Gasgefüllte Fliegerbomben nur für den Sport.
Wirklich denkt niemand an Massenmord.
Tiefer Frieden weit und breit,
immer noch ewige Friedenszeit.

Mit den Friedenslobtiraden
wirst du eingewiegt,
bis der erste Giftgasschwaden
dir im Magen liegt;
bis du wirst im Krieg verrecken an Giftgasduft;
aus dem Schlaf dich zu erwecken:
Die Rote Front ruft!

Krieg dem Krieg!
Unser Sieg macht dem Mord ein End,
unsre Fäuste sind das beste
Friedensinstrument.
Es vertreibt die Giftgaswolken vom Horizont
das Heer der Arbeit - die Rote Front!
Erst dann wird der Frieden nicht mehr gestört,
wenn dem Proleten die Welt gehört.
Drum reih dich ein in die Rote Front!

Перевод:

"Покончено со злой войной," -
говорит Лига Наций.
Голубь мира бодро летает
Вокруг земного шара.
Музыка мира звучит в каждой стране,
поставлена вне закона и изгнанна сейчас война!

Только в шутку можно пускать газ,
пока еще никто не знает.
Бронированный крейсер - лучший инструмент мира,
танковый дивизион, авиабомбы -
только для спорта,
никто не думает о массовом убийстве.
Глубочайший мир, длинный и широкий,
наконец, вечное мирное время.

Однако в любимейшем мире взрывалось,
и человечеству был дарован
наилучший газ фосген.
Все хорошие пацифисты становятся внезапно дрянными,
когда все же разевают рот
и говорят это:

С газом можно шутить,
пока еще никто не знает,
Газ фосген -
новый инструмент мира.
Газом начиненные авиабомбы - только для спорта.
Действительно, не думает никто о массовом убийстве.
Глубочайший мир, длинный и широкий,
наконец, вечное мирное время.

Мирными хвалебными тирадами
будешь ты убаюкиваться
до первого ядовитого газового облака,
тебе в желудок лёгшего,
до того, как ты на войне сдохнешь в ядовитом газовом аромате.
Ото сна пробуждайся:
Красный Фронт призывает!

Война войне!
Наша победа положит конец убийству,
наши кулаки - лучший
инструмент мира.
Ядовитое газовое облако на горизонте
изгоняет армия рабочих - Красный Фронт!
Только тогда мир не будет больше нарушен,
когда пролетариям мир будет принадлежать.
Поэтому становись в ряды Красного Фронта!

1929

http://www.diphis.ru/index.php?option=cont...view&id=135
Цитата:
Осуществляя свою программу подготовки войны, гитлеровское правительство лицемерно заверяло всех в своём искреннем миролюбии. В первом же воззвании нового кабинета «К германской нации» возвещалось, что новое «национальное правительство» Германии «преисполнено сознанием важности задачи содействовать сохранению и укреплению мира, в котором человечество нуждается теперь больше, чем когда бы то ни было». В этом документе от 1 февраля 1933 г. германское фашистское правительство определяло цели внешней политики Германии в двух крайне туманных пунктах: 1) «утверждение права на жизнь» и 2) «восстановление свободы». Оба эти пункта сводились к общему требованию «равноправия» Германии, в особенности в вопросе о вооружении. Германское правительство, гласила декларация, считает своим долгом добиваться отмены дискриминации в отношении Германии и «равноправия» как «инструмента мира».


Фото. Демонстрация "Рот Фронта" против строительства броненосного крейсера (с самодельным макетом), 1928 год.
Изображение

Изображение

"Никаких броненосных крейсеров!"
Плакат Союза коммунистической молодежи Германии против строительства броненосных крейсеров, 1926 год.
Plakat des KJVD (Kommunistischen Jugendverbandes) gegen den Bau des Panzerkreuzers von 1926.
Изображение

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:35 ]
Заголовок сообщения: 

Bandera roja, UHP (1934)

Интересная пластинка, записанная Эрнстом Бушем в Москве в 1936 г. совместно с Василием Ивановичем Качаловым.

Цитата:
В Международном музыкальном бюро еще в 1934 году были получены две песни, написанные рабочим композитором-самоучкой Мануэлем Рамосом "Roja Bandera" ("Красное знамя") и "UHP" ("Союз братьев-пролетариев"). Записанные неумелой рукой, с ошибками в отношении нотной орфографии, песни тем не менее оказались очень яркими по мелодическому материалу. Я принес их Бушу, Вайнерт сделал перевод на немецкий язык, и после несложной обработки для голоса с фортепьяно обе песни в исполнении Буша зазвучали по радио, завоевав широкую популярность у советских слушателей.

<...>

Артистическое дарование Эрнста Буша встречало самую высокую оценку со стороны крупнейших представителей московского театрального мира. Мне очень ярко запомнился утренник Буша и Вайнерта в Московском Художественном театре для актеров этого театра. Помню с каким искренним восхищением слушали выступление Буша крупнейшие деятели МХАТа - В. Качалов, И. Москвин, М. Тарханов, А. Тарасова, Н. Хмелев. Особенно полюбил Буша В. Качалов. Осенью 1936 года он с большой охотой согласился сделать совместно с Бушем пластинку, посвященную героической борьбе испанского народа против фашистской агрессии. Материалом для этой записи, выполненной по заданию Грампласттреста, послужили уже упоминавшиеся две песни Мануэля Рамоса "Красное знамя" и "Союз братьев-пролетариев". Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод одной из песен, затем без перерыва выступает Буш, исполняющий песню по-испански:

...Мы идем боевыми рядами. Дело славы нас ждет впереди.
Солнце Ленина светит над нами, имя Ленина несем мы в груди...
(Перевод Б. Турганова)

На обратной стороне пластинки записана вторая песня - "Красное знамя". Несмотря на техническое несовершенство записи, пластинка, сделанная двумя большими мастерами, представляет огромный художественный и исторический интерес. Вспоминаю ход этой записи, то внимание с которым В. Качалов прислушивался к пению Буша. Как хорошо оба артиста почувствовали друг друга, как по-дружески просто и сердечно обнял Буша Качалов после окончания работы!

"Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, Москва, 1971.


Изображение
Москва тех лет. 1938 г. Реконструкция Москвы, улица Горького.

Первая сторона пластинки:

Title: UHP Союз братьев-пролетариев
Description: "Пролетарии, на баррикады! Во гневе сгорит горизонт! Мы свободы и мира отряды! Вперед, народный фронт!" Union de Hermanos Proletarios (UHP) - Союз испанских рабочих, созданный для борьбы с фашизмом в 1934 г.
Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод песни, затем без перерыва выступает Эрнст Буш, исполняющий песню по-испански. Производство - Грампласттрест.
Музыка: Мануэль Рамос 1934г. Исполняет: Василий Качалов и Эрнст Буш Исполнение 1936г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9435

Текст, который читает Качалов
(перевод адаптирован под советского слушателя):

Мы идем боевыми рядами,
Дело славы нас ждет впереди,
Солнце Ленина светит над нами,
Имя Ленина несем мы в груди.

Мы взорвем черных тюрем ограды,
Где народ в кандалах изнурен.

Пролетарии, на баррикады!
Во гневе сгорит горизонт!
Мы - свободы и мира отряды,
Вперед, народный фронт!

От нагорий до волн океана
Мрачной тенью покрыта страна.
Крепче ружья держи, партизаны,
Наша цель неизменно ясна:

Нет фашистским убийцам пощады,
Прочь обломки дворянских корон!

Пролетарии, на баррикады!
Во гневе сгорит горизонт!
Мы - свободы и мира отряды,
Вперед, народный фронт!

Цитата:
Uníos Hermanos Proletarios

Uníos Hermanos Proletarios (UHP) o Uníos Hijos del Proletariado, es una consigna simbolizada en la alianza obrera suscrita por la Federación Socialista Asturiana, la Unión General de Trabajadores y la Confederación Regional del Trabajo de Asturias, León y Palencia de la CNT, en febrero de 1934.

La consigna fue idea de Amador Fernández, destacado dirigente socialista. A esta alianza se sumaron al poco las dos organizaciones trotskistas existentes: el Bloque Obrero y Campesino y la Izquierda Comunista de Manuel Grossi. En septiembre el PCE pidió el ingreso.

La consigna fue adoptada por los revolucionarios en la Revolución de Octubre de 1934, buscando representar la unidad de acción del proletariado asturiano y sus diversas tendencias.

Más tarde fue una proclama habitual del bando republicano y sus defensores en la Guerra Civil.


Пластинка - выходные данные:

В. И. Качалов и Эрнст Буш - Roja Bandera / U. H. P.
Ногинский Завод, выпущена: 1936 год.
Испанские революционные песни
(4524-1) В 299 ВБ Грампласттрест
А - Красное знамя
(4525-1) В 299 ВБ Грампласттрест
В - Союз братьев пролетариев
Format:Shellac, 10", 78 RPM, Mono
Other (Permitting mumber): грк 845

Фото пластинки (сторона B).
Изображение

Фото пластинки (сторона A).
Изображение

Вторая сторона пластинки:

Title: Bandera roja Красное знамя
Description: "Красное знамя, гордо рей над нами! Знамя единения, вей зарей весеннею, революционным пламенем побед!..." Революционная испанская песня 1934 г.
Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод песни, затем без перерыва выступает Эрнст Буш, исполняющий песню по-испански. Производство - Грампласттрест.
Музыка: Мануэль Рамос Слова: Galeote 1934г. Исполняет: Василий Качалов и Эрнст Буш Исполнение 1936г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9436

Текст, который читает Качалов
(перевод адаптирован под советского слушателя):

Красное знамя,
Гордо вей над нами!
Красное знамя,
Лей свой яркий свет!

Знамя единения,
Вей зарей весенней,
Революционным
Пламенем побед!

Марш, фронт народный,
В бой на край свободный!
В наших рядах
Не дрогнет ни один.

Мы к борьбе готовы,
Знамя жизни новой,
Ты даешь нам силу,
С тобой мы победим!

Вместе с рабочим,
Крестьянин, шагай,
С песней иди на врага!

Мы от фашистов
Очистим свой дом,
Церкви и замки
На воздух взорвем!

Смело, товарищ!
Добудем в бою
Счастье свое
И свободу свою!

Примечание: католическая церковь поддерживала фашистов.

Roja Bandera (Bandera Roja; Nuestra Bandera; "Blutrote Fahne")
Text: Galeote ; Musik: M. Ramos

Bandera roja,
tú eres nuestra guía.
Bandera roja,
tú forjas la unión.
Tú eres la esperanza
de que un nuevo día
saludes triunfante
la revolución.

Tras ti marchamos
sin miedo a la muerte;
por ti luchamos
sin desfallecer.
Bandera roja,
contigo más fuerte
va marchando el paria
que habrá de vencer.

Obreros y campesinos, cantad
a nuestro rojo pendón.
Marchemos todos unidos detrás
que la victoria es la unión.
Camaradas proletarios, cantad
que nuestro triunfo se acerca fatal.

Bandera roja,
tú eres nuestra guía.
Bandera roja,
tú forjas la unión.
Tú eres la esperanza
de que un nuevo día
saludes triunfante
la revolución.

Перевод:

Красное знамя,
ты - наш вожак.
Красное знамя,
ты куешь союз.
Ты - надежда,
которой новый день
салютует триумфально
революции.

Вслед за тобой мы идем
без страха перед смертью;
за тебя мы сражаемся,
не лишаясь сил.
Красное знамя,
с тобой много сильнее
идущая пария,
которая должна победить.

Рабочие и крестьяне, спойте
про наш красный штандарт.
Давайте идти все вместе за ним,
которого победа - союз.
Пролетарские товарищи, спойте
что наша победа приближается неизбежно.

Красное знамя,
ты - наш вожак.
Красное знамя,
ты куешь союз.
Ты - надежда,
которой новый день
салютует триумфально
революции.

1934

=======================================

Title: Bandera roja Красное знамя
Description: Революционная испанская песня 1934 г. Другие названия: "Nuestra Bandera", "Blutrote Fahne".
Эту же песню Буш исполняет на совместной пластинке с Качаловым 1936 года. Здесь запись 1960-х гг. Буш поет по-испански, а хор по-немецки. Интересно, что одну строку в песне меняли три раза (см. текст).
Музыка: Мануэль Рамос Слова: Galeote (немецкий текст - Hugo Huppert) 1934г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9529

Исполняемый текст:

/*испанский*/
Bandera roja,
tú eres nuestro guia.
Bandera roja,
tú forjas la unión.
Tú eres la esperanza
de que un nuevo dia
saludes triunfante
la revolución.

/*немецкий*/
Volksfront, marschiere,
kämpf' ums neue Leben.
Kämpf' um die Freiheit
stark und unbeirrt.
Fahne unsrer Hoffnung,
wenn wir dich erheben,
gibst du uns die Kraft,
die Kraft, die siegen wird.

/*испанский*/
Obreros y campesinos, cantad
a nuestro rojo pendón.
Marchemos todos unidos detrás,
que la victoria es la unión.
Camaradas proletarias, cantad
que nuestra lucha sera triunfal.

/*немецкий*/
Blutrote Fahne
führ' das Volk zum Siege,
Blutrote Fahne
lass dein Feuer lohn.
Fahne unsrer Einheit
in den Morgen fliege,
leuchte dem Triumph
der Revolution.

======================================================
Интересно, что несколько раз изменялась одна строка.
Третий куплет:

Obreros y campesinos, cantad
a nuestro rojo pendón.
Marchemos todos unidos detrás
que la victoria es la unión.

И далее:

Alzad la voz, Camaradas, cantad,
que nuestro triunfo se acerca fatal.
Поднимите голос, товарищи, спойте,
что наша победа приближается неизбежно (фатально).
/* видимо, первоначальный вариант */

Camaradas proletarios, cantad
que nuestro triunfo se acerca fatal.
Товарищи пролетарии, спойте,
что наша победа приближается неизбежно (фатально).
/* вариант на пластинке 1936 года */

Camaradas proletarias cantad,
que nuestra lucha sera triunfal.
Товарищи пролетарии, спойте,
что наша борьба будет триумфальной.
/* вариант на записи 1960-х гг. */

======================================================
Полностью немецкий текст:

Blutrote Fahne
führ' das Volk zum Siege.
Blutrote Fahne
lass dein Feuer lohn.
Fahne unsrer Einheit
in den Morgen fliege,
leuchte dem Triumph
der Revolution.

Volksfront, marschiere,
kämpf' ums neue Leben.
Kämpf' um die Freiheit
stark und unbeirrt.
Fahne unsrer Hoffnung,
wenn wir dich erheben,
gibst du uns die Kraft,
die Kraft, die siegen wird.

Arbeiter, Bauern, sie schlagen vereint
ihren gemeinsamen Feind.
Treiben die Söldner und Herren zu Hauf,
Kerker uns Schlösser, die brechen sie auf.
Vorwärts, Genossen,
nun schlaget die Schlacht!
Euer der Morgen und euer die Macht.

Blutrote Fahne
führ' das Volk zum Siege,
Blutrote Fahne
lass dein Feuer lohn.
Fahne unsrer Einheit
in den Morgen fliege,
leuchte dem Triumph
der Revolution.


Цитата:
http://enc.lib.rus.ec/bse/008/084/083.htm

Октябрьские бои 1934 в Испании, революционное выступление испанского пролетариата и др. антифашистских, демократических сил в ответ на включение в правительство 4 октября трёх членов право-клерикальной Испанской конфедерации автономных правых (СЭДА). 4 октября Социалистическая партия опубликовала призыв к всеобщей политической забастовке и вооруженному восстанию. Лидеры Национальной конфедерации труда во всех районах, кроме Астурии, отказались поддержать выступление. Коммунистическая партия, отметив, что выступление недостаточно политически и технически подготовлено, приняла в нём активное участие, считая, что долг коммунистов — быть в авангарде борцов против реакции. В ночь с 4 на 5 октября всеобщая политическая забастовка охватила Мадрид, Каталонию, Бискайю, Валенсию, Леон и Астурию; в некоторых районах забастовка стала перерастать в вооруженные бои. 6–9 октября выступления были подавлены во всех областях Испании, за исключением Астурии, где, в отличие от других областей страны, был создан единый фронт с участием коммунистов, социалистов, анархистов, образованы революционные комитеты на местах и провинциальный комитет для общего руководства развернувшейся борьбой, налажено производство на занятых рабочими военных заводах, создана 20-тысячная армия. Против повстанцев были брошены иностранный легион и марокканские части, на стороне которых было подавляющее превосходство в силах. К 20 октября борьба закончилась поражением повстанцев. По официальным данным, в О. в. 1934 в Испании было убито 1435 чел. (в Астурии — 1084), ранено 2956 (в Астурии — 2091), повреждено 1032 здания (в Астурии — 829). Жестоким репрессиям подверглось 30 тыс. чел.

Лит.: История Коммунистической партии Испании, М., 1961; Тепер Е. М., Пламя над Овьедо (Астурийская эпопея), М., 1965.


После поражения восстания многие его участники, астурийские горняки, эмигрировали в СССР, где они работали на шахтах Донбасса. Два года спустя, в 1936 году, они вернулись в Испанию и участвовали в гражданской войне.

Изображение
Celebración del 1º de mayo de 1936, Gijón

В 1934 рабочие Астурии подняли антифашистское вооруженное восстание, в июле 1936 - октябре 1937 героически отстаивали Астурию от осаждавших её фашистских войск. В 1937-48 Астурия - один из основных центров антифашистского партизанского движения.

"В горах Астурии": http://militera.lib.ru/prose/russian/erenburg_ig1/03.html

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:50 ]
Заголовок сообщения: 

Niggersong (1929)

Название: Niggersong (*) - немецкий
Описание: "Das bürgerliche Pressereptil hat auch das Ziel: Haß zwischen Schwarz und Weiß zu säun... Буржуазные ящеры прессы имеют цель: ненависть между черными и белыми сеять..." "Черный ли, белый ли, мы тянем одну и ту же лямку". Песня о солидарности трудящихся всего мира в борьбе с угнетателями. Запись Firma: Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop. 1929.
Музыка: Kollektiv Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Слова: Kollektiv Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Исполнение 1929г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10904

*Niggersong - такое "неполиткорректное" название в оригинале, который датируется 1929 годом.
Потом, по ходу общих изменений в обществе, по-видимому, в языке происходили изменения. Например, у Эрнста Буша есть песня на эту же тему, где в записи 1930-х гг. присутствует слово "Nigger", в записи 1960-х оно заменено на "Neger" (негр).

"Niggersong" принадлежала к постоянному репертуару агитпроп-группы "Rote Raketen" ("Красные ракеты") (Берлин) и была написана самими рабочими-исполнителями этого коллектива. Во время исполнения она сценически оформлялась: два солиста были гримированы под негров и отбивали чечетку под музыку. Эта песня представляет одну из многих агитпроп-песен, в которых содержательные слова в эффективной форме были соединены с запоминающейся и темпераментной, шлягерообразной мелодией.

Der Niggersong gehörte zum festen Repertoire der Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin, und war im Kollektiv der Arbeiterspieler entstanden. Beim Vortrag wurde er szenisch gestaltet. die drei Solisten waren dunkel geschminkt und steppten zur Musik. Dieses Lied steht stellvertretend für eine Anzahl von Agitprop-Songs, deren Texte zur wirksameren Gestaltung der inhaltlichen Aussage in einprägsame und schwungvolle, schlagerartige Melodien eingekleidet wurden.


Niggersong
Музыка: Kollektiv Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Слова: Kollektiv Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin

In Vergnügungsstätten der Bourgeois
tanzt ein Nigger - ha,ha,ha.
Begeistert schreibt der Zeitungsmob!
- Halt, stop! -
Versklavtes, schwarzes Arbeiterheer,
steht auf, steht auf!
Will nicht mehr!
Wutgeheul
in der Geldsackzeitung:
Negergreuel!
- Halt, stop! -

Refrain:

Ob schwarz, ob weiß,
wir ziehn am selben Strick.
Ob Kanton, Budweis,
Berlin, Kamerun -
nur eins ist zu tun:
Dem Unterdrücker ans Genick!
Werft sie raus, werft sie raus,
die Despoten,
macht eure Länder frei.
Schwenkt eure Fahnen, die roten,
befreit euch aus Sklaverei!

Das bürgerliche Pressereptil
hat auch das Ziel:
Haß zwischen Schwarz und Weiß zu säun,
uns uneinig zu machen.
Wir wissen und lachen,
denn jetzt
keiner gegeneinander aufhetzt!

Refrain:

Ob schwarz, ob weiß...

In einem Sechsteil der Welt
der Arbeiter hoch hält
die rote Fahne der Freiheit.
- Halt, stop! -
Dies leuchtende Beispiel
ist auch unser Ziel!
Drum ran, drum ran,
ob schwarz, ob weißer Mann!

Refrain:

Ob schwarz, ob weiß...

Перевод:

Niggersong

"В злачном заведении буржуазии
танцует один ниггер - ха, ха, ха", -
в восторге пишет газетная шваль!
- Стой, стоп! -
Порабощенные, черная рабочая армия,
поднимайся, поднимайся!
Не бывать больше!
Бешеный вой
в газетах денежных мешков:
"Негры наводят ужас!"
- Стой, стоп! -

Припев:

Черный ли, белый ли,
мы тянем одну и ту же лямку.
Кантон, Будвайс,
Берлин, Камерун -
только одно к делу:
Угнетателю в затылок!
Выбрасывайте их прочь, бросайте их прочь,
деспотов,
сделайте ваши страны свободными.
Разворачивайте ваши знамена, красные,
освободите себя от рабства!

Буржуазные ящеры прессы
имеют также цель:
ненависть между черными и белыми сеять,
чтобы нас разделять.
Мы знаем и смеемся,
потому что сейчас
никто друг против друга не подстрекается!

Припев.

В шести частях света
рабочий высоко держит
красное знамя свободы.
- Стой, стоп! -
Этот блестящий пример
есть также наша цель!
Поэтому вперед, поэтому вперед,
черный ли, белый ли человек!

Припев.

1929

--------------------------------------------------------------------------------

"Красные ракеты" - одна из самых известных агитпроп-групп 1920-х гг.

Группа была образована осенью 1927 года во время подготовки к празднику газеты "Роте Фане" (центрального органа КПГ) и в дальнейшем организационно была тесно связана с "Союзом красных фронтовиков" (Roten Frontkämpferbund (RFB)) - "Рот Фронт".

Они выступали с фортепианным аккомпанентом, а также с джазовым ансамблем. Исполняемые песни частью были написаны самим коллективом. По городам группа сначала ездила поездом, а позже на своем грузовом автомобиле, который также использовался как сцена. Среди известных песен группы:

1. Niggersong;

2. Газовая песня (1929) (см. выше), автор Max Jensen, песня протеста против перевооружения, создана во время дебатов о строительстве броненосных крейсеров в Веймарской республике;

3. Выходная песня группы - Марш "Красных ракет" (1929) (см. выше).

Многие песни были записаны на пластинки, в том числе и советские революционные песни.

После Кровавого Мая 1929 года и последующего запрета "Рот Фронта" ("Союза красных фронтовиков"), тексты и автомобиль "Красных ракет" были также конфискованы. Однако группа, частично с новыми участниками, продолжила свою работу под названием "Sturmtrupp Alarm", прежде всего, чтобы поддерживать кампанию за отмену запрета "Союза красных фронтовиков".

--------------------------------------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Rote_Raketen

"Rote Raketen war eine bekannte Agitprop-Truppe der 1920er Jahre.

Die Roten Raketen gründeten sich im Herbst 1927 anlässlich eines Pressefestes der Roten Fahne, des Zentralorgans der KPD, und waren in der Folge organisatorisch eng mit dem Roten Frontkämpferbund (RFB) verbunden. Sie traten mit Klavierbegleitung oder mit einer Jazzkapelle mit teilweise im Kollektiv verfassten Liedern auf und reisten erst mit dem Zug zu ihren Auftritten, später mit einem Lkw, den sie auch vor Ort als Bühne nutzten. Bekannte Lieder der Gruppe waren der Niggersong und das Gaslied von Max Jensen, letzteres ein Protestlied gegen die Wiederaufrüstung anlässlich der Panzerkreuzer-Debatte in der Weimarer Republik. Zahlreiche Plattenaufnahmen entstanden, teils auch mit Liedern der sowjetischen Revolution.

Nach dem Blutmai 1929 und dem folgenden Verbot des Roten Frontkämpferbundes wurden auch Musikinstrumente, Texte und der Lkw der „Roten Raketen“ beschlagnahmt. Die Gruppe setzte, mit zum Teil neuen Mitgliedern, ihre Agitprop-Arbeit fort, jetzt unter dem Namen „Sturmtrupp Alarm“ und vor allem mit dem Ziel, die Kampagne zur Aufhebung des Verbots des Roten Frontkämpferbundes zu unterstützen."

Фото. Агитпроп-группа "Красные ракеты", 1928 г.
Rote Raketen Berlin 1928 Tourneeauto"Der Wundergaul - genannt 'Die große Koalition'".
Это фото крупнее http://picasaweb.google.com/lh/photo/Mk9-6...feat=directlink
Изображение

Фото. Агитпроп-группа "Красные ракеты".
Кадр из документального фильма:
"Die Zwanziger Jahre: Propaganda, Parteienkampf, Medienkampf"
http://www.youtube.com/watch?v=AvgKXJliNcM
[img]http://lh3.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TAv9fkHlYiI/AAAAAAAAAa0/nzw9x6xq2vM/s800/ротен.JPG[/img]

Фото. Эрнст Тельман во главе колонны демонстрации в Берлин-Трептов во время Второго Всенемецкого съезда "Союза красных фронтовиков" ("Рот Фронта") (Roten Frontkämpferbund (RFB)), 1926 год.
Изображение

Фото. Барабанщики "Рот Фронта". Tambourkorps des RFB.
Изображение

Фото. Spielmannszug des RFB Halle.
Участники агитпроп-группы "Рот Фронта", г. Галле.
Изображение

Фото. Группа барабанщиков и трубачей "Рот-Фронта", 1929 год.
Впереди справа - Эрих Хонеккер, впереди в центре - его отец Вильгельм.
Spielmannszug des Roten Frontkämpferbundes 1929 mit Erich Honecker (vorne rechts) und seinem Vater Wilhelm (vorne mitte).
Изображение

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 00:55 ]
Заголовок сообщения: 

Гимн Коминтерна (~1928)

Песня написана в ~1928 г., первоначально - для программы агитпроптеатра "Красные рупора" (Берлин). Советский текст песни, который уже изначально создавался как официальный гимн Коминтерна, написан в 1930-м году.

1. Первоначальный немецкий текст. Запись сделана в Москве в 1936 году.
Название: Гимн Коминтерна - Немецкий - 02:23
Описание: "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!"
Музыка: Г. Эйслер Слова: Franz Jahnke/Maxim Vallentin Исполняет: Эрнст Буш Исполнение: 1936 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=kominter

Kominternlied
Text: Franz Jahnke/Maxim Vallentin
Musik: Hanns Eisler

Verlasst die Maschinen! heraus, ihr Proleten!
Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefällt!
Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!

Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Weßen geschreckt!

Die neuen Kämpfer, heran, ihr Genossen!
Die Fäuste geballt und die Reihen geschlossen.
Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
Wir stehen als Sturmtrupp für kommendes Recht!

In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
Sie haben's geschafft — und wir werden es schaffen!
Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!

Перевод:
первоначальный текст, написанный в 1928 г. (или несколько ранее).

Покидайте машины! Выходи, пролетарий!
Шагайте, шагайте! Штурм начат!
Знамена развертывайте! Винтовки наперевес!
Наступающей поступью! Марш, марш! Мы захватываем мир!
Мы захватываем мир! Мы захватываем мир!

Мы принесли лучших к могиле,
Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
/: Бушевание белых не испугало нас!:/

Новые борцы, сюда, товарищи!
Кулаки сжаты и ряды сомкнуты.
Шагайте, шагайте! К новому бою!
/: Мы стоим как группа штурма для наступающей справедливости!:/

В России - там побеждало рабочее оружие!
Они создали это - и мы создадим!
К бою, солдат революции!
На штурм! Пароль называется: Советский Союз!
На штурм! Пароль: Всемирный Советский Союз!

---------------------------------------------------------------------------------

2. Немецкий послевоенный текст.
Название: Lied der Werktätigen Песня трудящихся Бывший гимн Коминтерна - немецкий
Описание: Бывший гимн Коминтерна с новым текстом С. Хермлина, написанным после войны. Возможны варианты названия песни: "Brüder, seid bereit" или "Arbeiterlied".
От Коминтерна остался второй куплет и две строки далее. Запись из альбома "Lied der Zeit - Originalaufnahmen 1946-1953 (I)".
Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Хермлин (Stephan Hermlin) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9454

Lied der Werktätigen (Kominternlied)
Text: Stephan Hermlin
Musik: Hanns Eisler

Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen,
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Henker geschreckt!

Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
Wir standen auf Spaniens Gefilde zusammen,
Wir gingen gemeinsam durch Folter und Flammen.
Heut' bauen wir kühn unsern eigenen Staat
Des tätigen Friedens, der friedlichen Tat.

Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
In Rußland da siegten die Arbeiterwaffen.
Sie haben 's geschafft und wir werden es schaffen.
Es wächst auch wenn es unserm Feind nicht gefällt
Die neue, die Bauern und Arbeiterwelt
Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!

Перевод:

Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

Мы принесли лучших к могиле,
Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
Бушевание палачей не испугало нас!

Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

Мы стояли вместе на равнине Испании,
Мы вместе шли пыткой и огнями.
Сегодня мы строим смело наше собственное государство,
утверждающее мир и мирную жизнь.

Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

В России - там побеждало рабочее оружие.
Они создали это - и мы создадим.
Он растет, и нашему врагу его не свалить, -
Новый мир рабочих и крестьян!

Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

--------------------------------------------------------------------------------

Название: Гимн Коминтерна (Заводы вставайте)
Описание: "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!"
Официальный гимн Коминтерна, просуществовавшего, как известно, до 1943г.
Музыка: Г.Эйслер Слова: И.Френкель 1930.

First track: 01:46
Оригинальная версия со словами "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!", но исполняются не все куплеты, исполнение - 1933 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=cominter

Second track: 04:19
Послевоенная запись, содержит все куплеты, но некоторые слова изменены. Эта запись по трансляции на магнитофон сделана в середине 70-х. Комментарии - Александра Пахмутова.
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Илья Френкель
Download mp3 file (лучше выбрать вариант 32 kbps, т.к. с большим битрейтом однобокий):
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zavodivs

Коминтерн (Заводы, вставайте)
Музыка: Г.Эйслер Слова: И.Френкель

Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
На бой, пролетарий, за дело своё!
На бой, пролетарий, за дело своё!

Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
Не страшен нам белый фашистский террор,
Все страны охватит восстанья костёр!
Все страны охватит восстанья костёр!

На зов Коминтерна стальными рядами
/* В послевоенном варианте: На зов коммунистов стальными рядами */
Под знамя Советов, под красное знамя.
Мы красного фронта отряд боевой
И мы не отступим с пути своего!
И мы не отступим с пути своего!

Огонь ленинизма наш путь освещает,
На штурм капитала весь мир поднимает!
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
/* В послевоенном варианте: Товарищ, борись за свободу свою! */

1930

Цитата по книге "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, М., 1971:

"
Коммунист, глубоко симпатизирующий новому социалистическому государству, строящемуся на востоке, Эйслер часто посещал Советский Союз, вынося из этих поездок многое для себя. «Я знакомился с советскими людьми и восхищался героикой социалистического строительства», - говорит он в краткой автобиографии.

В свою очередь, искусство Эйслера получило широкий резонанс в Стране Советов. Особенно горячо был принят его «Коминтерн».

«Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!» - этим призывом начинается песня «Коминтерн», переведенная Ильей Френкелем, которую запел весь советский народ. С непостижимой быстротой мелодия распространилась по нашей стране. Особенно полюбилась она комсомольцам - строителям новых заводов, шахт, железных дорог. Им была близка непреклонная энергия, мужество и драматически-напряженная поступь этого могучего марша. Мелодия «Коминтерна» вошла в сознание советских людей как своеобразный музыкальный символ эпохи первых пятилеток.

Посещая Советский Союз в 1930, 1931 и 1932 годах, Эйслер мог слышать свою песню на каждом шагу - в рабочем клубе, на молодежном собрании, по радио, в исполнении самодеятельных и профессиональных певцов и коллективов.
"

Еще об истории создания песни -

Название: Гимн Коминтерна - История создания песни - 06:14
Описание: "Рассказывает Илья Львович Френкель."
Оцифровка из звукового журнала "Кругозор" N 9, 1979 год
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Илья Френкель 1930г. Исполнение: 1979г.

Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=istoriy1

В своем рассказе Френкель упоминает "Сказку о Военной Тайне" Гайдара и "РЕПОРТАЖ С ПЕТЛЕЙ НА ШЕЕ" Юлиуса Фучика.
1)
В "Военной тайне" мне этого места (о шагающих заводах) найти не удалось, но помнится, что-то такое действительно было.
http://www.sovlit.com/militarysecret/voennayataina08.html
Цитата:
— Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом—Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом—Знойном Государстве в тот же день, в раннюю весну, и в тот же день, в позднюю осень, на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамена несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?

Вы спросите, буржуины:

— Нет ли, Мальчиш, у Красной Армии военного секрета? И пусть он расскажет секрет.

— Нет ли у наших рабочих чужой помощи? И пусть он расскажет, откуда помощь.

— Нет ли, Мальчиш, тайного хода из вашей страны во все другие страны, по которому как у вас кликнут, так у нас откликаются, как у вас запоют, так у нас подхватывают, что у вас скажут, над тем у нас задумаются?


2)
http://newoldbooks.narod.ru/fucik/reportag....htm#intermezzo
Цитата:
Юлиус Фучик "РЕПОРТАЖ С ПЕТЛЕЙ НА ШЕЕ"
МАЙСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО 1943 ГОДА
"
Мы снова в камере. Девять часов. Сейчас часы на кремлевской башне бьют десять и на Красной площади начинается парад. Папаша, мы идем вместе с ними. Там сейчас поют "Интернационал", он раздается во всем мире, пусть зазвучит он и в нашей камере. Мы поем. Одна революционная песня следует за другой, мы не хотим быть одинокими, да мы и не одиноки, мы вместе с теми, кто сейчас свободно поет на воле, с теми, кто ведет бой, как и мы...

Товарищи в тюрьмах,
В застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами,
Хоть нет вас в колоннах...

Да, мы с вами.

Так мы, в камере э 267, решили завершить песнями наш первомайский смотр 1943 года. Но это еще не конец!
"


--------------------------------------------------------------------------------

Название: La Cominter - Испанский - 02:15
Описание: "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!" на испанском
Испанская версия гимна Коммунистического Интернационала
Музыка: Г.Эйслер Слова: Texto en Español: Salvador Chardi
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=sp_ecci

La Cominter - Испанский
Музыка: Г.Эйслер Слова: Texto en Español: Salvador Chardi

Legión proletaria, legión campesina,
en filas compactas marchemos al frente.
Al hombro el fusil, y con ojo avizor.
Disponte a batir con enérgico ardor
al capitalismo, que es nuestro opresor.

Del paria que sufre prisión o destierro
está con nosotros su gesto rebelde.
Sin miedo al terror del fascismo cruel,
lucharemos unidos en haz contra él
y al mundo del fraude podremos vencer.

En filas de acero, llevemos delante
la roja bandera del Soviet triunfante.
Nuestro frente rojo siempre ha de volver,
del duro camino que ha de recorrer,
siguiendo la linea de la Cominter.

La luz leninista alumbra el camino.
De frente, al asalto del capitalismo.
Dos clases están a la lucha final.
La consigna nuestra: el Soviet mundial.
¡En pie, proletarios, con temple a luchar!

--------------------------------------------------------------------------------
Французский вариант песни:

L'Appel du Komintern, en francés
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10012

Изображение
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

Изображение
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

==================================================

Изображение
Фото: Агитация КПГ за московское радио, 1932 г.
Надпись: "Свободную дорогу красному радиовещанию! Слушай Москву..."

Изображение
Берлин, 1 мая 1928 г. Всегерманский слет Союза красных фронтовиков (Рот-Фронт).

Изображение
Берлин, 1 мая 1928 г. Всегерманский слет Союза красных фронтовиков (Рот-Фронт).

Цитата по : Лев Копелев, "Брехт. Жизнь замечательных людей", 1966, М.:

"
1928 год в Германии встречают, как год сытого благополучия и преуспевания. Промышленники хвастают небывалым ростом производительности, рационализацией, совершенством новейшего оборудования...

В Германии на биржах все повышаются курсы акций. Растут доходы, но растет и число безработных. Газеты успокаивают: это временное явление – следствие рационализации. Растут силы коммунистов: на «красную троицу» в мае 1928 созывается всегерманский слет Союза красных фронтовиков. Маршируют больше ста тысяч крепких парней в одинаковой полувоенной форме; серые фуражки, серые гимнастерки с портупеями, военные оркестры, красные знамена, у многих отличная выправка. В самом сердце Германии марширует армия революции... Но растут и силы умеренных: социал-демократы – «государственная партия» Штреземана и некоторые примыкающие к ним создали военизированный Союз имперского знамени. Маршируют сотни тысяч в куртках хаки. Черно-красно-желтые флаги. Оркестры. Выправка. Это «армия порядка». Однако не отстают и правые. «Стальной шлем»: сотни тысяч бывших солдат и офицеров. Серые куртки военного покроя. Черно-бело-красные флаги. Оркестры. Выправка у всех образцовая, прусская. «Штурмовые отряды»: коричневые рубашки, красно-белые флаги с черной свастикой. Оркестры. Выправка не хуже, чем у «Стального шлема». Военизированные союзы маршируют и под флагами католиков, баварских националистов. А в дни праздников по городам проходят колонны настоящих солдат – рейхсвера. Их немного, но ведь это лучшие в мире немецкие солдаты...

Все растет в Германии, все надеются на успехи, все ждут лучшего. Безработные в очередях на бирже труда надеются, что кончится проклятая рационализация и снова понадобятся их силы. Одни надеются, что коммунисты придут к власти и будут открывать новые заводы, другие надеются, что социал-демократы выполнят обещание, повысят пособия.
"

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:04 ]
Заголовок сообщения: 

Красный Веддинг - 1 (1929)

Легендарная песня, широко известная в СССР. Песня имеет несколько вариантов текста, отражающих разные исторические периоды.

История песни.

С декабря 1928 года в Берлине были запрещены демонстрации. Социал-демократический полицай-президент Карл Цергибель отказался снять этот запрет для традиционной первомайской демонстрации трудящихся 1 мая 1929 года. Когда вопреки полицейскому запрету демонстрация, организованная КПГ, все же состоялась, он отдал приказ открыть огонь по безоружной толпе. В ответ на зверский акт насилия, вошедший в историю под названием "Кровавый май 1929", берлинский пролетариат поднял восстание и начал строить баррикады, главным образом, в рабочих кварталах Wedding и Neukölln. Это стихийное проявление народного гнева было подавлено огнем и мечом. С 1 по 3 мая погибло 32 человека и десятки были ранены.

Эти события послужили глубокому разделению между социал-демократами и коммунистами Германии, которое так и не было преодолено в последующие годы, несмотря на усиление экономического кризиса и подъем нацизма.

По просьбе агитпроптеатра КПГ Эрих Вайнерт написал стихотворение, посвященное этим событиям. Оно немедленно было положено на музыку Гансом Эйслером. И сразу же получило огромный успех среди рабочих. Позже песня исполнялась в переделанной версии Эрнстом Бушем.

Иллюстрация фразы из песни: "Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot (Но Веддинг жив и Берлин остается красным)". Берлин называли во времена Веймарской республики "красным", т. к. большинство голосов на выборах там, в сумме, получали левые партии: социал-демократы и коммунисты. На фото ниже такая же фраза применительно к Гамбургу: "Hamburg bleibt rot trotz verbot (Гамбург остается красным несмотря на запрет)".

Изображение
Украшенный агитпункт Гамбургского Коммунистического союза молодежи в Сан-Паули по поводу выборов в рейхстаг 1932 года (Ausgeschmücktes Agitationslokal des Hamburger Kommunistischen Jugendverbandes in St. Pauli anlässlich der Reichstagswahl von 1932).

Далее фото события, по поводу которого написана эта песня - Кровавый май 1929 г. в Берлине.

Фото. 1 мая 1929 года. Берлин, район Веддинг.
Изображение

Фото. 1 мая 1929 года. Берлин, район Neukölln, баррикада.
Изображение

Фото. 1 мая 1929 года. Берлин.
Изображение

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:07 ]
Заголовок сообщения: 

Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
Первоначальная версия знаменитой песни немецкого рабочего движения.


Песня "Der rote Wedding (Красный Веддинг)" первоначально была выходной песней одноименной агитпропгруппы. Появление песни связано с событиями известными как "Кровавый май 1929 г." в Берлине. Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Der rote Wedding", Berlin Исполнение 1929г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9499

Знаменитая песня рабочего движения "Roter Wedding (Красный Веддинг)" первоначально была выходной песней одноименной агитпропгруппы "Roter Wedding (Красный Веддинг)".

По данным КПГ, в сезоне 1928/29 в Германии работало 180 агитпропгрупп, давших представления перед 3 600 000 зрителей. Организационно эти группы были объединены в "Немецком рабочем театральном союзе Германии", работавшем под эгидой КПГ.

Имеется отчетливый намек на то, что песня изначально исполнялась на театральной сцене: "то, что мы играем - классовая борьба", "мы поднимаем занавес", "теперь наше представление начинается". Когда песня обособлялась и пелась в других ситуациях, эти переходы переделывались, поэтому сегодня имеется очень много разных версий текста.

Roter Wedding (первоначальная версия):

Links, links, links, links! Die Trommeln werden gerührt!
Links, links, links, links! Der "Rote Wedding" marschiert!
Hier wird nicht gemeckert, hier gibt es Dampf
denn was wir spielen, ist Klassenkampf
nach blutiger Melodie!
Wir geben dem Feind einen kräftigen Tritt,
und was wir spielen, ist Dynamit
unterm Hintern der Bourgeoisie.

"Roter Wedding" grüßt euch, Genossen,
haltet die Fäuste bereit!
Haltet die roten Reihen geschlossen,
denn unser Tag ist nicht weit!
Drohend stehen die Faschisten
drüben am Horizont!
Proletarier, ihr müßt rüsten!
Rot Front! Rot Front!

Links, links, links, links! Trotz Zörgiebels Polizei!
Links, links, links, links! Wir gedenken der Ersten Mai!
Der herrschenden Klasse blut'ges Gesicht,
der rote Wedding vergißt es nicht
und die Schande der S.P.D.!
Sie wollen uns das Fell über die Ohren ziehn,
doch wir verteidigen das rote Berlin,
die Vorhut der roten Armee.

"Roter Wedding" grüßt euch, Genossen...

Links, links, links, links! Wir ziehen den Vorhang auf!
Links, links, links, links! Nun nimmt das Spiel seinen Lauf!
Die Republik ist ein schöner Palast,
doch sie steht auf dickem Morast
von Dummheit und Reaktion.
Wir rücken an, wir misten aus!
Und bauen uns ein neues Haus:
die deutsche Sowjetunion!

"Roter Wedding" grüßt euch, Genossen...

Перевод:

Красный Веддинг (первоначальная версия).

Левой! Левой! Левой! Левой! Гремят барабаны!
Левой! Левой! Левой! Левой! "Красный Веддинг" идет!
Здесь не ворчат, здесь нагнетают пар,
так как то, что мы играем - классовая борьба
после кровавой музыки!
Мы даем сильный отпор врагу,
и то, что мы играем, динамит
под задом буржуазии.

Припев:

"Красный Веддинг" приветствует вас, товарищи,
Держите кулаки готовыми!
Держите красные ряды сомкнутыми,
так как наш день близок!
Угрожающе стоят фашисты
там на горизонте!
Пролетарии, вы должны вооружаться!
Красный фронт! Красный фронт!

Левой! Левой! Левой! Левой! Вопреки полиции Цергибеля!
Левой! Левой! Левой! Левой! Мы помним Первое Мая!
Кровавое лицо господствующего класса,
Красный Веддинг не забудет это
И стыд СДПГ (Социал-демократической партии Германии)!
Они хотят навесить нам лапшу на уши,
Однако, мы защищаем Красный Берлин -
Авангард Красной Армии.

Припев.

Левой! Левой! Левой! Левой! Мы поднимаем занавес!
Левой! Левой! Левой! Левой! Теперь наше представление начинается!
Республика - это прекрасный дворец,
Однако, она стоит на глубоком болоте
глупости и реакции.
Мы продвигаемся, мы наводим порядок!
И строим новый дом:
Немецкий Советский Союз!

Припев.

1929

См. также таблицу результатов голосования по райнам Берлина, 1919-1932 гг.
Wahlen in Groß-Berlin 1919-1932
(in Prozent der abgegebenen gültigen Stimmen)
http://www.kpd-sozialgeschichte.homepage.t....de/berlin.html


Изображение
Фото. Плакат: 1 мая 1929 г., 10 лет Коминтерну.

Надпись: "Свободные улицы 1 Мая КПГ", 1929 г.
Изображение
Title: Stuttgart, KPD-Werbung
Extra information: Stuttgart.- Männer mit Fahrrädern auf einer Straße zu einer Werbeaufschrift auf einem Schornstein ("Strasse frei am 1. Mai der KPD") schauend
Date: 1929

Изображение
Title: KPD-Werbung
Extra information: Stuttgart.- Werbeaufschrift auf einem Schornstein: "Strasse frei am 1. Mai der KPD", 1929
Date: 1929

Изображение
Фото. Agitprop-Truppe "Roter Wedding" bei der Wahlagitation (1930).
Агитпроп-труппа "Roter Wedding (Красный Веддинг)"
во время предвыборной агитационной кампании, 1930 г.

===================================================================
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
Первоначальный текст песни, посвященной кровавому 1 мая 1929 г. в Берлине, в исполнении ГДР-овского времени.
Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967) " ГДР. Запись немного пробуксовывает в середине.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Karl-Heinz Weichert и Chor des Stephan-Hermlin-Ensembles der PädagogischenHochschule Potsdam Instrumentalgruppe Leitung: Manfred Grüttner
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9501

===================================================================
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot... Но Веддинг жив, и Берлин остается красным..."
Вариант текста 1930-х гг., призывающий к борьбе с фашистами. Основной, классический вариант песни, в частности, он приводится в песеннике 1938 г., изданном Э.Бушем в Испании, и советских переводах 1930-х гг. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9505

1.)
Links! Links! Links! Links!
Die Trommeln werden gerührt!
Links! Links! Links! Links!
Der rote Wedding marschiert!
Wir tragen die Wahrheit von Haus zu Haus
Und jagen die Lüge zum Schornstein hinaus,
Wie uns die Genossen gelehrt.
Wir nähren den Hass und wir schüren die Glut,
Wir heizen die Herzen mit Kraft und Mut
Bis der Prolet uns gehört.

Ref.:
Roter Wedding, grüßt Euch, Genossen,
Haltet die Fäuste bereit.
Haltet die roten Reihen geschlossen,
Dann ist der Tag nicht mehr weit.
Schon erglüht die rote Sonne
flammend am Horizont.
Kämpft, Genossen, Sturmkolonne!
Rot-Front! Rot-Front!

2.)
Links! Links! Links! Links!
Ein Lump wer kapituliert!
Links! Links! Links! Links!
Der rote Wedding marschiert!
Sie schlagen uns die genossen tot,
Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot.
Es wächst unser heimliches Heer
Und holt das Volk seine Freiheit zurück,
Dann spürt der Faschist unsere Faust im Genick.
Dann entreissen wir ihm das Gewehr.

/* в записи поется: Wie entreissen ihm Dolch und Gewehr. */

Ref.:

Перевод (подстрочник):

Левой! Левой! Левой! Левой! Гремят барабаны!
Левой! Левой! Левой! Левой! Красный Веддинг идет!
Мы несем правду от дома к дому
И выгоняем ложь в дымовую трубу,
Как нас товарищи учили.
Мы питаем ненависть и мы разжигаем жар.
Мы греем силой и мужеством сердце
Пролетария, нас слушающего.

Припев:

Красный Веддинг приветствует вас, товарищи,
Держите кулаки готовыми!
Держите красные ряды сомкнутыми,
так как наш день близок!
Уже загорается красное солнце,
Воспламеняя горизонт.
Боритесь, товарищи, в бой, колонны!
Рот фронт! Рот фронт!

Левой! Левой! Левой! Левой! Отребье, кто капитулирует!
Левой! Левой! Левой! Левой! Красный Веддинг идет!
Вы забили наших товарищей до смерти,
Но Веддинг жив и Берлин остается красным.
Растет наша тайная армия,
Которая несет назад народу его свободу.
Тогда фашист почувствует наш кулак у своего затылка,
Тогда мы отнимем у него винтовку.

/* в записи поется: Когда отнимем у него кинжал и винтовку. */

Припев.

--------------------------------------------------------
Перевод С.Болотина и Т.Сикорской (1936 г. или ранее)

Левой! Левой! Левой! Левой!
Гремят барабаны в поход!
Левой! Левой! Левой! Левой!
То Красный Веддинг идет.
Убийцы душат рабочий класс,
Но Веддинг жив и Берлин за нас.
Мы тайно смыкаем наш строй.
Начнется бой и узнает враг,
что страшен фашистам рабочий кулак,
занесенный над их головой.

Припев:

Красный Веддинг,
к бою! К победе!
Крепче сожмем кулаки!
Силы готовьте к битвам последним,
дни избавленья близки!
Блеском солнца раскаленным
залит весь горизонт.
Выше знамя! В бой, колонны!
Рот фронт! Рот фронт!

Левой! Левой! Левой! Левой!
Лишь трус напуган борьбой.
Левой! Левой! Левой! Левой!
Марш, Красный Веддинг, на бой!
Несем мы правду из дома в дом,
и против лжи мы в поход идем,
как наши товарищи шли.
Мы ненависть плавим в груди бойца,
горячей отвагой зажжем сердца
от края до края земли!

Припев.

Фото. Страница из песенника, изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 г.
Песня "Der rote Wedding" с классическим текстом 1930-х гг.
Изображение

Фото. Портреты крупнее: Эрнст Буш (Ernst Busch), Ганс Эйслер (Hanns Eisler), Эрих Вайнерт (Erich Weinert).
Изображение

Фото из песенника:
Canciones de las Brigadas Internacionales (Lieder der Internationalen Brigaden). Barcelona, 1938. Kl.-8. 132 S., 2 Bl. mit zahlr. Textabbildungen. Fünfte, zugleich letzte und umfangreichste Ausgabe der berühmten Sammlung internationaler Arbeiter- u. Spanienlieder.

Интересные воспоминания об исполнении песни "Красный Веддинг" из книги Г.Шнеерсона (он был аккомпаниатором Буша во время его пребывания в СССР):

"
Осенью 1936 года Эрнст Буш вместе с Эрихом Вайнертом приехал в Ленинград.

<...>

Среди ленинградских встреч ярко запомнился вечер в Клубе иностранных моряков для только что прибывших из гитлеровской Германии торговых судов. Задача была необычная, и Буш отнесся к ней как к ответственному партийному поручению.

В назначенный час мы приехали в клуб, расположенный в Ленинградской гавани. Атмосфера в зрительном зале, заполненном немецкими моряками, была крайне напряженной. Очевидно, заранее обработанные своими командирами, они держались настороженно и недружелюбно...

Перед выходом на сцену Буш попросил выключить свет в зале. Я видел, что он с трудом сдерживает волнение. Но это было волнение борца перед решающим сражением.

Прозвенел звонок, раздвинулся занавес, и Эрнст Буш предстал перед тремя сотнями глаз своих соотечественников. На сей раз мы начали программу не с боевых песен и баллад Эйслера, а с немецких народных песен. С неподражаемым юмором и задушевной простотой Буш спел несколько песен, вызвавших немедленный бурный отклик слушителей. Это были популярнейшие "Es, es, es und es", "Muß ich denn", "Am Brunnen vor dem Tore" и, конечно, знаменитая песенка "Tot von Basel" ("Смерть из Базеля"), рассказывающая о незадачливом юнце, взявшем в жены старуху.

С каждой песней атмосфера в зале становилась все теплей и непринужденней. После двух-трех номеров по сигналу Буша моряки начали подпевать знакомые куплеты, а когда очередь дошла до песни "Tot von Basel", ее веселый припев дружно подхватывал весь зал.

Теперь наступило время и для других песен. Буш запевает стремительный марш "Красный Веддинг":

Левой! Левой! Левой! Левой!
Гремят барабаны в поход!
То Красный Веддинг идет.
Убийцы душат рабочий класс,
Но Веддинг жив и Берлин за нас.
Мы тайно смыкаем наш строй...

...Блеском солнца раскаленным
залит весь горизонт.
Выше знамя! В бой, колонны!
Рот фронт! Рот фронт!

Эта замечательная песня Эйслера на слова Вайнерта производит странный эффект. Вначале наши слушатели, притихшие и испуганные, хранят напряженное молчание. Но вот постепенно из темноты зала начинают доноситься сперва сдержанные, а потом все более бурные возгласы одобрения. Песня и ее исполнитель одерживают полную победу. "Песня солидарности" Брехта - Эйслера, "Болотные солдаты", "Песня о Родине" Дунаевского принимаются с восторгом. А "Песню Единого фронта" Буш заканчивает под гром аплодисментов и настойчивые требования повторить. Он повторяет. И припев с ним поет весь зал.

Этот незабываемый вечер, так взволновавший всех его участников, нашел свое отражение в поэме ленинградского поэта Всеволода Азарова "Чудесный рог мальчика", посвященной Эрнсту Бушу:

...Входит спутник в зданье голубое,
Море из окна еще синей.
Там поют кларнеты и гобои,
Иностранных веселя гостей.
Человек приоткрывает двери,
Слепнет от внезапной темноты.
В этой комнате другим не верят,
Здесь не говорят друг другу "ты".
...Жаркое дыхание людей.
Кто-то придвигает кружку - пей!
Пой! И он, слезы не замечая,
Медленно текущей по щеке,
Им поет мотив родного края,
Медленно слова припоминая,
Что матросам пел он в кабачке:
"Когда был молод - вдруг решил
Себе старуху в жены взять я.
Трех дней я с нею не прожил -
И посылать я стал проклятья.
Ах, Смерть, мой базельский дружок,
Возьми сварливую старуху..."

И начинают петь по слуху,
Тесней становится кружок.
И запевают моряки
С ним песню вольную, другую.
Она приходит атакуя,
Она командует - в штыки!
И отбивают кулаки
Ее мелодию простую...
"


===================================================================
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Der Wedding kommt wieder, Berlin bleibt rot... Веддинг возвращается, Берлин остается красным..."
Послевоенная редакция текста, в которой отражено объединение КПГ и СДПГ в 1946 г. в Социалистическую единую партию Германии (СЕПГ) - правящую партию ГДР. См. текст и перевод. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Э.Вайнерт (новая редакция - Э.Буш) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9508

Ref.:
Roter Wedding grüßt euch, Genossen,
Haltet die Fäuste bereit!
Haltet die roten Reihen geschlossen,
Dann ist der Tag nicht mehr weit!
Kämpfen wir als Sozialisten
Endlich in einer Front!
Arbeitsbrüder, Kommunisten,
Rot Front! Rot Front!

Links, links, links, links!
Die Trommeln werden gerührt.
Links, links, links, links!
Die Arbeiterklasse marschiert.
Wir fragen euch nicht nach Verband und Partei
Seid ihr nur ehrlich im Kampf mit dabei
Gegen Unrecht und Reaktion.
Wir sind durch die Not, durch den Hunger vereint,
Uns binden die Opfer im Kampf vor dem Feind,
Unsre Lieder der Revolution!

Ref.

Links, links, links, links!
Der Kampf wird weiter geführt.
Links, links, links, links!
Ein Lump, wer kapituliert!
Wir tragen die Wahrheit von Haus zu Haus
Und jagen die Lüge zum Schornstein hinaus.
Wie Karl Marx es und Lenin gelehrt.
Und schlug auch der Feind unsre Besten tot,
Der Wedding kommt wieder; Berlin bleibt rot,
Damit Deutschland den Deutschen gehört.

Ref.

Перевод:

Припев:
Красный Веддинг приветствует вас, товарищи,
Держите кулаки готовыми!
Держите красные ряды сомкнутыми,
так как наш день близок!
Сражаемся мы, как и социалисты,
Наконец, в едином фронте.
Братья-рабочие, коммунисты,
Рот фронт! Рот фронт!

Левой! Левой! Левой! Левой!
Гремят барабаны!
Левой! Левой! Левой! Левой!
Рабочий класс идет!
Мы не спрашиваем вас о обществах и партиях,
Если вы честно боретесь
Против несправедливости и реакции.
Мы вместе шли сквозь нужду и голод,
Жертвы призывают нас к борьбе с врагом,
Наши песни революции!

Припев.

Левой! Левой! Левой! Левой!
Борьба продолжается дальше.
Левой! Левой! Левой! Левой!
Отребье, кто капитулирует!
Мы несем правду от дома к дому
И выгоняем ложь в дымовую трубу,
Как Карл Маркс и Ленин учили.
Пусть враги убили наших лучших товарищей,
Веддинг возвращается; Берлин остается красным,
Чтобы Германия принадлежала немцам.

Припев.

Фото. Надписи: "Единство. Социалистическая единая партия".
Изображение
На улицах Лейпцига. Июнь, 1945г.
Время и место: Европа / Германия, 1945.
Фотограф: Редькин Марк (1908-1987) - Москва

О послевоенной Германии:
Цитата:
В начале мая 1945 г. Эрнст Буш уже в Берлине. Вопреки своему ранению он бросается в работу. "И даже если они получили меня, - говорит он твердо, - они не победили меня". Несмотря на все послевоенные трудности, последующие годы - это для Буша время исключительно производительного, плодотворного и успешного творчества. В поздней заметке он оценивает 1945-1953 гг. как свое "героическое время".

Работа разнообразна. Буш снова появляется на берлинских сценах и он также снова поет, хотя левая половина лица парализована. В нем вспыхивает старый огонь борьбы за мир, справедливость, социализм. Однако опустошения нацистским господством и войной огромны, в духовном плане еще больше, чем в материальном.

В письме голландскому другу весной 1947 г. Буш пишет:
"Наша борьба за Германию идет своим ходом. Никакой легкой вещи. Всё же, ты знаешь упрямых козлов. Они обижаются на Гитлера только за то, что он проиграл войну. Всё остальное было великолепно. Уничтожение народов, преследование евреев - всё в порядке. И с ними делай демократию. Мы сражаемся здесь за второй Сталинград. Где нам нужно семьдесят парней, у нас есть только полдоли от семи. Если Вы хотите помочь нам, расчищать умственные руины (а они самые наихудшие), добро пожаловать."

Оригинал текста:

Anfang Mai 1945 ist Ernst Busch schon in Berlin. Trotz seiner Verletzung stürzt er sich in die Arbeit. "Und wenn sie mich auch gekriegt haben," sagt er hintergründig, "untergekriegt haben sie mich nicht." Ungeachtet aller nachkriegsbedingten Widrigkeiten sind für Busch die folgenden Jahre eine Zeit außerordentlich produktiven, fruchtbaren und erfolgreichen Schaffens. In einer späten Notiz schätzt er die Jahre von 1945 - 1953 als seine "heroische Zeit" ein.

Die Arbeit ist vielseitig. Busch erscheint wieder auf Berliner Bühnen und er singt auch wieder, obwohl die linke Gesichtshälfte streikt. In ihm lodert das alte Feuer des Kampfes für Frieden, Gerechtigkeit, Sozialismus. Doch die Verheerungen durch Naziherrschaft und Krieg sind riesig, ideell mehr noch als materiell. In einem Brief an einen holländischen Freund schreibt Busch im Frühjahr 1947:

"Unser Kampf um Deutschland geht seinen Gang. Keine leichte Sache. Du kennst doch die sturen Böcke. Sie nehmen dem Hitler nur eines krumm, daß er ihren Krieg verloren hat. Alles andere war großartig. Völker ausrotten, Judenverfolgung, alles in Ordnung. Und mit denen mach Du mal Demokratie. Wir kämpfen hier um ein zweites Stalingrad. Wo wir siebzig Kerle brauchen, haben wir nur sieben halbe Portionen. Wenn Ihr uns helfen wollt, die geistigen Trümmer (und das sind die schlimmsten), etwas mit weg zu schaufeln, herzlich willkommen."


Цитата с http://www.ernst-busch.net/?page=art&artid=31

Изображение
Фото. Берлин, 1 мая 1951 г. 1. Mai 1951 in Ostberlin
http://www.ddr-fotos.de/ddr_07.htm

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:11 ]
Заголовок сообщения: 

Ганс Эйслер. Силуэты композиторов ХХ века.

http://www.maestroes.com/hanns-eisler.html
"
Hanns Eisler / Ганс Эйслер (1898 - 1962)

Изображение

В конце 20-х годов в рабочих районах Берлина, а затем в широких кругах германского пролетариата, стали распространяться боевые массовые песни Ганса Эйслера - композитора-коммуниста, в дальнейшем сыгравшего выдающуюся роль в истории революционной песни XX века.

В содружестве с поэтами Бертольтом Брехтом, Эрихом Вайнертом, певцом Эрнстом Бушем Эйслер вводит в обиход новый тип песни - песню-лозунг, песню-плакат, призывающую к борьбе против мира капитализма. Так возникает песенный жанр, приобретший наименование "Kampflieder"- "песни борьбы". К этому жанру Эйслер пришел сложным путем.

Изображение
Сборник под ред. Г. Шнеерсона, выпущенный в Москве в 1937 году издательством "Музгиз"
(Эйслер Г. Песни борьбы германского пролета-риата / Репертуар Эрнста Буш, Москва, 1937, кол-во страниц 38).

Ганс Эйслер родился в Лейпциге, но прожил здесь недолго, всего четыре года. Детство и юность он провел в Вене. Занятия музыкой начались в раннем возрасте, в 12 лет он пытается сочинять. Без помощи педагогов, учась только на примерах известной ему музыки, Эйслер пишет свои первые сочинения, отмеченные печатью дилетантизма. Юношей Эйслер вступает в молодежную революционную организацию, а когда началась первая мировая война, он активно участвует в создании и распространении агитационной литературы, направленной против войны.

Ему было 18 лет, когда он попал на фронт солдатом. Здесь впервые скрестились в его сознании музыка и революционные идеи и возникли первые песни - отклики на окружающую его действительность.

После войны, вернувшись в Вену, Эйслер поступает в консерваторию и становится учеником Арнольда Шёнберга, создателя додекафонической системы, призванной разрушить веками слагавшиеся принципы музыкальной логики и материалистической музыкальной эстетики. В педагогической же практике тех лет Шёнберг обращался исключительно к классической музыке, ориентируя своих учеников на сочинение по строгим каноническим правилам, имеющим глубокие традиции.

Годы, проведенные в классе Шёнберга (1918-1923), дали Эйслеру возможность изучить основы композиторской техники. В его фортепианных сонатах, Квинтете для духовых инструментов, хорах на стихи Гейне, изысканных миниатюрах для голоса, флейты, кларнета, альта и виолончели сказывается и уверенная манера письма, и наслоения разнородных влияний, в первую очередь, естественно, влияние учителя, Шёнберга.

Эйслер близко сходится с руководителями хорового самодеятельного искусства, очень развитого в Австрии, и вскоре становится одним из наиболее страстных поборников массовых форм музыкального просвещения в рабочей среде. Тезис "Музыка и революция" становится определяющим и нерушимым на всю его жизнь. Именно поэтому он испытывает внутреннюю необходимость пересмотра эстетических позиций, привитых Шёнбергом и его окружением. В конце 1924 года Эйслер переезжает в Берлин, где так напряженно бьется пульс жизни германского рабочего класса, где влияние коммунистической партии растет с каждым днем, где выступления Эрнста Тельмана прозорливо указывают трудящимся массам на то, какую опасность таит в себе все более активизирующаяся деятельность реакции, идущей к фашизму.

Первые выступления Эйслера в качестве композитора вызывают в Берлине подлинный скандал. Поводом для него было исполнение вокального цикла на тексты, заимствованные из газетных объявлений. Задача, которую Эйслер поставил перед собой, была ясна: нарочитым прозаизмом, будничностью нанести "пощечину общественному вкусу", имея в виду вкусы обывателей, мещан, как это практиковали русские футуристы в своих литературных и устных выступлениях. На исполнение "Газетных объявлений" критика прореагировала соответствующим образом, не скупясь в выборе бранных слов и оскорбительных эпитетов.

Сам же Эйслер отнесся к эпизоду с "Объявлениями" достаточно иронически, понимая, что возбуждение переполоха и скандалов в обывательском болоте вряд ли стоит рассматривать как событие серьезное. Продолжая начатую еще в Вене дружбу с рабочей самодеятельностью, Эйслер получает в Берлине значительно более широкие возможности, связав свою деятельность с Марксистской рабочей школой, одним из очагов идеологической работы, организованным Центральным Комитетом Коммунистической партии Германии. Именно здесь завязывается его творческая дружба с поэтами Бертольтом Брехтом и Эрихом Вайнертом, с композиторами Карлом Ранклем, Владимиром Фоглем, Эрнстом Мейером.

Следует помнить, что конец 20-х годов - время тотального успеха джаза, новинки, появившейся в Германии после войны 1914-18 годов. Эйслера привлекают в джазе тех времен не сентиментальные вздохи, не чувственная томность медленного фокстрота и не суматоха модного тогда танца "шимми" - он высоко оценивает четкость отрывистого ритма, нерушимой канвы маршевой сетки, на которой отчетливо выделяется мелодический рисунок. Так возникают песни и баллады Эйслера, приближающиеся по своим мелодическим очертаниям в одних случаях к речевым интонациям, в других - к немецкой народной песне, но всегда основанные па полном подчинении исполнителя железной поступи ритма (чаще всего маршевого), на патетической, ораторской динамике. Огромную популярность завоевывают такие песни, как "Коминтерн" ("Заводы, вставайте!"), "Песнь солидарности" на текст Бертольта Брехта:

Пусть встают земли народы,
Чтобы сила их слилась,
Чтобы стать земле свободной,
Чтобы земля кормила нас!

Или такие песни, как "Песни собирателей хлопка", "Болотные солдаты", "Красный Веддинг", "Песнь о черством хлебе", получившие известность в большинстве стран мира и испытавшие на себе судьбу подлинно революционного искусства: привязанность и любовь одних социальных групп и ненависть их классовых антагонистов.

Эйслер обращается и к более развернутой форме, к балладе, но и здесь он не ставит перед исполнителем чисто вокальных трудностей - тесситурных, темповых. Все решает страстность, патетика интерпретации, разумеется, при наличии соответствующих вокальных ресурсов. Этот исполнительский стиль обязан в наибольшей степени Эрнсту Бушу - человеку, подобно Эйслеру, посвятившему себя музыке и революции. Драматический актер с широкой амплитудой воплощенных им образов: Яго, Мефистофель, Галилей, герои пьес Фридриха Вольфа, Бертольта Брехта, Лиона Фейхтвангера, Георга Бюхнера - он обладал своеобразным певческим голосом, баритоном высокого металлического тембра. Поразительное чувство ритма, идеальная дикция в сочетании с актерским искусством перевоплощения помогли ему создать целую галерею социальных портретов в различных жанрах - от простенькой песенки до дифирамба, памфлета, ораторского агитационного выступления. Более точного совпадения композиторского замысла и исполнительского воплощения, чем ансамбль Эйслер - Буш, трудно себе представить. Их совместное исполнение баллады "Тайный поход против Советского Союза" (Эта баллада известна под названием "Тревожный марш") и "Баллады инвалидов войны" производили неизгладимое впечатление.

Приезды Эйслера и Буша в Советский Союз в 30-х годах, их встречи с советскими композиторами, писателями, беседы с А. М. Горьким оставили глубокий след не только в воспоминаниях, но и в реальной творческой практике, так как многие исполнители восприняли стилевые черты интерпретации Буша, а композиторы - специфическую манеру письма Эйслера. Такие разные песни, как "Полюшко-поле" Л. Книппера, "Вот солдаты идут" К. Молчанова, "Бухенвальдский набат" В. Мурадели, "Если бы парни всей земли" В. Соловьева-Седого, при всем их своеобразии, унаследовали гармонические, ритмические, в чем-то и мелодические формулы Эйслера.

Приход фашистов к власти провел демаркационную линию в биографии Ганса Эйслера. По одну сторону оказалась та ее часть, которая связана была с Берлином, с десятилетней напряженной партийной и композиторской деятельностью, по другую - годы скитаний, пятнадцать лет эмиграции, сначала в странах Европы, а затем в США.

Когда в 1937 году испанские республиканцы подняли знамя борьбы против фашистских банд Муссолини, Гитлера и собственной контрреволюции, Ганс Эйслер и Эрнст Буш оказались в рядах республиканских отрядов плечом к плечу с добровольцами, устремившимися из многих стран на помощь испанским братьям. Здесь, в окопах Гвадалахары, Университетского городка, Толедо звучали только что сочиненные Эйслером песни. Его "Марш Пятого полка" и "Песню 7 января" пела вся республиканская Испания. В песнях Эйслера звучала такая же непреклонность, как в лозунгах Долорес Ибаррури: "Лучше погибнуть стоя, чем жить на коленях".

И когда объединенные силы фашизма задушили республиканскую Испанию, когда реальной стала угроза мировой войны, Эйслер переехал в Америку. Здесь он отдает свои силы педагогике, концертным выступлениям, сочинению киномузыки. В этом жанре Эйслер стал работать особенно интенсивно после переезда в крупный центр американской кинематографии - Лос-Анжелес.

И, хотя его музыка получала высокую оценку деятелей кино и даже удостаивалась официальных наград, хотя Эйслер пользовался дружеской поддержкой Чарли Чаплина, жизнь его в Штатах была не сладкой. Композитор-коммунист не вызывал симпатий официальных лиц, особенно из числа тех, кому по долгу службы надлежало "следить за идеологией".

Тоска по Германии сказывается во многих произведениях Эйслера. Может быть, всего сильней в крохотной песне "Германия" на стихи Брехта.

Край моей печали,
Ты теперь вдали,
Сумерки застлали
Небеса твои.
Новый день настанет,
Вспомнишь ты не раз
Песнь, что пел изгнанник
В этот горький час.

Мелодия песни близка немецкому фольклору и одновременно песням, выросшим на традициях Вебера, Шуберта, Мендельсона. Кристальная чистота напева не оставляет сомнений в том, из каких душевных глубин вытек этот мелодический ручеек.

В 1948 году Ганс Эйслер был внесен в списки "нежелательных иностранцев", - так звучало обвинение. Как указывает один из исследователей, "чиновник-маккартист назвал его Карлом Марксом в музыке. Композитор был заключен в тюрьму". А спустя короткое время, несмотря на вмешательство и хлопоты Чарли Чаплина, Пабло Пикассо и многих других крупнейших деятелей искусства, "страна свободы и демократии" выслала Ганса Эйслера в Европу.

Английские власти старались не отстать от своих заокеанских коллег и отказали Эйслеру в гостеприимстве. Некоторое время Эйслер живет в Вене. В Берлин он переезжает в 1949 году. Волнующими были встречи с Бертольтом Брехтом, с Эрнстом Бушем, но самой волнующей была встреча с народом, певшим и старые довоенные песни Эйслера, и его новые песни. Здесь, в Берлине, Эйслер написал песню на стихи Иоганнеса Бехера "Мы воспрянем из руин и построим светлое будущее", которая была Национальным гимном Германской Демократической Республики.

В 1958 году торжественно было отмечено 60-летие Эйслера. Он продолжал писать много музыки для театра и кино. И снова Эрнст Буш, чудом спасшийся из застенков гитлеровских концлагерей, запел песни своего друга и соратника. На этот раз "Левый марш" на стихи Маяковского.

7 сентября 1962 года Ганс Эйслер умер. Его имя присвоено Высшей музыкальной школе в Берлине.

Далеко не все произведения названы в этом небольшом очерке. Преимущество отдано песне. Вместе с тем камерная и симфоническая музыка Эйслера, его остроумнейшие музыкальные оформления спектаклей Бертольта Брехта, музыка к десяткам фильмов вошли не только в биографию Эйслера, но и в историю развития этих жанров. Пафос гражданственности, верность идеалам революции, воля и талант композитора, знающего свой народ и поющего вместе с ним, - все это придало неотразимость его песням, могучему оружию композитора.
"

Еще одна статья о биографии Эйслера:

http://www.classic-music.ru/eisler.html
"
ГАНС ЭЙСЛЕР (Eisler)
(1898-1962)

Г. Эйслер занимает почетное место среди прогрессивных композиторов XX в. Его музыка воплощает наиболее острые, злободневные социальные проблемы современности. Песенное творчество Эйслера стало символом революционного пролетарского искусства, а его разнообразная творческая и общественная деятельность представляет замечательный пример политической активности и принципиальности, преданности интернациональной миссии рабочего класса и горячего патриотизма.

Эйслер родился в семье известного философа Рудольфа Эйслера. В 1901 г. семья переехала в Вену, где будущий композитор получил общее образование в одной из гимназий. Хотя склонность к музыке и несомненную одаренность он обнаружил уже в детстве, систематические музыкальные занятия Эйслер начал лишь после первой мировой войны, которую с 16 лет прошел солдатом и был дважды ранен. Решив посвятить себя музыке и имея уже некоторый творческий опыт, Эйслер в 1919 г. поступил в Венскую консерваторию, а вскоре стал учеником А. Шенберга. За 4 года обучения (1919-23) Эйслер прошел у него великолепную профессиональную школу, сохранив на всю жизнь огромную благодарность и благоговейное почтение к учителю. Шенберг высоко ценил в начинающем композиторе оригинальность и самостоятельность мышления, считал его одним из лучших своих учеников наряду с А. Бергом и А. Веберном.

Свой путь в творчестве Эйслер начал как представитель музыкального авангарда: его ранние сочинения (2 фортепианные сонаты, романсы, Дивертисмент для духовых инструментов) написаны в атональной манере с использованием додекафонией техники композиции. Однако дальше по пути первых своих сочинений Эйслер не пошел. Под влиянием идей Великой Октябрьской социалистической революции и Ноябрьской революции в Германии в работе с пролетарскими хоровыми объединениями формировались его идейно-политические взгляды, его отношение к искусству как оружию борьбы. Контакты с рабочим музыкальный движением укрепились с переездом в Берлин в 1925 г. Берлинский период наиболее значительный в творчестве композитора (1925-33). Эйслер оказался в самом центре прогрессивных политических и художественных проблем. Высокий накал классовой борьбы, инициатива широких трудящихся масс рождали новое искусство. Эстетической платформой для многих выдающихся немецких художников стал лозунг Фр. Вольфа "Искусство - это оружие!" Эйслер активно включился в работу по созданию боевого репертуара Рабочего певческого союза, стал музыкальным лидером самодеятельного движения агитпропа, выступал с яркими публицистическими статьями в коммунистической печати, преподавал в Марксистской рабочей школе. Основу его творчества в эти годы составляют боевые песни (Kampflieder), хоры, сатирические куплеты и эстрадные шансон, политические баллады, музыка к "красным ревю" агитпропгрупп, к драматическим спектаклям и кинофильмам. Огромную популярность Эйслеру принесли такие песни, как "Красный Веддинг", "Коминтерн", "Тревожный марш", "Песнь солидарности". Это яркие, мобилизующие несокрушимой энергией волевого ритма песни-марши, песни-призывы Броский плакатный песенный стиль рождается в них на основе синтеза традиций интернационального революционного фольклора и героической маршевости, представленной в творчестве композиторов-классиков (Л. Бетховена, Ф. Шопена, Г. Малера), влияния бытовой музыки и пафоса митинговой речи.

Дальнейшую судьбу Эйслера определила судьба его родины. Февраль 1933 г. застал Эйслера в Вене. О возвращении в Берлин не могло быть и речи: фашисты жестоко расправлялись с представителями прогрессивной немецкой интеллигенции, на кульминации прервалось развитие революционного пролетарского искусства. 15 лет (1933-48) продолжался период вынужденного изгнания. Первые 5 лет Эйслер провел в скитаниях по странам Европы - жил в Париже, Лондоне, Праге, гостил у Б. Брехта в Дании, как почетный председатель Международного музыкального бюро приезжал в Москву, совершал поездки в США и снова возвращался в Европу. В разгар гражданской войны в Испании Эйслер устремился туда, где в интернациональных бригадах сражались добровольцы из многих стран мира и среди них брат композитора Герхард и давний его друг Эрнст Буш.

С 1938 г. Эйслер постоянно живет в США, много преподает, работает в кино и создает целый ряд инструментальных ансамблей и сюит на основе киномузыки (2 септета, 2 нонета, Камерную симфонию, квинтет "Четырнадцать способов изображения дождя" и др.). В соавторстве о Т. Адорно Эйслер написал книгу "Сочинение музыки для кино" (1947). Творчество периода эмиграции неоднородно. В первые годы появляются новые массовые песни: "Песнь единого фронта", "Песнь о Сааре", "Болотные солдаты", "Раб, кто даст тебе свободу", "Серп и молот", 4 баллады на ст. Брехта. Однако постепенно революционная действенность Kampflieder уступает место психологическим мотивам в камерной лирике. Личный тон окрашивает вокальные монолога, написанные преимущественно на тексты Брехта (в т. ч. "Голливудская книга песен" - 1942). Оригинален цикл из 9 камерных кантат для голоса и различных инструментальных ансамблей. В них преобладает сложная мелодика декламационного склада на основе своеобразно трактованной серийной техники. Продолжается работа над музыкой к пьесам Брехта: "Круглоголовые и остроголовые" (1934-36), "Страх и нищета в Третьей империи" (1945), "Жизнь Галилея" (1947), "Швейк во второй мировой войне" (1943-59). Центральные сочинения периода эмиграции - реквием "Ленин" (1937) и монументальный вокально-симфонический цикл "Немецкая симфония" (1935-39) - оба на тексты Брехта.

Длительное пребывание Эйслера в США было прервано позорным инцидентом. Сразу после войны здесь была организована Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности, которая предъявила Эйслеру обвинение в революционно-политической деятельности, "в распространении коммунизма с помощью песен". Композитор был выслан из страны. В Европе Эйслер жил сначала в Вене, а с 1950 г. окончательно переселился в столицу ГДР Берлин. Перед ним со всей остротой встала задача построения национальной социалистической культуры. Основу разнообразной деятельности композитора в последние годы составила педагогика: он был профессором Высшей музыкальной школы в Берлине (она носит сейчас его имя), являлся членом Немецкой академии искусств. Эйслера по праву считают главой композиторской школы ГДР.

Творчество последнего периода отмечено прояснением музыкального языка, умиротворенностью и мудрой простотой. Совместно с И. Бехером Эйслер написал Национальный гимн ГДР (1949). По-прежнему много композитор работает в области кино- и театральной музыки. В многоликом творческом наследии Эйслера наиболее яркую страницу образуют песни борьбы. С этим жанром в первую очередь связано новаторство композитора, его основной вклад в музыкальное искусство XX в., их отголоски слышны и сегодня в песнях борьбы и протеста многих народов мира.

В. Назарова
"

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:27 ]
Заголовок сообщения: 

Песня болотных солдат (1933)

"
Песня "Солдаты болот" написана в 1933 г. коммунистами-политзаключенными в фашистском концлагере Бёргермор, расположенном на болотах. Его узники занимались «исправительными» работами – культивацией болот. Песня была переведена на многие языки и стала песней сопротивления фашистам практически во всех европейских странах.
"

Подробнее об авторах:
http://www.dhm.de/lemo/html/nazi/kunst/langhoff/index.html
http://www.autorenlexikon-emsland.de/johann_esser.htm

Концлагерь Бёргермор на карте (карта с голландского сайта).
Это болотистая местность на границе с Голландией.
Изображение

Background of "Die Moorsoldaten" reprinted from Wikipedia.

This song was written by prisoners in Nazi moorland labour camps in Lower Saxony, Germany. The Emslandlager("Emsland camps") - as they were known - were for political opponents of the Third Reich, located outside of Börgermoor, now part of the commune Surwold, not far from Papenburg.
By 1933, one camp, Börgermoor, held about 5,000 Communist and Socialist internees. They were banned from singing political songs so they wrote and composed their own. The words were written by Johann Esser (a miner) and Wolfgang Langhoff (an actor); the music was composed by Rudi Goguel and was later adapted by Hanns Eisler and Ernst Busch.
It was first performed at a Zircus Konzentrazani ("concentration camp concert") on 28 August 1933 at Börgermoor camp. Here is Rudi Goguel's description of it:
The sixteen singers, mostly members of the Solinger workers choir, marched in holding spades over the shoulders of their green police uniforms (our prison uniforms at the time). I led the march, in blue overalls, with the handle of a broken spade for a conductor's baton. We sang and by the end of the second verse nearly all of the thousands of prisoners present gave voice to the chorus. With each verse, the chorus became more beautiful and, by the end, the SS - who had turned up with their officers – were also singing, apparently because they too thought themselves "peat bog soldiers".
The song has a slow simple melody, reflecting a soldier's march, and is deliberately repetitive, echoing and telling of the daily grind of hard labour in harsh conditions. It was popular with German refugees in the Thirties and was used as a marching song by the German volunteers of the International Brigades during the Spanish Civil War. It was soon picked up by other nationalities and it appears in almost all the collected anthologies of Spanish Civil War songs.

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:30 ]
Заголовок сообщения: 

Об авторе слов песни "Болотные солдаты" Вольфганге Лангхоффе и его книге, где он рассказывает историю создания песни.
http://freiklick.at/index.php?option=com_c...3&Itemid=61

"
В концентрационном лагере Börgermoor в 1933 г. возникла одна из самых известных песен сопротивления, написанная политзаключенными.

После пожара рейхстага 27 февраля 1933 года Вольфганг Лангхофф был арестован.

"Солдаты болот" - это один из первых общественных документов о настоящем лице третьего рейха, и одна из первых попыток предостеречь мир и призвать к защите от угрожающей опасности. Вольфганг Лангхофф также рассказывает в своей книге историю создания песни концлагеря "Солдаты болот". Она возникла в болотных концлагерях, цепи из 15 концентрационных лагерей, которые были образованы в 1933 году в нацистской Германии и были известны под общим названием "Emslandlager" (Лагерь страны Эмса). Одним из самых известных узников был журналист и пацифист Карл фон Оссецкий, в 1935 году получивший Нобелевскую премию мира, в 1933 году он находился здесь в лагере "Esterwegen".

Учрежденному террору, который включал широкий набор ухищрений, актов насилия и противоречащих друг другу распоряжений, чтобы сделать из арестанта либо "народного товарища"("Volksgenossen"), либо довести его (тогда еще "только") до самоубийства, противопоставляется сопротивление заключённых. Распорядок лагеря, который обязывал арестантов в области бараков к чему-то вроде самоуправления, позволял строить "тайное руководство", которое создало контактную сеть и на практике оказывало влияние на политическое поведение в лагере. Усилия по идеологическому уравниванию и солидарности в борьбе за существование всех групп делали возможным взаимное соглашение арестантов, о котором рассказывает песня болотных солдат. Здесь Johann Esser, член профсоюза, пишет первую редакцию "Мы - солдаты болот", вероятно, первой - и самой выдающейся - песни концлагерей, которая была переработана Вольфгангом Лангхоффом и дополнена припевом - и с мелодией Rudolf Goguel приобрела известную сегодня форму.

В концентрационном лагере Börgermoor около Papenburg пленники жестоко избиваются в 1933 г. ночью охраной СС. После этой "ночи длинных планок" у заключенных возникает план сделать что-то для собственной чести. Они хотят представить театральное представление в воскресенье, "Zirkus Konzentrazani", чтобы показать мучителям, что пленники не потеряли стойкости. Тайком песня "солдат болота" возникает для этого мероприятия. И в конце представления исполняется впервые. Один из авторов, Вольфганг Лангхофф, вспоминает:

"И тогда заключённые лагеря услышали впервые песню Бёргермура ("Börgermoorlied"), которая достигла между тем уже популярности в виде народной песни. Один сказал: "Товарищи, сейчас мы споем вам песню о Börgermoor, нашу лагерную песню. Хорошо слушайте и подпевайте, когда припев."

"Тяжело и мрачно в ритме марша хор начал: "Куда бы глаз ни посмотрел..." - Глубокая тишина! Как застывшие все сидели, подпевать неспособные, и слушали еще раз припев: "Мы - солдаты болота и тащимся с лопатами в болото..." (...). Тихо и грустно несколько товарищей начали подпевать. Они не смотрели направо или налево. Их глаза отворачивались к колючей проволоке - туда, где небо наталкивалось на бесконечную пустошь. (...) Я видел коменданта. Он сидел, голову вниз, и копал ногой в песке. СС - тихо и неподвижно. - Я видел товарищей. Многие плакали. (...)

"Сверху и снизу ходят часовые. Никто, никто не может отсюда выбраться. Побег будет всего лишь стоить жизни..." Товарищи очень тихо спели эту строфу и вступили внезапно громко и жестко с последней строфой:

Но у нас не имеется жалоб,
Зима не может быть вечной,
Однажды мы радостно скажем:
«Родина, ты - снова моя!»

Тогда солдаты болот не будут больше
тащиться с лопатами в болото!

(...) Этим завершилось наше мероприятие, и отдельными бараками потянулись обратно дисциплинированно и спокойно в свои квартиры."

Песня болотных солдат была запрещена через два дня комендантом. Но люди СС снова и снова приходили и говорили: "Нет ли у вас песни?" Мы часто записывали ее. В столярной мастерской мы отрезали стволы косо и на них писали стихи, на эти деревянные стекла. Вообще, песня сильно нам помогла. Когда какие-нибудь мероприятие было, или когда какого-нибудь товарища провожали, который был отпущен, тогда мы пели для него первую и, в большинстве случаев, также последнюю строфу."
(Вольфганг Лангхофф: Мы - солдаты болота, Штутгарт 1974, СТР. 190 и на следующих страницах).
"

В ноябре 1933 г. Langhoff переводится в Лихтенбург и освобождается 31 марта 1934 в рамках пасхальной амнистии. Возобновление его актерской деятельности почти безнадежно в изменившихся политических условиях. Также ему постоянно угрожает новый арест. В 1934 г. ему удается бегство в Швейцарию. Уже в 1935 году он публикует в швейцарском издательстве свою книгу "Солдаты болот", написанную на документальной основе.

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:33 ]
Заголовок сообщения: 

Немецкий оригинал:

DIE MOORSOLDATEN (LAGERLIED VON BÖRGERMOOR)
Text: Johann Esser, Wolfgang Langhoff, KZ Börgermoor, 1933
Musik: Rudi Goguel, KZ Börgermoor, 1933 (Melodiehearbeitung: Hanns Eisler, London, 1935)

Песня болотных солдат (Песня лагеря Бёргермор)
Текст: Johann Esser, Wolfgang Langhoff (написан в концлагере Бёргермор, в 1933 г.)
Музыка: Rudi Goguel (написана в концлагере Бёргермор, в 1933 г.) (Обработка мелодии: Hanns Eisler, сделана в Лондоне, в 1935 г.).

В 1935 г. Эйслер сделал обработку мелодии, и благодаря исполнению Буша песня стала широко известна.

1.
Запись сделана в Москве в 1936 г. (Грампласттрест №3530). Пластинка с трещиной.
Исполняет: Эрнст Буш Исполнение: 1936г.
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnyab3

2.
Запись сделана в Барселоне в 1937 г.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и хор XI интербригады. Исполнение: 1937г.
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9310

3.
Запись 1960-х гг. От более ранних записей Эрнста Буша отличается более полным текстом (нет только четвертого куплета).
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9433

4.
Исполняется полный текст. Все шесть куплетов. Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967)".
Музыка: Rudi Goguel (обработка Kurt Greiner-Pol) Исполняет: Mitglieder des Erich-Weinert-Ensembles Chor und Orchester Leitung: Günter Löffler (ГДР)
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9841

Примечание о вариантах Буша:
1). На ранней записи 1936 года Буш поет в быстром темпе. В записи 1937 года и последующих темп изменен.
Цитата:
"Песня вообще-то очень медленная – я как-то попросил студентов в одном баре спеть мне ее… их было человек двадцать и пели они в темпе нашей «Лучинушки».

2). В записи 1960-х гг. он вместо слова "дуб" (айхен) в первом куплете поет слово "ольха" (эрле).


DIE MOORSOLDATEN

Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum,
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit den Spaten ins Moor. :/

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir ferne jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Heimwärts, heimwärts, jeder sehnet
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Auf und nieder gehen die Posten.
Keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten!
Vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Doch für uns gibt es kein Klagen.
Ewig kann 's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein!

Dann ziehn die Moorsoldaten
nicht mehr mit den Spaten ins Moor. :/


Перевод-подстрочник:


Куда бы глаз ни посмотрел,
Болото и пустошь только вокруг,
Пение птиц не радует слух,
Дубы стоят голые и кривые.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Здесь, в этой безлюдной пустоши
Построен лагерь,
Где вдали от всякой радости
Нас разместили за колючей проволокой.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Утром колонны тянутся
в болото на работу.
Мы копаем, пока горит солнце,
Но все наши мысли обращены к родине.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Домой, домой!
Каждый тоскует по родителям, жене и детям,
Из чьей-то груди вырывается стон,
Потому что мы здесь в заключении.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Сверху и снизу ходят часовые,
Никто, никто не может отсюда выбраться.
Побег будет всего лишь стоить жизни,
Четырьмя оградами окружен лагерь.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Но у нас не имеется жалоб,
Зима не может быть вечной.
Однажды мы скажем радостно:
"Родина, ты - снова моя!"

Тогда солдаты болот не будут больше
идти с лопатами в болото! :/

================================================

Вариант перевода из книги
http://nauka1941-1945.ru/catalog/id/1088/
"Гитлер должен пасть"
стихи и проза писателей-антифашистов
Гальперина, Е. - Редактор
Институт мировой литературы им. А.М. Горького. Академия наук Союза ССР (ИМЛИ АН СССР)
Год: 1941
Издательство: Изд-во АН СССР (Москва : 1-я Образцовая тип. ОГИЗа РСФСР треста 'Полиграфкнига')
Место издания: Москва ; Ленинград
Язык издания: русский
Страна издания: СССР
Шифр БАН: EB_1941_AKS_00000017

Вольфганг Лангхоф

Болотные солдаты*

*Песня из книги Лангхофа "Болотные солдаты".

Топь, болото, торф проклятый -
Здесь и птица не живет.
Мы - болотные солдаты
Осушители болот.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

В этой пустоши унылой
Воздух гнилью заражен.
Нас сюда загнали силой,
Словно кроликов в загон.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Поутру идут колонны
На работу в злую топь,
И сердца у заключенных
Выбивают глухо дробь.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Где-то дом, жена, ребята -
Ты ж корми болотных блох.
И тяжелую лопату
Подпирает тяжкий вздох.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Справа, слева часовые -
Побежишь, так жизнь отдашь.
В три ряда шипы стальные
Окружают лагерь наш.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Но не век стоит запруда,
И не век стоит зима:
День придет, - и нас отсюда
Вырвет родина сама.

Болотные солдаты
Швырнут тогда лопаты
Прямо в топь.


Оригинал - скан страниц из книги:

Изображение

Изображение

================================================

Стихотворный перевод (дата перевода ~1935 г. (?)):

Болотные солдаты

Нам лопаты давят плечи,
Нас гнетет безмерный труд.
Здесь и птицы не щебечут,
Здесь и травы не растут.

Припев:
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.

Тут среди пустыни голой (*)
Лагеря одни окрест.
За колючкой мы с тобою
Вдалеке от милых мест.

Припев.

Утром тянутся колонны (*)
Вглубь болот на тяжкий труд,
Но мы помним здесь с тобою
Край сей Родиной зовут.

Припев.

Как уйти от часового,
Как прожить короткий век?
Пуля в лоб за взгляд, за слово,
Пуля в спину за побег.

Припев.

Но не вечны рабства годы,
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем: "Край свободный,
Край родной, ты снова мой!"

Мы больше не солдаты, (*)
Мы бросили лопаты - домой!
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!

Существует перевод, опубликованный в нотах для баяна (сборник 1960-х гг.).
Перевод содержит четыре куплета.
Оригинальный текст на немецком содержит шесть куплетов, но четвертый исполняется редко.
(*) - современный перевод куплета (автор перевода Иванов Е. Б.)

Еще один стихотворный вариант перевода:

"Песня болотных солдат"

Нас не тешат птичьи свисты,
Здесь лишь топь да мокрый луг,
Да молчащий лес безлистый,
Как забор, торчит вокруг.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.

Мы застряли безвозвратно.
За побег ты жизнь отдашь.
Обведен четырехкратно
Частоколом лагерь наш.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.

Не томись тоской бесплодной.
Ведь не вечен снег зимы.
Будет родина свободной,
Будем с ней свободны мы!
Болотные солдаты,
В болото мы лопаты
Швырнем!

Стихи - перевод Арк. Штейнберга
Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 2
М., Искусство, 1963

=============================================

Цитата:
http://witsoc.narod.ru/10.htm

<Воспоминания>

Немецкий я учил с удовольствием. Мне очень нравились песни Эрнста Буша, немецкого певца и антифашиста, в 1936 году приезжавшего в СССР. Он выступал с хором наших советских ребят, учеников школы имени Карла Либкнехта. Музыка, слова и исполнение захватили нас с Вилькой до глубины наших мальчишеских душ. Эрнст Буш был нашим кумиром. Советским кумиром был А.П. Кторов, а иностранным Буш!

И если ты рабочий, то не жди, что нам поможет другой,
Себе мы свободу добудем в бою своей рабочей рукой!
Марш левой, два - три, марш левой, два - три,
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдешь в наш единый рабочий фронт,
Потому, что рабочий ты сам!

В школе на уроках пения мы учили эту "Песню единого фронта" и еще "Песню болотных солдат". И эти же песни мы с Вилькой пели, когда просто гуляли, сами для себя. В школе же, в драмкружке, у нас ставилась пьеса про Карла Бруннера, про немецких подпольщиков, боровшихся с фашизмом и расклеивавших листовки. Вилька был Карлом Бруннером, а я щуцманом, полицейским. Мы давно знали, что Эрнст Тельман — вождь немецких коммунистов так же, как у нас сейчас вождь Сталин, а был Ленин.

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:35 ]
Заголовок сообщения: 

Версии песни Die Moorsoldaten на других языках.

Английская версия песни Die Moorsoldaten.

The peat-bog soldiers.
Исполняет: Поль Робсон (Paul Robeson) Исполнение: ~1940 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9309

The Peat Bog Soldiers - Английский

Far and wide as the eye can wander,
Heath and bog are everywhere.
Not a bird sings out to cheer us.
Oaks are standing gaunt and bare.

We are the peat bog soldiers,
We’re marching with our spades to the bog.

Up and down the guards are pacing,
No one, no one can go through.
Flight would mean a sure death facing,
Guns and barbed wire grid our view.

We are the peat bog soldiers,
We’re marching with our spades to the bog.

But for us there is no complaining,
Winter will in time be past.
One day we shall cry rejoicing:
Homeland, dear, you're mine at last!

Then will the peat bog soldiers
March no more with the spades to the bog.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
Ewig kann nicht Winter sein,
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.

Dann zieh´n die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
Dann zieh´n die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.

Автор:  DV [ 30 июл 2010, 20:36 ]
Заголовок сообщения: 

Голландская версия (первый вариант).
С сайта университета в Голландии.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9844 --фламандский язык

DE MOORSOLDATEN
Uit het concentratiekamp Börgermoor, 1934.
Vertaling: Dirk van Esbroeck

Waarheen wij ook mogen kijken
Zien wij veen en hei rondom,
Vogelzang kan ons niet verblijden,
Bomen staan er kaal en stom.

Wij zijn de moorsoldaten, En zwoegen heelder dagen, In 't veen.
Heen en weer zo gaan de posten,
Niemand kan er langs voorbij!
Vluchten zou ons het leven kosten,
Prikkeldraad, vier op een rij.

Toch zal voor ons ook het uur gaan komen,
't Kan niet eeuwig winter zijn!
Dan roepen en zingen w' in alle tonen:
"Land van mij, gij zijt weer vrij."

Голландская версия (второй вариант).
http://www.hannieschaft.nl/moorsoldaten.html

DE MOORSOLDATEN

Waarheen we de blik ook keren:
veen en hei slechts om ons heen.
Elk genot hier te ontberen,
troosteloosheid straalt van 't veen

Refrein: Wij zijn de veenbrigade
en trekken met de spade in 't veen. 2x

Hier op deze kale vlakte
werd voor ons dit kamp gebouwd.
Daar zijn wij, toen men ons pakte,
achter 't prikkeldraad gestouwd.
Refrein

's Morgens strekken wij in rijen
om te werken naar het veen.
Graven, in de hitte lijden,
met de wachten om ons heen.
Refrein

Huiswaarts, huiswaarts, de gedachten
steeds naar ouders, vrouw en kind.
Dat geeft ons toch weer de krachten,
is wat ons aan 't leven bindt.
Refrein

Wachten zijn steeds op hun posten
achter 'n haag van prikkeldraad.
Vlucht zal slechts het leven kosten,
geen kans hier voor 'n veensoldaat.
Refrein

Toch is er voor ons geen klagen
eeuwig kan 't geen winter zijn.
Eenmaal komen voor ons de dagen
dat we zeggen: eindelijk vrij!

Страница 3 из 5 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/