НРКмания

Форум любителей сериала "Не родись красивой" и не только
Текущее время: 29 мар 2024, 06:16

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 83 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 22:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Песня Народного фронта (1935)

Название: Lied der Volksfront Песня Народного фронта - немецкий
Описание: "Was einst geschlecht sich um geschlecht in heißem kampf errang... Что поколения за поколениями в горячей борьбе добивались..."
Народный фронт - коалиция коммунистов, социалистов и всех демократических сил, созданная для борьбы с фашизмом в Испании в 1936 г.
Был также советский вариант песни в пер. В.Б. Азарова. Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967)".
Музыка: Виктор Томилин (обработка Kurt Greiner-Pol) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1937г. Исполняет: Karl-Heinz Weichert, Hermann Hähnel, Männerchor und Blasorchester Leitung: Heinz Arenz
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9411

Название: Lied der Volksfront Песня Народного фронта - немецкий
Описание: "Was einst geschlecht sich um geschlecht in heißem kampf errang... Что поколения за поколениями в горячей борьбе добивались..."
Народный фронт - коалиция коммунистов, социалистов и всех демократических сил, созданная для борьбы с фашизмом в Испании в 1936 г.
Одна из тех песен, которые Эрнст Буш исполнял в Испании в 1937-38 гг. Запись 1960-х гг. Памяти композитора Виктора Томилина - погиб 1 декабря 1941 г. в бою под Ленинградом у Невской Дубровки. В данной записи текст сокращенный - без второго куплета.
Музыка: Виктор Томилин Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1937г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9412


Lied der Volksfront Песня Народного фронта - немецкий
Музыка: Виктор Томилин Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert)

1.
Was einst Geschlecht sich um Geschlecht
In heißem Kampf errang,
Die Freiheit und das Menschenrecht,
Das steht am Untergang.

Wo der Faschist zur Macht erstand,
Ward alles Recht zerschlagen!
Noch ist es Zeit, von Land zu Land
Den Angriff vorzutragen!

Refrain:
Volksfront, werde Front der Völker!
Gegen Hunger, Blut und Brand!
Schlag die Räuber und Barbaren!
Recht und Frieden fest zu wahren,
Liegt in deiner starken Hand!
Liegt in deiner starken Hand!

2.
Noch sind Europas Wunden nicht
Geheilt vom großen Krieg,
Und wieder reckt sich das Gezücht,
Das aus dem Dunkel stieg.

Hier hilft nicht Klage, noch Gebet,
Sie legen schon die Brände.
Erst wenn das Volk zum Sturm aufsteht,
Hat dieser Spuk ein Ende!

Refrain.

3.
Wenn der Faschist die Welt umkrallt,
Ist unser Tag vorbei:
Statt Frieden - Krieg, statt Recht - Gewalt,
Statt Freiheit - Sklaverei.

Noch hat die Welt die Hände frei,
Es gilt, sie zu verwenden!
Die Volksfront schlägt der Barbarei
Die Waffen aus den Händen!

Refrain.

Перевод:

1.
Что поколения за поколениями
в горячей борьбе добивались,
свобода и права человека,
это стоит на закате.

Где фашист власть приобрел,
были все права уничтожены!
Но есть еще время, от страны к стране
в наступление перейти!

Припев:
Народный фронт стал фронтом народов!
Против голода, крови и пожара!
Бей разбойников и варваров!
Права и мир твердо хранить
Лежит в твоей сильной руке!
Лежит в твоей сильной руке!

2.
Еще раны Европы не исцелены
после большой войны,
И снова стягивается отродье,
которое из темноты поднялось.

Здесь не помогут ни жалобы, ни молитвы,
они уже разжигают пожары.
Только если народ поднимется в атаку,
будет этой нечисти конец!

Припев.

3.
Когда фашист в мир вцепился,
наш день кончился:
Вместо мира - война, вместо прав - сила,
Вместо свободы - рабство.

Еще есть у мира свободные руки,
Нужно использовать их!
Народный фронт бьет варваров
и выбивает оружие из их рук!

Припев.

1937

Об авторах песни:

"
Осенью 1936 года Эрнст Буш вместе с Эрихом Вайнертом приехал в Ленинград.
<...>
С большим подъемом прошли встречи с ленинградскими композиторами, проявившими горячий интерес к искусству певца и к его репертуару. Особенно увлекся Бушем и Вайнертом молодой композитор Виктор Томилин, не пропускавший ни одного выступления, ни одной встречи с немецкими друзьями. Он приходил на наши занятия с Бушем, беседовал с ним, стремясь постигнуть тайну воздействия певца на слушателей. Тогда завязалась творческая дружба Томилина с Эрихом Вайнером, на стихи которого композитор написал несколько отличных песен, посвященных теме антифашистской борьбы испанского народа.

Г. Шнеерсон
"

Изображение
Фото. Слева направо: Альберт Кунц, Вальтер Ульбрихт и Эрих Вайнерт выступают на митинге на стадионе берлинского пролетарского района Нойкельн, Берлин, 24 августа 1930 г.

Комментарий: http://www.calvin.edu/academic/cas/gpa/ulbricht.htm "People were searching for truth. They wanted to hear the party that represented their interests most consistently. The KPD [Communist Party] spoke to them of the causes of the growing misery that the working people were suffering, of the compelling need for all working people to eliminate the cause of the problems, of the danger of Fascism and war. On 24 August 1930, Albert Kuntz, Walter Ulbricht, and Erich Weinert spoke to the masses in the Neukölln Stadium. In September, the KPD received more vote than any other party in Berlin."
The source: Walter Ulbricht — ein Leben für Deutschland (Leipzig, E. A. Seemann Verlag, 1968).

[img]http://lh6.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TAVT2XYbQ7I/AAAAAAAAAHY/dDlyZCgkW38/s800/Р±СѓС?_вайнерт_2_РіСѓС‚.JPG[/img]
Фото. Эрнст Буш и Эрих Вайнерт (справа).

http://www.musenc.ru/html/t/tomilin.html
"
ТОМИЛИН Виктор Константинович [2 (15) V 1908, Бердичев - 1 XII 1941, погиб в бою у Невской Дубровки, под Ленинградом] - советский композитор.

В 1927 окончил Киевский муз.-драм. институт им. Н. В. Лысенко, в 1927-28 учился в Ленингр. центр. муз. техникуме по классу композиции у П. Б. Рязанова, в 1932 окончил Ленингр. консерваторию по классу композиции у В. В. Щербачёва. Участник фольклорных экспедиций в Крым, Чувашию, Кабардино-Балкарию. Успешно работал в области массовой песни (осн. темы - революционная, Гражданской войны); лучшие песни Т. получили широкое распространение, среди них «Песня о Тельмане», «Гибель Чапаева», «Песня о Щорсе». Значит. внимание уделял музыке для детей. Преподавал в муз. школах Киева и Ленинграда, с 1934 - в Муз. техникуме при Ленингр. консерватории (ныне Муз. уч-ще им. Н. А. Римского-Корсакова), руководил коллективами художеств. самодеятельности.

Соч.: оперы - опера-хроника 1905 год (совм. с В. В. Желобинским, Ю. В. Кочуровым, И. И. Туския, 1931), Семён Котко (не окончена); детский балет - Волк, лиса и рогатая коза; для орк. - сюиты Эпизоды из Гражданской войны (из музыки Т. к фильму «Федька», 1936), Из детских лет (из музыки Т. к фильму «Детство маршала», 1937), Крымская (1938); струн. квартет; для фп. - Альбом юного путешественника (также авторское переложение для орк. нар. инструментов); романсы на сл. М. Ю. Лермонтова, П. Б. Шелли; песни, в т. ч. Песня о Тельмане (сл. Е. И. Рывиной, 1934); Песня советских моряков (сл. Рывиной, 1937), Песня народного фронта (сл. Э. Вайнерта, рус. пер. Вс. Б. Азарова, 1937), Песня о Долорес Ибаррури (1937), Лина Одена (сл. Е. Г. Полонской, 1937), Пауль Лукач (сл. Азарова, 1938), На дубу зелёном (слова народные, 1941), Батарейная, Песня Народного ополчения и Артиллерийская (1941); музыка к драм. спектаклям и фильмам.
(Источник: Музыкальная энциклопедия, 1973-1982)
"

http://unilib.chel.su:81/news/source/mir.htm
"
Изображение

Томилин Виктор Константинович (1908-1941).

Окончил Ленинградскую консерваторию по классу композиции В.В.Щербачева. Большую творческую работу он сочетал с общественной. В списке его сочинений опера "Семен Котко", симфонические сюиты ("Эпизоды гражданской войны", "Крымская сюита"), сочинения для оркестра народных инструментов, песни и романсы, мелодии к спектаклям и кинофильмам, музыка для детей и др. В начале войны Виктор Томилин поступил в школу младших лейтенантов, по окончании ее сражался на передовой и погиб в декабре 1941 года под Ленинградом.

В предвоенные тридцатые годы молодые композиторы были полны энтузиазма, разнообразны были их творческие устремления. Они отражали в своих сочинениях не только глобальные темы своей эпохи, но и внутренний мир современника. Они могли еще творить, талант их только расцветал, обретая силу, глубину, зрелость. Но в годы войны многие композиторы ушли добровольцами на фронт, многие из них погибли в боях за Родину или в оккупации. "Если бы они были живы, они стали бы гордостью нашей музыкальной культуры. Они отдали за Родину самое дорогое - жизнь",- так писал о них композитор Тихон Хренников.
"

Концерт «Все остается людям...», на котором прозвучат произведения ленинградских композиторов, погибших во время блокады, состоится в большом зале Санкт-Петербургской филармонии 28 января (2009 г).
http://www.petroconcert.spb.ru/presreliz_65let.htm
"
«ВСЕ ОСТАЕТСЯ ЛЮДЯМ…»

Программа концерта уникальна – в архивах Публичной библиотеки, Петербургского дома радио, консерватории были найдены произведения ленинградских композиторов, погибших во время блокады Ленинграда и на фронтах. Произведения, написанные до войны в мирное время, дают представление о стиле композиторов, сочинения же, созданные в начале войны для исполнения на фронте и по радио для жителей и защитников города, ярко отражают настроение людей того времени, атмосферу военного времени.

Даже если эти сочинения покажутся нам сегодня, искушенным жителям музыкальной столицы, в чем-то наивными, их авторы достойны того, чтобы вспомнили их имена: Сергей Бершадский, Всеволод Гамалея, Борис Гольц, Василий Калафати, Дмитрий Морозов, Леонид Николаев, Виктор Томилин, Вениамин Флейшман, Михаил Фрадкин, Владимир Фризе.

Они не пережили блокаду и погибли в осаждённом Ленинграде или защищая его. Погибли, не сдавшись, веря в победу и борясь нее своим трудом, своим творчеством. Остались их произведения. И у нас есть возможность их услышать...
"

http://militera.lib.ru/prose/russian/sb_de...oy_pory/45.html

"
Много лет назад в ленинградской школе № 235 был создан теперь уже ставший народным музей «А музы не молчали».

И все эти годы мы убеждаемся: какое это могучее средство становления характеров — память!

Когда-то поэт Михаил Дудин сказал ребятам: «Ваш музей — мостик от вас к нам». Вот он, этот мостик: сегодняшние экскурсоводы по музею и — снова проживающие свое детство открыватели первой нашей выставки, посвященной великому немецкому певцу Эрнсту Бушу и композитору Виктору Томилину, погибшему в атаке на Невской Дубровке. Друг Томилина, балтийский поэт, автор текстов его песен Всеволод Азаров и — нарядные малыши, вручающие ему гвоздики.

http://www.echomsk.spb.ru/content/intervie...3&ida=70708

Н. КОСТИЦИНА: А с какого экспоната началось создание коллекции музея?

О. ПРУТТ: Вы знаете, наверное, самым первым... Мы, в общем, до сих пор как-то не можем остановиться на этом, потому что разные люди вспоминают...

Н. КОСТИЦИНА: А сколько уже экспонатов?

О. ПРУТТ: Вы знаете, больше 20 тысяч подлинников. Первый экспонат, я Вам могу сказать, это очень интересно, потому что, может быть, он был и первым, а, может быть, он был в числе первых. Дело в том, что ребята поехали в Невскую Дубровку и увидели там улицу имени композитора Томилина - Виктора Томилина. И вот они заинтересовались, почему, - война, бои, это страшное место, - почему композитор? И вообще, какова его судьба? И по просьбе Евгения Алексеевича Линда, учителя нашей школы, который как раз инициатором был, вот таким генератором в работе по созданию музея, они взяли метр квадратный земли и привезли. То есть, не просеивая, все, что там было в этом метре. Вот этот метр земли положили у нас под стекло. Вот та витрина, которая связана с Томилиным, и вот эта вот земля - это то, с чего начинался наш музей. Искусство и война. Земля, в которой было еще очень много осколков, всяких ржавых каких-то кусочков, корни травы, которая не взошла, и земля, которая пропитана и кровью, и болью. В общем, вот такой вот совершено уникальный у нас экспонат. И можно считать, что это первый экспонат.
"

http://www.opentextnn.ru/music/epoch%20/XX/?id=3375
"
В. ЗАБОРСКИЙ
ЛЕНИНГРАДСКИЕ КОМПОЗИТОРЫ В МЕСЯЦЫ БЛОКАДЫ

Почти вся композиторская молодежь ушла в ряды Народного ополчения и многие из них пали в боях за свободу Родины. Так погиб даровитый Б. Флейшман, автор оперы «Скрипка Ротшильда», написанной по одноименному рассказу А. П. Чехова; так погибли талантливый композитор Б. Гольц и способный музыковед Н. Шастин, не успевший еще в полную меру раскрыть свои творческие замыслы.
На фронт отправились, после окончания училища младших лейтенантов, композиторы Т. Оганесян, В. Томилин, В. Фризе и М. Глух. Первые трое были убиты в боях под Ленинградом, а М. Глух, после ранения, вернулся к композиторской деятельности. В рядах Красной Армии находились члены Союза И. Добрый, В. Иванишин, А. Цурмилен, Л. Энтелис и другие.
"

--------------------------------------------------------------------------------


Появление идеи Народного фронта – это следствие наступления фашизма и осознания его левыми партиями главной опасностью для демократии и рабочего движения. Сначала, как правило, возникал единый рабочий фронт, – объединение социалистов и коммунистов, – затем он становился центром притяжения всех демократических антифашистских сил – так появлялся Народный фронт. Толчком к началу сближения социалистов и коммунистов во Франции стала попытка фашистского переворота 6 февраля 1934 года.

http://bse.sci-lib.com/article080198.html
Большая Советская Энциклопедия
"
Народный фронт, форма организации широких народных масс (рабочего класса, крестьянства, городских средних слоев, прогрессивной интеллигенции), сложившаяся в ряде стран в целях сплочения масс на борьбу против фашизма и войны, за демократию, социальный прогресс и национальную независимость.

Впервые идея Народный фронт (форма орг-ции нар. масс) получила практическое осуществление после попытки фашистского переворота в феврале 1934 во Франции, где в 1935 Народный фронт (форма орг-ции нар. масс) был создан по инициативе коммунистов в составе коммунистической партии, социалистической партии, партии радикалов и радикал-социалистов и др. организаций. В том же году комитеты Народный фронт (форма орг-ции нар. масс) стали возникать в Испании и в Чили.

Всестороннее обоснование и глубокий анализ тактики Народный фронт (форма орг-ции нар. масс), которая определила линию коммунистического движения на многие годы, были даны на 7-м конгрессе Коминтерна (1935) в докладе Г. Димитрова («Наступление фашизма и задачи Коммунистического Интернационала в борьбе за единство рабочего класса против фашизма»).

Проведение компартиями тактики Народный фронт (форма орг-ции нар. масс) принесло им значительные успехи. В апреле — мае 1936 партии Народный фронт (форма орг-ции нар. масс) во Франции одержали победу на парламентских выборах. Правительства, опиравшиеся на Народный фронт (форма орг-ции нар. масс) (коммунисты поддерживали эти правительства, не входя в их состав), которые находились у власти во Франции в 1936—38, провели законы о повышении зарплаты рабочим, о введении 40-часовой рабочей недели, оплачиваемых отпусков, о расширении профсоюзных прав, льготном кредите для мелких торговцев и ремесленников, частичной национализации военной промышленности, запрещении фашистских организаций, улучшили положение крестьян. Осуществление тактики Народный фронт (форма орг-ции нар. масс), несмотря на его раскол лидерами социалистов и радикалов в 1938, предотвратило установление фашистской диктатуры во Франции; 16 февраля 1936 на выборах в Испании победил Народный фронт (форма орг-ции нар. масс), созданный в общенациональном масштабе в начале января 1936 (в него вошли компартия, социалистическая партия, Всеобщий союз трудящихся и др. организации). Под руководством Народный фронт (форма орг-ции нар. масс) республиканские силы Испании в течение трех лет (1936—39) сражались против испанских фашистов и немецко-итальянских фашистских интервентов.
"


Последний раз редактировалось DV 29 июл 2010, 23:28, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 22:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Более ранняя песня Томилина - "Песня о Тельмане" (1934)

Название: Песня о Тельмане - 02:38
Описание: "Мы отбили Димитрова, надо Тельмана отбить!.."
Яркая, выразительная песня, своим чеканным и напряженным ритмом и мелодией напоминающая о песнях Г.Эйслера.
Музыка: В. Томилин Слова: Е. Рывина 1934 г. Исполняет: Ансамбль п/у А. В. Александрова Исполнение: 1938 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnya45

Песня о Тельмане
Музыка: В. Томилин Слова: Е. Рывина

По горам и по равнинам,
Над Гаронной, на Невой,
Над Парижем, над Берлином,
Над Советскою Москвой -
Всем ветрам шумя навстречу,
Загремев на всех путях,
Клич идёт на всех наречьях:
Всех возможных языках!

Припев:

И голоса звучат отдельные,
Сливаясь вместе в один призыв:
Дорогу Тельману! Свободу Тельману!
Вождь пролетариев да будет жив!

Нашим вновь друзьям готовят
Пытку, смерть или тюрьму.
Эрнст виновен? В чём виновен?
Он виновен потому,
Что его простое слово
Может пулею разить.
Мы отбили Димитрова
Надо Тельмана отбить!

Припев.

Страшный мрак фашистской ночи
Простирается над ним,
Сына гамбургских рабочих
Мы врагу не отдадим.
И одно должны сурово
Миллионы повторить:
Мы отбили Димитрова
Надо Тельмана отбить!

Припев.

1934



Цитата:
Эрнст Тельман (Ernst Thälmann; 16.4.1886, Гамбург, - 18.8.1944, концлагерь Бухенвальд), — лидер немецких коммунистов, один из главных политических оппонентов Гитлера. Родился 16 апреля 1886 в Гамбурге. Рабочий. В 1903 вступил в Социал-демократическую партию Германии (СДПГ), в 1904 - в профсоюз транспортных рабочих. В 1915 мобилизован в армию и отправлен на Западный фронт.

В 1918 Тельман участвовал в Ноябрьской революции в Германии в составе левого крыла Независимой социал-демократической партии Германии (НСДПГ). В 1920 вступил в Коммунистическую партию Германии (КПГ). С декабря 1920 председатель гамбургской организации КПГ и член городского совета. Летом 1923, как делегат 3-го конгресса Коминтерна, посетил Сов. Россию. В 1924-33 депутат рейхстага от КПГ. С начала 1925 возглавлял Союз красных фронтовиков.

В конце 1925 Тельман был избран председателем Центрального комитета КПГ. Дважды, в 1925 и в 1932 Тельман баллотировался на пост президента Германии.

После прихода Гитлера к власти в 1933 Тельман ушел в подполье. Через несколько дней после поджога рейхстага он был арестован и посажен в берлинскую тюрьму Моабит (1933-37), затем содержался в тюрьмах Ганновера (1937-43) и Бауцена (1943-44). В августе 1944 Тельман был переведен в концлагерь Бухенвальд, где и был расстрелян 18 августа 1944 по прямому указанию Гитлера и Гиммлера.

Подробнее об этом см.:
П.Пшибыльский "ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ТЕЛЬМАНА"
http://leftinmsu.narod.ru/polit_files/book...lmann_delo.html


Агитация КПГ. "Ты должен выбрать Тельмана". Выборы март 1925 г.
Изображение

Эрнст Тельман (Ernst Thälmann) во главе колонны демонстрации, 1926 г.
Изображение

Эрнст Тельман (Ernst Thälmann) выступает перед ротфронтовцами на открытии памятника погибшим, июнь 1926 г.
Einweihung des Denkmals für die Toten von 1919 auf dem Friedhof in Berlin-Friedrichsfelde 1926. Weiherede von Ernst Thälmann vor Spalier von RFB-Männern. Architekt des Denkmals war Ludwig Mies van der Rohe.
Изображение

Эрнст Тельман (Ernst Thälmann), июнь 1927 г.
http://i026.radikal.ru/0912/2d/6d6f1ab60271.jpg

Эрнст Тельман (Ernst Thälmann) выступает на митинге во время первомайской демонстрации, Берлин, 1932 г.
Thälmann spricht vor kommunistischer Mai-Demonstration in Berlin 1932.
Изображение

Предвыборный плакат КПГ, 1932 г. "Борись против голода и войны! Голосуй за Тельмана!"
Изображение

Эрнст Тельман (Ernst Thälmann), 1932.
Изображение

Название: Тельман – речь 15 февраля 1928 в Колонном зале - 00:58
Описание: Пламенное выступление немецкого коммуниста, председателя ЦК КП Германии, жизнь которого закончилась в застенках Бухенвальда. С русским недословным переводом и пояснениями.
Исполняет: Эрнст Тельман Исполнение 1928г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ernsttel


Последний раз редактировалось DV 29 июл 2010, 23:25, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 22:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Поэт Всеволод Азаров (1913-1990) рассказывает об истории своего довоенного цикла стихов «Волшебный рог мальчика», посвященного Эрнсту Бушу.

Всеволод Азаров "Певец свободы", "Нева" (1963) Цитата по: Журнал "Нева", Союз писателей СССР, Союз писателей РСФСР. Ленинградское отделение, Ленинградская писательская организация
Гос. изд-во худож. лит-ры, 1963

ПЕВЕЦ СВОБОДЫ

Всеволод Азаров


Сейчас, готовя к изданию книгу своих избранных стихотворений «Солнце и море», я решил включить в нее вместе с поэмой «Товарищ Тельман» написанный четверть века назад цикл «Волшебный рог мальчика», посвященный выдающемуся немецкому революционному певцу Эрнсту Бушу.

У стихов этих особая история, о которой мне хочется рассказать читателям «Невы».

Нам было по двадцати лет, когда с Запада, с пролетарских окраин, в Советский Союз пришла «Песня единого фронта», песня антифашистов. Ее сложили поэт Бертольт Брехт и композитор Ганс Эйслер, а первым исполнителем и пропагандистом был Эрнст Буш. С тех пор голос замечательного певца для нас был олицетворением революционной Германии, символом ее борьбы.

И вот в октябре 1936 года мы узнали, что к нам в Ленинград приезжают Эрнст Буш и замечательный поэт Эрих Вайнерт.

В Доме писателя имени Маяковского в широкие проемы окон глядела ноябрьская ночь. На Неве стояли пришедшие сюда праздник боевые балтийские корабли. А мы, взволнованные, притихшие, слушали вдохновенные стихи Вайнерта, подхватывали с полуслова потрясавшие своей мощью и страстью, проникнутые любовью к людям труда и злой издевкой над врагами мира, песни Эрнста Буша. Все последующие тяжелые и трагические годы мы не забывали о нем. Он вдохновенно рассказывал нам о революционной Германии, борющейся с кровавым фашистским террором.
На одухотворенно чистой, доверительно-интимной ноте обращался Эрнст Буш по московской радиоволне к своим немецким радиослушателям. Он пел народные песни и песни новые, полные мужества и борьбы.

Его передачи назывались «Волшебный рог мальчика» - точно так же, как собранная немецкими романтиками Людвигом Арнимом и Клеменсом Брентано антология народных песен.

А потом к нам доносился мужественный голос певца-антифашиста из Мадрида. Он пел свои песни Времени, песни Революции. Чудом сохранились у меня прошедшие ленинградскую блокаду маленькие красные песенники интернациональных бригад, пластинка с наклейкой «запись несовершенна, так как производилась во время бомбардировки Мадрида». Эрнст Буш переслал их мне через своего московского друга, аккомпаниатора и музыковеда Г. М. Шнеерсона. По рассказам Э. Буша и его друзей я в свое время и написал цикл «Волшебный рог мальчика».

Но моим стихам, переданным для пересылки Бушу, не довелось к нему попасть. Перед стихами встала стальная проволока концентрационного лагеря, куда Буш был брошен полицией реакционного французского правительства.

Когда фашисты вторглись во Францию, Эрнст Буш оказался в руках гестаповцев. Ему было предъявлено обвинение «в распространении коммунизма в Европе с помощью песен». Его пытали, два года он просидел в одиночке Моабита.

После одного из авиационных налетов бомба попала в тюрьму, и Буша с проломленным черепом из камеры унесли в мертвецкую. Но врач-заключенный заметил едва пробивающийся пульс...

Пять раз хоронило Буша фашистское радио. Но он и его песня жили, сопротивлялись, боролись. Свободу им принесла Советская Армия. И сразу же после освобождения Эрнст Буш выступил по немецкому радио. Он пел пророческие слова из «Болотных солдат»:

Но не век стоит запруда,
И не век стоит зима.
Мы придем, и нас отсюда
Вырвет родина сама!

Эрнст Буш взошел на трибуны рабочих митингов, он пел немецкой молодежи песни германского и русского пролетариата, новые песни победы.

Мои стихи нашли наконец своего адресата. Буш прислал мне ответный дорогой подарок - сборник песен, которые пели его товарищи по Интернациональной бригаде. Буш написал па сборнике:

«Спустя десять лет наш друг Г. М. Шнеерсон принес мне вашу поэму о «Волшебном роге мальчика»! Благодарю от всего сердца! Рог несколько отсырел, так как долго пролежал под открытым небом и дождем. Но, несмотря на это, он у нас снова заблестит!»

Так, капля по капле, собирался у меня в душе эмоциональный жизненный материал, давший возможность противопоставить в поэме мрачным, трагическим картинам ужаса гитлеровской Германии картины возрождения Германской Демократической Республики, о котором так мечтал Тельман.

И тогда же я начал работу над поэмой «Товарищ Тельман», которую мне во многом помогли создавать песни Эрнста Буша.

Мне довелось все-таки снова встретиться со своим давним другом, с нашим старым боевым товарищем.

«Старым»? Нет! С Бушем, отметившим в 1960 году свое шестидесятилетие, не вяжется это слово. Он молод, как молодо революционное искусство, молода его песня. «Твое искусство, - писал в своем приветствии Эрнсту Бушу Центральный комитет Социалистической единой партии Германии, - зрело в борьбе с фашизмом и капиталистической эксплуатацией. Эту борьбу ты вел вместе с рабочим классом, как его «певец свободы»».

И мне хочется эти строки заключить стихами, обращенными к певцу свободы:

Песня времени

Эрнсту Бушу

Вы помните, Эрнст,
Маяковского дом в Ленинграде
В ту звездную ночь,
Что, как море, текла за окном?
По-дружески за руки взявшись,
Грядущего ради
На двух языках
С Вами пели о самом родном.
Встал в красной рубашке
Певец баррикадного боя,
О фронте едином
Вздымая гортанный запев.

И все, что обещано песнею,
Стало судьбою,
Прошло через жизнь и сквозь смерть,
Воплотило наш гнев.
Теперь я в Берлине вас встретил,
Глашатай-рабочий,
Кто славил Мадрид
И кого не убил Моабит,
И в городе вашем,
Как той ленинградскою ночью,
Победная и непреклонная
Песня звучит!

--------------------------------------------------------------------------------

Отрывки об Эрнсте Буше и Викторе Томилине, композиторе. авторе "Песни о Тельмане", из рассказа Всеволода Азарова "Товарищ Тельман":

Цитата по: "Рядом с героями" Сов. писатель; Ленинградское отд-ние, 1967 - Всего страниц: 425

ТОВАРИЩ ТЕЛЬМАН (отрывок)

Всеволод Азаров

<...> В Ленинграде в дни всенародных празднеств огромная площадь у Зимнего дворца была полна народу. На импровизированной эстраде у подножия Александровской колонны стоял седой дирижер, энтузиаст массовых народных хоров. Тысячи голосов подхватывали песню о томящемся в Моабите вожде германского пролетариата:

И голоса звучат отдельные,
Сливаясь вместе в один призыв:
Свободу Тельману! Вождь пролетариев да будет жив!

Эту песню написал мой товарищ композитор Виктор Томилин на слова поэта Елены Рывиной. Даже сейчас, хотя с тех пор прошло уже почти тридцать лет, ее мотив звучит у меня в ушах. Я вижу Виктора, обычно сдержанного. Светлая прядь волос падает на его высокий лоб. Вижу Лену, тоненькую, темноволосую, взмахивающую рукой в такт мелодии. Я волнуюсь вместе с моими друзьями. Песня оторвалась от земли. Она действительно летит над Парижем и Берлином, над Гаронной, над Невой.

И как знать, может быть, и ее запев, ее слово сыграют пусть даже маленькую роль в общенародной борьбе за спасение Эрнста Тельмана. Ведь Георгия Димитрова наша Родина сумела вырвать из фашистского застенка!.. Далекое, немного наивное, но вдохновенное время! И разумеется, что тогда и я с волнением и болью писал о немецких антифашистах.

Этому в огромной степени способствовало мое личное знакомство с двумя замечательными сыновьями немецкого народа, его революционными певцами Эрихом Вайнертом и Эрнстом Бушем. Это произошло осенью 1936 года в Ленинграде в Доме писателя имени Маяковского. Мы в гостиной у огромных, цельного стекла окон, глядящих на Неву. Томилин знакомит меня с товарищем, аккомпаниатором и соавтором Эрнста Буша, московским композитором Григорием Михайловичем Шнеерсоном. А тот, в свою очередь, подводит нас к Вайнерту и Эрнсту Бушу. У Вайнерта широкоскулое открытое лицо, Буш худощав, высок. Красная рубашка под пиджаком обтягивает его сильное тело. В нем что-то неуловимо напоминающее «зеемана», моряка. Недаром, как позже я узнал, его юность прошла на верфях Киля. И вот Буш начинает петь. Мне, слушавшему его тогда и после войны, и в записях, сделанных во фронтовом Мадриде, и в столице Германской Демократической Республике, в Берлине, трудно сейчас отделить то первое, резкое, подобное порыву морского ветра впечатление от всех последующих. Скажу коротко: это было прекрасно! Мы пели вместе с Бушем:

Друм линкс, цвай, драй,
Друм линкс, цвай, драй,
Встань в ряды, товарищ, к нам,
Ты пойдешь за единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!

Буш произносил русское слово «работший», и в этом произношении также было своеобразие. Потом гневно, темпераментно читал Вайнерт. Нам запомнились его стихи - реквием, о коммунистах, расстрелянных штурмовиками. В сатирических обличительных строках поэт клеймил фашистских убийц, предвещал, что срок их владычества недолог!
В Буше, в его песне воплотилось для меня то, что влекло со школьных лет. Мне виделся в нем певец баррикадных боев, в чем-то бессмертный Тиль, в чем-то Маяковский.
В его песне сочетались лирика и сарказм, мелодии народных напевов и железный ритм походного марша.

Вскоре Эрнст Буш уехал вместе с Вайнертом в Испанию. Голос певца-антифашиста доносился к нам из Мадрида. Каким-то чудом уцелели у меня прошедшие ленинградскую блокаду маленькие походные песенники интернациональных бригад, пластинка с голосом Буша и надписью на наклейке: «Запись несовершенна, так как производилась во время бомбардировки Барселоны». По рассказам Эрнста Буша и его друзей я написал перед войной цикл «Волшебный рог мальчика». Так называлась собранная когда-то немецкими романтиками Людвигом Арнимом и Клеменсом Брентано антология народных немецких песен. И так же называл Эрнст Буш свои передачи по московскому радио, предназначенные для его слушателей в порабощенной фашистами Германии.

Но моим стихам, переданным для пересылки Бушу, не довелось к нему попасть. По приказу реакционного французского правительства Эрнст Буш вместе с другими бойцами интернациональных бригад был интернирован в концентрационный лагерь. Когда фашисты вторглись во Францию, Буш был передан в руки гестаповцев. Ему было предъявлено обвинение в «распространении коммунизма в Европе с помощью песен».

Но об этом и о дальнейшей судьбе Эрнста Буша мы узнали только после окончания войны.

В блокадном Ленинграде я не раз вспоминал о Буше, об Эрихе Вайнерте, думал я и об Эрнсте Тельмане. Жив ли он? Что чувствует, если знает, что фашисты вторглись в страну социализма?! А он действительно знал это. Но когда фашистский следователь приходил к нему в камеру с картой, где были обозначены жирные стрелы, указывающие направление фашистских армий к Москве, к осажденному Ленинграду, он в самые тяжкие для Советского Союза дни продолжал верить в его победу.

В Ленинграде на фронте мне пришлось столкнуться с теми, кто безропотно выполнял преступную волю Гитлера, кто прошел победным маршем по Европе и лишь здесь, у стен неприступного, страшного для них города, носящего имя Ленина.

<...>

Друзья и враги! Для того чтобы сесть за поэму, найти для себя этот трагический водораздел волн Невы и Одера, обагренных потоками человеческой крови, я должен был посоветоваться со своей совестью, совестью человека, бывшего всю войну в Ленинграде, потерявшего близких, товарищей.

В блокаду в 1942 году во фронтовом ленинградском журнале «Звезда» я опубликовал стихотворение «Враг». Я рассказал в нем об одной случайной предвоенной встрече, которая мне надолго запомнилась.

В «Красной стреле», возвращаясь из Москвы в Ленинград, я очутился с глазу на глаз с немцем.

На столике лежал самоучитель русского языка. Мне запомнились гнусные издевательские картинки, сопровождавшие текст. <...>

Я немцу мог сказать, что с детских лет
Его народа сказки мне знакомы
О Рюбецале, о волшебных гномах,
Что мне милее песен Гейне нет.
Что плакал я над Шиллера строкой,
Но он их позабыл, но он не плакал,
Когда уткнулся головою в плаху,
Германия, певец твой молодой.

Это снова вспомнился невольно Эрнст Буш, которого мы считали погибшим.

Стихи заканчивались вероятным предположением того, что немец, которого я встретил тогда в «Красной стреле», теперь рассматривает Ленинград в полевой цейсовский бинокль, корректируя огонь по жилым кварталам. В ответ открывают огонь наши батареи.

Певец свободной Германии, о гибели которого я горевал, не погиб. Цикл «Волшебный рог мальчика» попал в его руки после войны. И тогда же в Ленинград, только начинавший залечивать раны, Буш прислал мне из ГДР сборник своих песен «Лид дер цайт» с надписью: «Спустя десять лет наш друг Г. М. Шнеерсон прислал мне вашу поэму о «Волшебном роге мальчика».

Благодарю от всего сердца! Рог несколько отсырел, так как долго пролежал под открытым небом и дождем. Но, несмотря на это, он у нас снова заблестит!»
Так, капля по капле, собирался у меня в душе эмоциональный жизненный материал, давший возможность противопоставить в поэме мрачным, трагическим картинам ужаса гитлеровской Германии картины возрождения Германской Демократической Республики, о котором так мечтал Тельман.

На крейсере «Аврора» и от ветеранов Кировского завода по крупицам собирал я драгоценные воспоминания о пребывании вождя рабочего класса Германии у нас, свидетельства его любви к советским людям и их ответного сильного чувства. Многое для понимания личности Тельмана дали мне воспоминания его соратников, его дочери Ирмы Вестер-Тельман, позднее приславшей мне свою книгу с сердечной надписью, беседы со строителями новой, миролюбивой Германии, с которыми я встречался в Ленинграде и на родине Эрнста Тельмана.

Но сильнее всего, пожалуй, пожалуй, раскрылся для меня мятежный, непримиримый к врагам и полный душевного тепла к своему народу Тельман в его последнем дошедшем до нас письме. В нем, обращаясь к своему молодому товарищу по тюремному заключению, Тельман писал: «Мой народ, к которому я принадлежу и который люблю, - это немецкий народ, и моя нация, которую я со всей гордостью почитаю, - это немецкая нация, рыцарская, гордая и закаленная нация. И прежде и теперь моя жизнь, моя деятельность направлены к одной цели: отдать трудящемуся немецкому народу свои душевные силы и знания, свой опыт и энергию, отдать всего себя, всю свою душу во имя лучшего будущего Германии, во имя победоносной социалистической освободительной борьбы…»

Это завещание Тельмана дошло к нам вместе с вспомянутыми и произнесенными им как клятва словами великого немца Гёте:

Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идет на бой!

Я вспомнил эти слова в тот день, когда под моросящим дождем стоял вместе со своими соотечественниками у камня возле крематория в Бухенвальде, где упал, убитый фашистами Тельман. Вот печь, в которой его сожгли. Я гляжу на весенние полевые цветы. Их принесли, чтобы почтить память Тельмана, немецкие дети и мы, приехавшие сюда из Ленинграда советские люди.

Мне показалось в тот миг, что рядом стоит мой друг, кто в тридцатые годы первым поднял песню протеста: «Дорогу Тельману, свободу Тельману!» - Виктор Томилин, славный наш товарищ!

Он погиб вместе со всем своим взводом, которым командовал, в страшном 1941-м на Невской Дубровке. Ленинградцы знают это место. <...>


--------------------------------------------------------------------------------

См. также о Викторе Томилине книга:
"Жизнь за Родину свою: очерки о композиторах и музыковедах, погибших в Великую Отечественную войну"
Александр Борисович Лившиц
Изд-во Музыка, 1964 - Всего страниц: 333

Цитата:
"
В довоенные годы в Советский Союз приезжали поэт-антифашист Эрих Вайнерт и Эрнст Буш — известный певец немецкой революции. Когда они были в Ленинграде, Томилин ездил с ними повсюду — на заводы,
Когда они были в Ленинграде, Томилин ездил с ними повсюду — на заводы, фабрики, на встречи с творческой интеллигенцией, водил своих учеников на концерты Буша.
"
И далее о "Песне народного фронта".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 22:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Александр Дымшиц "Певец борьбы" (Об Эрихе Вайнерте) (1966)
Цитата по:
Журнал "Знамя", том 36 Союз советских писателей СССР, 1966

Александр Дымшиц - в 1945-1949 годах начальник отдела культуры в Управлении пропаганды Советской военной администрации в Берлине.

"
Звенья памяти: портреты и зарисовки
Александр Дымшиц

Певец борьбы


Есть образы, которые прирастают к сердцу. Пока жив, с ними не расстаешься. Для меня один из них — образ Эриха Вайнерта, поэта немецкой антифашистской борьбы, поэта-коммуниста.

Эриха Вайнерта я увидел впервые в ленинградском Доме писателя, на интернациональном вечере, посвященном XIX годовщине Октября. «Центром» этого вечера был Эрнст Буш. Он пел брехтовскую «Песню единого фронта», «Бандера роха», «Болотные солдаты», «Алабама», сатирические песни - «Революццер» Эриха Мюзама и «О, Сюзанна...». Буш поистине владел залом, он увлекал наши чувства. Мы подпевали ему хором, мы были взволнованы и счастливы.

К этому вечеру, который состоялся 5 ноября 1936 года, готовились усердно. Поэт Михаил Фроман переводил тексты немецких песен на русский язык. Вышла небольшая книжечка этих песен, которую вручили слушателям. На самом вечере председательствовал переводчик Валентин Стенич. Аккомпанировал Бушу композитор и музыковед Григорий Шнеерсон. Вместе с Бушем пришел Вайнерт.

Был Вайнерт тогда если и не очень молод, то очень моложав. За плечами его была уже большая и напряженная борьба - политическая и литературная. Уже выработался его стиль поэта-трибуна, поэта-песенника. Вайнерт был широко известен как боевой противник гитлеризма, как деятель тельмановской гвардии коммунистов.

Эрих Вайнерт сразу подружился с ленинградскими поэтами Всеволодом Азаровым и Еленой Рывиной, с их другом - молодым композитором Виктором Томилиным. Для В. Томилина Вайнерт написал текст «Песни народного фронта». На русский язык песню перевел В. Азаров. В. Томилин положил ее на музыку.

Песня эта хорошо известна. Мне хочется рассказать о том, что она была написана по своего рода социальному заказу. В ленинградском Союзе композиторов существовала комиссия по интернациональной работе. У нее была своя программа (текст которой сохранился у В. Азарова). В ней после изложения общих принципов говорилось, что «комиссия выдвигает следующие положения», среди которых первым пунктом была названа «работа по созданию произведений на интернациональную тематику («Песня единого фронта», «Песня об Антикайнене», создание в музыке портретов героев-борцов международного рабочего движения)». Виктор Томилин был активным деятелем этой комиссии, - он писал музыку к «Песне о Тельмане» Елены Рывиной, он работал с Эрихом Вайнертом.

Еще до приезда Вайнерта в Ленинград Томилин и Азаров были заочно с ним знакомы. Текст песни для них был создан осенью 1935 года, о чем свидетельствует письмо поэта в ленинградский Союз композиторов, посланное 20 октября 1935 года из Гагры, — письмо сохранилось в архиве В. К. Томилина. Вот это письмо (в переводе с немецкого):

«Дорогие товарищи!

В прошлом месяце я Вам писал из Москвы, что из-за поездок не мог написать текста песни, который Вы хотели получить, - я пообещал Вам написать его не позже 10 октября. К сожалению, и этот срок отодвинулся, так как, приехав сюда, я не сразу получил квартиру, в которой мог бы работать. Только в последние дни все устроилось так, что я приступил к работе.

При сем шлю Вам обещанный текст. Вы видите, что я избрал темой не единый фронт, а то, что сейчас особенно важно, - народный фронт. Я прошу Вас подтвердить мне получение текста. Я был бы также очень рад, если бы в скором времени узнал Ваше мнение относительно пригодности этого текста.
С товарищеским приветом

Эрих Вайнерт».

Я привел это письмо целиком не только потому, что оно повествует о том, как родилась одна из лучших песен поэта, но и потому, что оно говорит об удивительной скромности, столь характерной для Эриха Вайнерта. Поэт с широкой международной известностью, знаменитый политический лирик, сатирик, публицист, фельетонист, мастер массовой песни, был настолько скромен, что что дорожил каждым критическим суждением о его работе.

Так было в середине тридцатых годов. Эрих Вайнерт, как и Эрнст Буш, вскоре оказался в сражающейся Испании, он был там воином и поэтом, создал песни, которые удивительный голос Буша разнес из окопов Интернациональной бригады по всему свету.

22 июня 1941 года Эрих Вайнерт был в Москве. Его ленинградские друзья и поклонники в этот грозный день стали солдатами великой вооруженной битвы против гитлеризма. Всеволод Азаров ушел во флот, Елена Рывина и Виктор Томилин - в армию.

Осенью 1941 года пал в бою под Невской Дубровкой Виктор Константинович Томилин — молодой, стремительный, живший в мире звуков, в мире мысли и борьбы. В суровый час с грустью и болью я узнал о его смерти, находясь на другом участке Ленинградского фронта.

Об Эрихе Вайнерте мы услышали не сразу. Позднее москвич Григорий Шнеерсон рассказал нам, бывшим ленфронтовцам, что поэт с первого часа войны встал в ряды тех, кто словом и делом боролся против вторгшихся в Советский Союз гитлеровских войск. Г. М. Шнеерсон вспоминал, что в самом начале войны в Московской консерватории, в ее тонфолевом кабинете, стали изготовлять пластинки с песнями Эрнста Буша. Они предназначались для звукопропаганды среди солдат гитлеровской армии. Вайнерт проверял тексты, точность их записей.

Тогда же он создал песню «Оружие против Гитлера!», обращенную к немецким солдатам и призывавшую к неповиновению. Музыку к этой песне написал композитор Матвей Блантер, для записи ее исполнил Гуго Тиц, и некоторое количество пластинок было тотчас отправлено на фронт. Текст этой песни сохранился у Григория Шнеерсона (а музыка к ней — у М. Блантера). Он никогда не печатался в книгах Вайнерта, - вероятнее всего, поэт забыл об этой песне. И лишь в последнее время, чуть ли не через четверть века, и это стихотворение Эриха Вайнерта и музыка М. Блантера стали известны в Германской Демократической Республике.

Активность Эриха Вайнерта - поэта и политического борца - в годы великой войны советского народа против фашистских захватчиков общеизвестна. Недолго пробыл он в Москве, затем в эвакуации в Казани. Путь его вел к фронтам, к боям; он был участником исторической битвы под Сталинградом, сыгравшей поворотную роль в течении военных событий.

Мне не приходилось видеть Эриха Вайнерта во время войны. Но вести о нем были частыми. Я встречал его фотопортреты в газете «Свободная Германия», знал о его руководящей роли в Национальном комитете немецких антифашистов, читал его листовки-стихи. Вайнерт был безупречным бойцом за коммунистические идеи. Меня, сидевшего в землянках и окопах под Ленинградом, радовало, что в его стихотворении «Говорит Ленинград», написанном в Казани в грозном 1941 году, так громко звучали идеи ленинского интернационализма. Схваченные за горло железной рукой фашистской осады, мы, ленинградцы, не переставали верить в нашу победу над фашизмом, в отрезвление немецкого народа, в будущую свободную Германию. В этом смысле Эрих Вайнерт, его стихи-листовки были нам очень близки по духу. Вероятно, поэтому так проста и естественна была наша с ним встреча в освобожденном Берлине, когда я приехал к нему на Вальштрассе, где он временно проживал, вернувшись на родину. Мы встретились как люди одной «веры».

В период моей работы в Берлине мы часто встречались с Эрихом Вайнертом. Бывали у нас разговоры и на разные литературные темы.

Однажды я слышал, как он читал знаменитое стихотворение Георга Гервега «Партия», и не мог не сказать ему, что он читал его словно «свое», как собственное. Он был поэтом партии, и традиции его шли именно отсюда — от поэтического манифеста Гервега, от поэзии «Новой Рейнской газеты» - этого детища Маркса и Энгельса, от немецких рабочих хоров, которые так ценил Ленин, от песен Беранже и Потье, — словом от поэзии баррикадных битв за революцию. Недаром в русской поэзии Эрих Вайнерт так любил и так проникновенно чувствовал Некрасова и Маяковского, недаром он с такой любовью говорил о Шевченко.

Мне трудно припомнить все наши встречи, все разговоры с Эрихом Вайнертом, которых было довольно много. Но некоторые его мысли запомнились, и о них я скажу.
Помню, как однажды я спросил Вайнерта, не отвлекает ли его от поэзии работа в Управлении народного образования, где он занимал весьма ответственный пост. На то последовал ответ, очень характерный для поэта. Вайнерт сказал, что писатель-социалист не может творить вне постоянного общения с народом, жизнью. Конечно, добавил он, его работа нередко бывает чрезмерной, но кто же будет возводить здание будущего государства, если не те, для кого это дело является делом жизни. И тут Вайнерт вспомнил Маяковского, его работу в РОСТА, его слова - «наступать на горло собственной песне».

Был у нас и еще один крепко запомнившийся разговор. Я получил книгу Вайнерта «Вторая глава мировой истории», книгу стихов, посвященную Советскому Союзу, и мне захотелось сказать поэту о моих впечатлениях от его переводов, составивших солидный раздел в сборнике. Я помню, что хвалил Вайнерту переводы из Александра Блока («На поле Куликовом»), «Песню о Родине» В. Лебедева-Кумача, песню «Смерть Чапаева» (столь проникновенно исполняемую Бушем), стихотворение Константина Симонова «Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины...», посвященное Алексею Суркову. Меня поразила в этих переводах - и я сказал это Вайнерту - широта охвата различнейших художественных явлений, проникновенность понимания столь разных стилей, глубина овладения языком русского фольклора и русской поэзии. И тогда Вайнерт сказал мне, что, живя в России, он полюбил не только русскую жизнь, но и русское слово. Он вошел во внутренний мир, понял дух русского народа и только поэтому смог найти эквиваленты для русского слова-образа в немецком языке. И тогда же Вайнерт сказал, что проблема перевода - важнейшая проблема, что хороший перевод - это настоящая победа в германо-советской дружбе.

Эрих Вайнерт был большим другом советских людей и советской культуры. Однажды он развернул передо мной целую программу переводов из русских классиков на немецкий. Нужно, говорил он, открыть немецкому народу не только Пушкина, но и Лермонтова, нужно дать немецким читателям Некрасова и Шевченко. Очень важно перевести революционных демократов - Белинского, Добролюбова, Чернышевского.

Эрих Вайнерт был горячо любим хорошими людьми везде и всюду, где он появлялся. Большим почетом, глубоким уважением он был окружен и у себя на родине, в молодой Германской Демократической Республике. Он еще много сверх созданного мог бы сделать для немецкой поэзии, для немецкой социалистической культуры Но тяжелая болезнь - туберкулез - подсекла его силы, оборвала его жизнь.

Болезнь не красит человека. Но я не видел Эриха Вайнерта тяжелобольным. Я знал его полным творческой энергии. И память моего сердца хранит его живой образ. Я и сейчас вижу его подтянутым, энергичным, с высоко поднятой курчавой головой, с открытым взглядом светлых глаз, с веселой, чуть иронической улыбкой.
Я вижу Эриха Вайнерта таким, каким он живет в его книгах, - поэтом-бойцом.
"

Изображение
Фото. Вальтер Ульбрихт (слева) и Эрих Вайнерт (справа) через окопную говорящую установку обращаются к немецким солдатам и офицерам. Сталинградский фронт, декабрь 1942 года. Эрих Вайнерт в годы войны был президентом созданного в СССР Национального комитета "Свободная Германия" (НКСГ).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 22:49 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Песня мщения (1941-1942)

1. Запись 1942 года.
Название: Песня мщения
Описание: "...Железной пятой затоптаны поля, в огне дымятся твой дом и двор, всё то, что могла уродить земля, уносит безжалостный вор..."
Название говорит само за себя. Песня-набат.
Музыка: Матвей Блантер Слова: Виктор Винников Исполняет: Владимир Бунчиков Исполнение 1942г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10710

Песня мщения
Музыка: Матвей Блантер Слова: Виктор Винников

Вставайте, друзья! Вперёд, бесстрашно в бой!
Земля кругом залита огнём,
Бандит озверелый творит разбой,
Всех грабя и ночью, и днём.
Он хочет отнять сокровища твои -
Свободу, землю, и честь, и кров,
Он жаждет весь мир потопить в крови
И стать властелином рабов.

Припев:
К оружью зовёт священная месть!
За волю! За счастье! За честь!
Ты слышишь, идущий на бой:
Все народы с тобой!
За позор и за кровь отомсти!
Злых собак фашистских бей
И прах развей!
Всем народам ты мир возврати!

Железной пятой затоптаны поля,
В огне дымятся твой дом и двор,
Всё то, что могла уродить земля,
Уносит безжалостный вор.
По рекам из слёз, дорогам из костей
Крадётся зверь, занеся топор,
Он рубит на части твоих детей,
Жену отдаёт на позор.

Припев.

Вставайте, друзья, на бой за честь свою,
Навек расправьтесь за всё с врагом!
Нам лучше погибель найти в бою,
Чем жить у фашиста рабом!
Бесстрашно иди на бешенного пса,
Коли его и руби, и рви!
Пускай за злодейства свои он сам
В своей захлебнётся крови!

Припев.

1941-1942

2. Эта же песня на немецком языке, адаптированная для целей пропаганды среди вражеских войск.
(в интернете есть вариант ее датировки - 1941 г.).
Название: Alle Waffen gegen Hitler Всё оружие против Гитлера - немецкий - 01:59
Описание: Шедевр пропаганды, песня предрекает немцам скорую смерть на берегах Волги и призывает их подняться с оружием в руках против кровавого режима. Запись 1960-х гг.
Музыка: Матвей Блантер Слова: Виктор Винников (немецкий текст Erich Winter)* Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=allewaff

* Инф. отсюда http://www.discogs.com/Ernst-Busch-Aurora-...release/1655610

История песни
Цитата по:

Журнал "Знамя", том 36 Союз советских писателей СССР, 1966

Звенья памяти: портреты и зарисовки
Александр Дымшиц
"
22 июня 1941 года Эрих Вайнерт был в Москве. ...Позднее москвич Григорий Шнеерсон рассказал нам, бывшим ленфронтовцам, что поэт с первого часа войны встал в ряды тех, кто словом и делом боролся против вторгшихся в Советский Союз гитлеровских войск. Г. М. Шнеерсон вспоминал, что в самом начале войны в Московской консерватории, в ее тонфолевом кабинете, стали изготовлять пластинки с песнями Эрнста Буша. Они предназначались для звукопропаганды среди солдат гитлеровской армии. Вайнерт проверял тексты, точность их записей.

Тогда же он создал песню «Оружие против Гитлера!», обращенную к немецким солдатам и призывавшую к неповиновению. Музыку к этой песне написал композитор Матвей Блантер, для записи ее исполнил Гуго Тиц, и некоторое количество пластинок было тотчас отправлено на фронт. Текст этой песни сохранился у Григория Шнеерсона (а музыка к ней — у М. Блантера). Он никогда не печатался в книгах Вайнерта, - вероятнее всего, поэт забыл об этой песне. И лишь в последнее время, чуть ли не через четверть века, и это стихотворение Эриха Вайнерта и музыка М. Блантера стали известны в Германской Демократической Республике.
"

Alle Waffen gegen Hitler Всё оружие против Гитлера - немецкий
Музыка: Матвей Блантер Слова: Виктор Винников (немецкий текст Erich Winter)

Es dröhnt durch die Welt,
ihr herrisches Geschrei.
Auf ihren Spuren ist Brand und Tod.
Es folgt ihren Horden die Sklaverei,
und Galgen, Vernichtung und Tod.

Mit Trug und Betrug,
mit Meuchelmord und Blut,
entehrten sie Deutschland vor aller Welt.
Sie raubten und plünderten Hab und Gut,
und jagten Millionen ins Feld.

Refrain:
Ihr Völker der Welt,
die Waffen zur Hand,
zerschlagt die faschistische Brut.
ihr deutschen Soldaten befreit
euer Land, brecht die feurige Wut,
das vergossen der Blut.

Schlagt die Hunde tot die euch in diesem Krieg gehetzt
und die Völker sind glücklich und frei.

Dreh um das Gewehr
betrogener Soldat.
Verbrecher regieren im deutschem Land.
Dem Führern zu folgen ist Hochverrat,
und sinnlos der Tod am Wolgastrand.

Komm rüber wenn du,
kein Arbeiterfeind.
Es ist kein Verrat, wenn mit Wille und Tat,
für ein freies Deutschland, das Volk sich eint,
und Schluss macht mit dem Hitlerstaat!

Refrain:
Ihr Völker der Welt,
die Waffen zur Hand,
zerschlagt die faschistische Brut.
ihr deutschen Soldaten befreit
euer Land, brecht die feurige Wut,
das vergossen der Blut.

Schlagt die Hunde tot die euch in diesem Krieg gehetzt
und die Völker sind glücklich und frei.


Перевод:


Всё оружие против Гитлера

Гремит по миру
их повелительный крик.
По их следам пожары и смерть.
За их полчищами следуют рабство,
виселицы, истребление и смерть.

Обманом и мошенничеством,
злодейскими убийствами и кровью
позорят они Германию перед всем миром.
Они грабят и опустошают всё,
и гонят миллионы в поле.

Припев:
Народы мира,
оружие в руки,
разбейте фашистский выводок.
Немецкие солдаты, освободите
свою страну, сломайте пылающее бешенство,
которое льет кровь.

Забейте до смерти собак, которые вас в эту войну втравили,
и народы будут счастливы и свободны.

Поворачивай винтовку,
обманутый солдат.
Преступники правят в Германии.
За фюрерами следовать - государственная измена
и бессмысленная смерть на берегу Волги.

Переходи на эту сторону,
если ты не враг рабочих.
Это не измена, если волей и делом,
за свободную Германию, народ объединится,
и положит конец гитлеровскому государству!

Припев:
Народы мира,
оружие в руки,
разбейте фашистский выводок.
Немецкие солдаты, освободите
свою страну, сломайте пылающее бешенство,
которое льет кровь.

Забейте до смерти собак, которые вас в эту войну втравили,
и народы будут счастливы и свободны.

1941-1942

Даниил Гранин "ПРЕКРАСНАЯ УТА":
http://flibusta.net/b/20488/read#t2
"
Гейне открылся мне, как это ни странно, на школьных уроках немецкого языка. Обычно школьный немецкий прочно отвращает от языка; и без того немецкий, с его путаницей глаголов - они сплетаются в немыслимый клубок, - с его кошмарной грамматикой, внушает ужас любому здоровому человеку. Но у Марии Генриховны был свой метод: она заставляла нас учить стихи. Когда я читал стихи, язык преображался, в нем появлялась музыка, я не искал ударений, слова выговаривались сами. Больше всего мы любили слушать, как читала Мария Генриховна. Рыхлая старушка с маленьким красным, переходящим в лиловое носиком, она менялась, читая Гейне. Мудрая добрая улыбка выявляла из ее морщин ту, молоденькую девушку... Это бывает редко, чаще встречаются лица молодых, по которым можно представить, какими они станут в старости.

Мария Генриховна была первым немцем, которого я знал. А следующим был пленный унтер. Шофер. Мы взяли его в конце июля сорок первого года. Меня позвали, чтобы я помог переводить. Он был молодой, высокий, белокурый, из-под расстегнутого мундира у него выглядывала белоснежная рубашка, сапоги у него сверкали, и раструбы кожаных перчаток торчали из-под ремня. Мы были с ним одногодки. Он стоял передо мной, расставив ноги, чуть покачиваясь, глядя куда-то поверх наших голов, на верхушки деревьев. Я стал спрашивать его, он медленно, сощурясь, опустил взгляд на меня, усмехнулся и оглядел меня сверху донизу так, что мне стало стыдно - я почувствовал свои обмотки, драные ботинки б/у с веревочными шнурками, мою грязную гимнастерку, а главное, мои бутылки с горючей жидкостью, и старую винтовку, и гранаты РГ - чепуховые гранаты, от которых не было никакого толку, мой брезентовый подсумок, а проще - торбу с патронами. Я до сих пор помню возникшее под его взглядом ощущение тяжести этой торбы и своей неуклюжести, каким я был несолдатом и каким он был солдатом.

Да, любому была видна разница, он был солдат, а мы ополченцы в неумело свернутых скатках, мы все выглядели какой-то толпой.

Это был июль, шел первый месяц войны. Мы еще не успели как следует прийти в себя, ненависть наша еще была смутной, невыношенной. Я разглядывал этого парня скорее с любопытством, чем со злобой. И когда я начал складывать по-немецки фразу, я сразу вспомнил свой класс, Вадима, который всегда подсказывал мне, Марию Генриховну.

Он был шофер, то есть рабочий класс, пролетарий. Я немедленно сказал ему хорошо выученную по-немецки фразу - "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!". Со всех сторон мне подсказывали про социализм, классовую солидарность, ребята по слогам втолковывали немцу - Маркс, Энгельс, Тельман, Клара Цеткин, Либкнехт, даже Бетховена называли. От этих имен мы смягчились и были готовы к прощению, к братанию. Мы недавно видели сцены братания в звуковом фильме "Снайпер". Согласно фильму и учебникам обществоведения, и нынешний немец, наверное, должен бы покраснеть, опустить свои светлые ресницы и сказать с чувством примерно следующее:

- Буржуазия, то есть гитлеровская клика, направила меня на моих братьев по классу. Надо повернуть штык, то есть автомат, против собственных эксплуататоров, - что-то в этом роде.

Нас этому учили. Мы верили, что пролетариат Германии не станет воевать со Страной Советов. Мы честно пытались пробудить классовое сознание этого первого нашего немца.

Но он не опускал своих светлых ресниц и не краснел, он недоуменно похлопал своими светлыми ресницами и наконец, поняв, о чем идет речь, рассмеялся и сказал:
- Вы будете уничтожены.
- То есть как это?
- Все. Все, кто не подчинится.

На него закричали. Кто-то сунул ему под нос кукиш. Но он и глазом не повел.
- Таков приказ фюрера, - сказал он.

Он нисколько не испугался, он смотрел на нас без интереса, как на покойников. Потом он замолчал, выдул сигареты, закурил и, когда я стал задавать ему еще какие-то вопросы, молча выпустил дым мне в лицо.

Я тогда еще не курил, я закашлялся, он засмеялся, - может быть, со стороны это и было смешно, так же как смешны были наши слова к нему.

Очень хотелось ударить его. Мы все были заводские, и по воскресеньям где-нибудь за Красненьким или в Шереметьевском парке у нас бывали драки, тут же все стояли, и никто не смог его ударить. Мы еще на что-то надеялись. Может быть, мы плохие агитаторы, не нашли путь к его сердцу. А может быть, он социально темный, одураченный нацистской пропагандой. Главным нашим чувством в те дни было чувство обиды, оскорбления. Мы не соединяли немцев с фашистами и с теми солдатами, которые вторглись в нашу страну.
"

Изображение
Фото. Немецкие солдаты проверяют прочность виселицы. Лето или ранняя осень 1941 г.
Фото взято отсюда: http://waralbum.ru/3360/
там же смотри продолжение этой фотографии...

Казнь советских граждан после испытания виселицы на прочность. 1941 г.
http://waralbum.ru/9738/
http://waralbum.ru/9819/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 22:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Бухенвальдский набат (1958)

Цитата по:
http://www.belcanto.ru/eisler.html

"
Приезды Эйслера и Буша в Советский Союз в 30-х годах, их встречи с советскими композиторами, писателями, беседы с А. М. Горьким оставили глубокий след не только в воспоминаниях, но и в реальной творческой практике, так как многие исполнители восприняли стилевые черты интерпретации Буша, а композиторы - специфическую манеру письма Эйслера. Такие разные песни, как "Полюшко-поле" Л. Книппера, "Вот солдаты идут" К. Молчанова, "Бухенвальдский набат" В. Мурадели, "Если бы парни всей земли" В. Соловьева-Седого, при всем их своеобразии, унаследовали гармонические, ритмические, в чем-то и мелодические формулы Эйслера.
"
=============================================

"Бухенвальдский набат" - песня, похожа по структуре на "Тревожный марш": такие же переходы на ораторскую декламацию.

Название: Бухенвальдский набат - 04:03
Описание: "Люди мира, на минуту встаньте..."
Самая известная песня об узниках фашистских концлагерей (если внимательно слушать слова, будет понятно, что эта песня посвящается не только узникам концлагерей, а всем жертвам от "заживо сожжённых" жителей белорусских деревень до "вихрем атомным объятых" жителей Хиросимы и Нагасаки).
Музыка: В. Мурадели Слова: Александр Соболев 1958г. Исполняет: М. Магомаев
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=buchenw

Бухенвальдский набат
Музыка: В. Мурадели Слова: Александр Соболев

Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздается в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Это возродилась и окрепла
В медном гуле праведная кровь.
Это жертвы ожили из пепла
И восстали вновь, и восстали вновь!
И восстали,
И восстали,
И восстали вновь!

Сотни тысяч заживо сожженных
Строятся, строятся в шеренги к ряду ряд.
Интернациональные колонны
С нами говорят, с нами говорят.
Слышите громовые раскаты?
Это не гроза, не ураган -
Это, вихрем атомным объятый,
Стонет океан, Тихий океан.
Это стонет,
Это стонет
Тихий океан!

Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: идут со всех сторон –
Это раздается в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Звон плывет, плывет над всей землею,
И гудит взволнованно эфир:
Люди мира, будьте зорче втрое,
Берегите мир, берегите мир!
Берегите,
Берегите,
Берегите мир!

1958

Немецкий перевод:

BUCHENWALDS MAHNGELÄUT

Halt, ihr Menschen aller Kontinente!
Höret ihr, höret ihr den mahnend, dumpfen Klang?
Haltet inne, arbeitsame Hände!
Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!
Buchenwald, in deinem Mahngeläute
pocht Millionen Opfer Herzensblut,
aller, die hier auferstanden heute
aus der Öfen Glut, aus der Öfen Glut,
auferstanden, auferstanden
aus der Öfen Glut.

Alle, die hier eingeäschert, kommen,
richten sich, richten sich in Reihen, Mann an Mann.
Internationale ziehn Kolonnen.
Seht, sie treten an! Seht, sie treten an!
Und ein Tosen, Grollen aus den Tiefen
rollt wie Donnerschlag auf uns zurück.
Vom Atomsturm unheilvoll ergriffen,
stöhnt der Pazifik, stöhnt der Pazifik,
stöhnt und grollet, stöhnt und grollet,
stöhnt der Pazifik.

Halt, ihr Menschen aller Kontinente!
Höret ihr, höret ihr den mahnend dumpfen Klang?
Haltet inne, arbeitsame Hände!
Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!
Dies Geläut umschwebt die ganze Erde,
und im Äther rauscht es immerfort:
Menschen, wachsam seid, dаss Frieden werde,
Frieden allerort! Frieden allerort!
Hütet, Menschen ihr, den Frieden,
Frieden allerort!

=============================================

Автор: Улин В. В. "...рассказ о моем путешествии в ГДР в 1983 году..."

"
Буковый лес

Именно так переводится страшное слово "Бухенвальд".
Ставшее символом ужаса и бесчеловечности для людей всего мира.
Впрочем, про людей "всего мира" я говорю с позиций восемьдесят третьего года; сейчас мне опять придется пояснить. <...>

При захвате лагерь был сожжен союзниками; на месте бараков остались прямоугольники, обозначающие их местоположение. Невредимым сохранился каменный блок крематория и гросс-лазарета, а также длинный и приземистый надзирательский корпус у входа.

В восемьдесят третьем году этот жуткий памятник находился в идеальном состоянии.

Неподалеку располагался мемориал жертвам фашизма и знаменитая "Glockenturm" - башня, на вершине которой висел колокол, который качался от ветра и звонил сам по себе. Про этот ужасный колокол, живущий собственной жизнью, в свое время была сложена мощная и страшная песня.

"Люди мира, на минуту встаньте:
Слышите, слышите ? Звучит со всех сторон.
Это раздается в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Это возродилась и окрепла
В медных звуках праведная кровь.
Это жертвы ожили из пепла
И восстали вновь, и восстали вновь..."

Не сомневаюсь, что эту песню теперь уже никто не помнит.
Как не помнит вообще почти ничего...
...

Однажды нас повели на экскурсию в Музей немецкой истории (г. Берлин, ГДР). Огромный, по-немецки подробный и донельзя унылый.
Меня интересовал всего один отдел: посвященный фашизму...
Отдел гитлеровского периода имелся. И информации там оказалось достаточно. Как печатной, так и наглядной.

В одном из углов зала стояла прикрытая шторой стеклянная витрина.
Я подошел туда, заранее предчувствуя, что драпировка висит не зря; что там нечто ужасное, переворачивающее человеческие понятия.

Хотя что особенного мог увидеть я, прекрасно знавший чудовищные выходки фашизма?
Отодвинув штору, я содрогнулся.

В витрине была выставлена небольшая деревянная гильотина. Страшное изобретение Французской революции, возрожденное немцами после заговора 20 июля 1944 года. Когда к казни через повешение прибавилось отсечение головы. И варварский аппарат французов стал применяться в Третьем Рейхе.
Казалось, на тщательно выскобленных деревянных планках проступали неустранимые следы крови...

Рядом лежал абажур.
И сумочка из человеческой кожи.
Тошнотворные на вид: грязно-оранжевого цвета, с расплывчатыми узорами прижизненных татуировок. Ради которых эсэсовцы сдирали конкретный кусок кожи с тела узника. Которого умерщвляли с этой целью.

И еще стояла вещь настолько омерзительная, что меня едва не вырвало.
Отрезанная и засушенная в натуральном виде человеческая голова.
С сохранившимися волосами и даже щетиной на подбородке, с открытыми глазами и застывшим выражением предсмертного ужаса на восковом лице. Голова взрослого человека. Пожалуй - даже старика.

Но размером с кулак.

На стене висело подробное объяснение, что эсэсовцы изготавливали такие сувениры из отрубленных человеческих голов, заимствовав метод у людоедских племен Северной Америки (одни дикари нашли понимание в истории других). Голова высушивалась при очень высокой температуре в раскаленном песке, и не просто мумифицировалась, а все ткани, включая кости, уменьшались в размерах.

Прежде я о подобном читал. Но увидев изделие людоедов ХХ века, поверил, что такое было в самом деле.

Уходя, я испытывал желание вымыться, по возможности промыть глаза и память - чтобы забыть увиденное.
Но это была история.

<...>

Но еще страшнее стало от мысли, что подобное могло распространиться на весь мир. По крайней мере, на значительную его часть, если бы Гитлеру удалось осуществить планы.
А его подручные успели бы отрубить, а затем высушить в песке по дикарскому методу головы многих миллионов.

К счастью для человечества, Германия войны не выиграла.
"

=============================================

Муслим Магомаев: Бухенвальдский набат (с немецкими субтитрами) (mit deutscher Übersetzung)
В ролике, в видеоряде есть фото с "отрезанными и засушенными в натуральном виде человеческими головами".
http://www.youtube.com/watch?v=zvS0oZLTZx4


Изображение
Фото. Нюрнбергский процесс. Доказательства обвинения. На стенде - человеческая кожа, из которой изготавливались абажуры. В зале суда. 1945-1946.
Фотограф ХАЛДЕЙ Евгений (1917-1997) - Москва
Источник: http://www.fotosoyuz.ru/ru/?idSearchReset=1


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 22:56 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Песня о классовом враге (1933)

Название: Das Lied vom Klassenfeind Песня о классовом враге - немецкий
Описание: "Однажды они зашагали, новый вздымая флаг. И кто-то сказал: «Устарело понятие «классовый враг»..."
Песня написана в 1933 году после прихода Гитлера к власти и, рассказывая об истории Германии с 1900 по 1933 год, опровергает тезис нацистов об окончании классовой борьбы. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1933г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://stream.ifolder.ru/17515271

Das Lied vom Klassenfeind Песня о классовом враге - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

-1-
Als ich klein war, ging ich zur Schule
und ich lernte, was mein und was dein.
Und als da alles gelernt war,
schien es mir nicht alles zu sein.
Und ich hatte kein Frühstück zu essen,
und andre, die hatten eins:
Und so lernte ich doch noch alles
vom Wesen des Klassenfeinds.
Und ich lernte, wieso und weswegen
da ein Riss ist durch die Welt?
Und der bleibt zwischen uns, weil der Regen
von oben nach unten fällt.


-2-
Und sie sagten mir: Wenn ich brav bin,
dann werd ich dasselbe wie sie.
Doch ich dachte: Wenn ich ihr Schaf bin,
dann werd ich ein Metzger nie.
Und manchen von uns sah ich,
der ging ihnen auf den Strich.
Und geschah ihm, was dir und was mir geschah,
dann wunderte er sich.
Mich aber, mich nahm es nicht wunder,
ich kam ihnen frühzeitig drauf:
Der Regen fließt eben herunter
und fließt eben nicht hinauf.


-3-
Da hört ich die Trommel rühren,
und alle sprachen davon:
Wir müssten jetzt Kriege führen
um ein Plätzlein an der Sonn.
Und heisere Stimmen versprachen uns
das Blaue vom Himmel herab.
Und herausgefressene Bonzen
schrien: Macht jetzt nicht schlapp!
Und wir glaubten: Jetzt sind's nur mehr Stunden,
dann haben wir dies und das.
Doch der Regen floss wieder nach unten,
und wir fraßen vier Jahre lang Gras.


-4-
Und einmal, da hieß es auf einmal:
Jetzt machen wir Republik!
Und der eine Mensch ist da dem ändern gleich,
ob er mager ist oder dick.
Und was vom Hungern matt war,
war so voll Hoffnung nie.
Doch was vom Essen satt war,
war hoffnungsvoll wie sie.
Und ich sagte: Da kann was nicht stimmen
und war trüber Zweifel voll:
Das stimmt doch nicht, wenn der Regen
nach aufwärts fließen soll.


-5-
Sie gaben uns Zettel zum Wählen,
wir gaben die Waffen her.
Sie gaben uns ein Versprechen,
und wir gaben unser Gewehr.
Und wir hörten: Die es verstehen,
die würden uns helfen nun.
Wir sollten an die Arbeit gehen,
sie würden das übrige tun.
Da ließ ich mich wieder bewegen
und hielt, wie's verlangt wurd', still
und dachte: Das ist schön von dem Regen,
dass er aufwärts fließen will.


-6-
Und bald darauf hörte ich sagen,
jetzt sei alles schon eingerenkt.
Wenn wir das kleinere übel tragen,
dann würd' uns das größere geschenkt.
Und wir schluckten den Pfaffen Brüning,
damit's nicht der Papen sei.
Und wir schluckten den Junker Papen,
denn sonst war am Schleicher die Reih.
Und der Pfaffe gab es dem Junker,
und der Junker gab's dem General.
Und der Regen floss nach unten,
und er floss ganz kolossal.


-7-
Während wir mit Stimmzetteln liefen,
sperrten sie die Fabriken zu.
Wenn wir vor Stempelstellen schliefen,
hatten sie vor uns Ruh.
Wir hörten Sprüche wie diese:
Immer ruhig! Wartet doch nur!
Nach einer größeren Krise
kommt eine größere Konjunktur!
Und ich sagte meinen Kollegen:
So spricht der Klassenfeind!
Wenn der von guter Zeit spricht,
ist seine Zeit gemeint.
Der Regen kann nicht nach aufwärts,
weil er's plötzlich gut mit uns meint.
Was er kann, das ist: er kann aufhör´n,
nämlich dann, wenn die Sonne scheint.


-8-
Eines Tags sah ich sie marschieren
hinter neuen Fahnen her.
Und viele der Unsrigen sagten:
Es gibt keinen Klassenfeind mehr.
Da sah ich an ihrer Spitze
Fressen, die kannte ich schon,
und ich hörte Stimmen brüllen
in dem alten Feldwebelton.
Und still durch die Fahnen und Feste
floss der Regen Nacht und Tag.
Und jeder konnte ihn spüren,
der auf der Straße lag.


-9-
Sie übten sich fleißig im Schießen
und sprachen laut vom Feind
und zeigten wild über die Grenze.
Und uns haben sie gemeint.
Denn wir und sie, wir sind Feinde
in einem Krieg, den nur einer gewinnt.
Denn sie leben von uns und verrecken,
wenn wir nicht mehr die Kulis sind.
Und das ist es auch, weswegen
ihr euch nicht wundern dürft,
wenn sie sich werfen auf uns, wie der Regen
sich auf den Boden wirft.


-10-
Und wer von uns verhungert ist,
der fiel in einer Schlacht.
Und wer von uns gestorben ist,
der wurde umgebracht.
Den sie holten mit ihren Soldaten,
dem hat Hungern nicht behagt.
Dem sie den Kiefer eintraten,
der hatte nach Brot gefragt.
Dem sie das Brot versprochen,
auf den machen sie jetzt Jagd.
Und den sie im Zinksarg bringen,
der hat die Wahrheit gesagt.
Und wer ihnen da geglaubt hat,
dass sie seine Freunde sind,
der hat eben dann erwartet,
dass der Regen nach oben rinnt.


-11-
Denn wir sind Klassenfeinde,
was man uns auch immer sagt:
Wer von uns nicht zu kämpfen wagte,
der hat zu verhungern gewagt.
Wir sind Klassenfeinde, Trommler!
Das deckt dein Getrommel nicht zu!
Fabrikant, General und Junker -
unser Feind, das bist du!
Davon wird nichts verschoben,
da wird nichts eingerenkt!
Der Regen fließt nicht nach oben,
und das sei ihm auch geschenkt!


-12-
Da mag dein Anstreicher streichen,
den Riss streicht er uns nicht zu!
Einer bleibt und einer muss weichen,
entweder ich oder du.
Und was immer ich auch noch lerne,
das bleibt das Einmaleins:
Nichts habe ich jemals gemeinsam
mit der Sache des Klassenfeinds.
Das Wort wird nicht gefunden,
das uns beide jemals vereint!
Der Regen fließt von oben nach unten.
Und du bist mein Klassenfeind.

1933

Перевод (классический советский, автор (?)):

ПЕСНЯ О КЛАССОВОМ ВРАГЕ

1

Меня научили в школе
Закону «мое -- не твое»,
А когда я всему научился,
Я понял, что это не все.
У одних был вкусный завтрак,
Другие кусали кулак.
Вот так я впервые усвоил
Понятие «классовый враг».

Я понял, как и откуда
Противоречья взялись.
Так и будет всегда, покуда
Дождь падает сверху вниз.

2

Твердили мне: будешь послушным --
Станешь таким, как они.
Я же понял: не быть тому мясником,
Кто ягненком был искони.
Иной стремился к богатству,
И втирался к богатым он.
Я видел, как искренно он удивлялся,
Когда его гнали вон.

А я не желал дивиться.
Я знал уже в те года:
Дождь может лишь книзу литься,
Но вверх не идет никогда.

3

Загремели вдруг барабаны:
«Собирайся, народ, в поход,
В богатые дальние страны,
Где нас место под солнцем ждет.
С три короба нам сулили
Охрипшие крикуны,
И жирные бонзы вопили:
«Вы драться, как львы, должны!»

Мы годами не ели хлеба,
Веря в радужные пути.
А дождь все струился с неба,
И вверх не хотел идти.

4

А потом порешило начальство,
Что республику создадут,
Где каждый будет свободен и сыт,
Тучен он или худ.
Тогда голодный и битый
Очень возликовал,
Но толстопузый и сытый
Тоже не унывал.

А я говорил: «Едва ли!
Это, наверно, ложь!
Где и когда вы видали,
Чтобы вверх поднимался дождь?»

5

Они бюллетени нам дали,
А мы им -- оружье свое,
Они нам -- свое обещанье,
А мы им -- свое ружье.
Они говорили: с охотой
Должны, мол, помочь мы им.
Мы, мол, займемся работой,
Они же -- всем остальным.

И я замолчал, беспричинно
Поверивши в чудеса.
Я подумал: дождь молодчина,
Он польется назад, в небеса.

6

Они нам сказали вскоре,
Что трудный момент прошел,
Что, терпя небольшое горе,
Избегнем мы больших зол.
Мы поверили: лучше поп Брюнинг,
Лишь бы Папен не был у дел.
А потом: пусть уж юнкер фон Папен,
Лишь бы Шлейхер на шею не сел.

И вслед за попом был юнкер,
За юнкером -- генерал,
И обрушился с неба на землю
Не ливень, а целый шквал.

7

Пока мы их выбирали,
Они прикрыли завод.
Голодные, мы ночевали
Под биржей труда, у ворот.
Они нам тогда говорили:
«Дождемся мы лучших дней!
Чем будет острее кризис,
Тем будет расцвет пышней».
Я же сказал ребятам:
«Это классовый враг говорит.
Мечтая о будущем, ищет
Он только себе профит.

Дождь не взлетает кверху,
Он совсем не таков.
Но он может пройти, если солнце
Выглянет из облаков».

8

Однажды они зашагали,
Новый вздымая флаг.
И кто-то сказал: «Устарело
Понятие «классовый враг».
Но я узнавал в колоннах
Немало знакомых рож,
И голос, оравший команды,
На фельдфебельский был похож.

И дождь уныло струился
Сквозь флаги ночью и днем,
И чувствовал это - каждый,
Кто ночевал под дождем.

9

Они стали стрелять учиться,
Они слали проклятья врагам,
Грозя кулаком границе,
Врагам своим -- значит, нам,
Потому что враги мы с ними.
Беспощадна будет борьба.
Потому что они подохнут,
Потеряв своего раба.

И вот почему, о мести твердя,
Они за нами гнались,
Бросаясь на нас, как потоки дождя
Бросаются сверху вниз.

10

Тот, кто от голода умер,
В сраженье честно пал.
Другой на площади умер,
Убит был наповал.
Они того удавили,
Кто голодать не любил.
Они челюсть тому своротили,
Кто хлеба у них просил.
Тот, кому обещали хлеба,
Палачами растерзан был.
В цинковый гроб был запрятан тот,
Кто правды не утаил.

А тот, кто им поверил,
Что он им друг и брат,
Тот, видимо, думал, что ливень
Польется в небо назад.

11

Мы с тобою враги по классу,--
Надо раз навсегда сказать.
Кто из нас не отважился драться,
Отважился умирать.
Барабаном своим, барабанщик,
Не покроешь ты грома драк.
Генерал, фабрикант, помещик.
Ты -- наш классовый враг.

Мы станем с тобой друзьями
Лишь после дождя в четверг.
Так же немыслим союз между нами,
Как дождь не польется вверх.

12

Напрасно ты будешь стремиться
Замазать вражду, маляр*!
Здесь нам обоим не поместиться,
Нам тесен земной шар.
Что бы ни было, помнить нужно:
Пока мне жизнь дорога,
Мне навеки пребудет чуждо
Дело классового врага.

Соглашений с ним не приемлю
Нигде, никогда, никак.
Дождь падает с неба на землю,
И ты -- мой классовый враг.

*"маляр" - имеется в виду Гитлер, который в молодости пытался стать художником.

1933

===============================================

Изображение
John Heartfield: “Millionen stehen hinter mir”, 1932
"За мной - миллионы..." 1932 год. Фотомонтаж Дж. Хартфильда.
(Надпись: "Значение гитлеровского приветствия - маленький человек берет дары у больших".)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 22:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Переход в третий рейх (1932)

Название: Der Marsch ins Dritte Reich Переход в третий рейх - немецкий
Описание: "Фюрер говорит: Теперь наступает последняя зима..."
Песня написана по следам выборов в рейхстаг 6 ноября 1932 года, когда нацисты потеряли 2 млн. голосов, и свидетельствует о распространенной тогда ошибочной оценке политической ситуации в Германии.
Музыка: Trad./английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary" (аранжировка Ганс Эйслер) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение: 1932г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10099

Der Marsch ins Dritte Reich Переход в третий рейх - немецкий
Музыка: Trad./английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary" (аранжировка Ганс Эйслер)
(Примечание: Tipperary: 1) Типперэри ( графство Ирландии ) 2) г. Типперэри ( Ирландия ))
Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

Der Führer sagt: Jetzt kommt der letzte Winter,
nur jetzt nicht schlapp gemacht, ihr müßt marschiern!
Der Führer Weg fährt voran im Zwölfzylinder.
Marsch, Marsch, Marsch, Marsch, ihr dürft die Fühlung nicht verlieren!

Es ist ein langer Weg zum Dritten Reiche.
Man soll 's nicht glauben, wie sich das zieht.
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche,
von der aus man den Silberstreifen sieht.

Der Führer sagt: Nur nicht in Lumpen laufen!
Er hat 's ja schon gesagt der Industrie:
Wir wollen neue Uniformen kaufen.
Der Hauptmann Röhm liebt uns nicht ohne die.

Es ist ein langer Weg zum Dritten Reiche
Ein bißchen Liebe macht ihn halb so schwer.
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche.
Und kameradschaftlich sei der Verkehr.

Der Führer hat gesagt, er lebt noch lange,
und er wird älter als der Hindenburg.
Er kommt noch dran, da ist ihm gar nicht bange.
Und drum pressiert's ihm gar nicht und dadurch

ist es ein langer Weg zum Dritten Reiche.
Es ist unglaublich, wie sich das zieht.
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche,
von der aus man den Silberstreifen sieht.

Перевод:

Фюрер говорит: Теперь наступает последняя зима,
только сейчас, не ослабев, вы должны двигаться!
Фюрер едет по дороге впереди на 12-цилиндровом.
Марш, марш, марш, марш, вы должны не терять контакта!

Это - длинная дорога к третьему рейху.
Невозможно поверить, как это тянется.
Это - высокое дерево, немецкий дуб,
с которого (только) серебряная полоса видна.

Фюрер говорит: Только не в лохмотьях идти!
Он уже говорил промышленности:
Мы хотим купить новую униформу.
Гауптман Рем не любит нас без нее.

Это - длинная дорога к третьему рейху,
Небольшая любовь вдвое облегчает ее.
Это - высокое дерево, немецкий дуб.
И по-приятельски общение.

Фюрер говорил, он проживет еще долго,
и он станет старше, чем Гинденбург(*).
Он еще на очереди, что ему вовсе не страшно.
И потому ему вовсе не спешно, и вследствие этого:

это - длинная дорога к третьему рейху.
Это невероятно, как это тянется.
Это - высокое дерево, немецкий дуб,
с которого (только) серебряная полоса видна.

* Гинденбургу в это время было 85 лет.

1932

====================================

Запись песни на пластинку проводилась в 1932 году для компании Lindström A.G. Однако так как звукозаписывающая компания больше не хотела выпускать песню, это взял на себя в январе 1933 года Немецкий певческий союз рабочих (Deutsche Arbeiter-Sängerbund (DAS)). В конце марта 1933 года шеллаки (сторона B: „Баллада о благотворительности“ v. Tucholsky/Eisler) конфискуются полицией. К тому времени, поэт, дирижер и исполнитель этой (нельзя сказать, чтобы пророческой) песенки-насмешки находятся уже за границей. Текст связан в выборами в рейхстаг 6 ноября 1932 года, где НСДАП заняла первое место, но имела большую потерю голосов. Ошибочная оценка политического положения разделялась Брехтом со многими другими. По словам Елены Вайгель, Брехт желал себе позже, чтобы эта песня „забвению доставалась“ (Петер Дег в Booklet CD „Брехт и я – Ганс Эйслер в беседах и песнях).

Немецкий оригинал текста:

Zit. n. der Schallplattenaufnahme von Ernst Busch, die 1932 für die Lindström A.G. produziert wurde. Da die Schallplattenfirma das Lied dann doch nicht mehr herausbringen wollte, übernahm dies im Januar 1933 der Deutsche Arbeiter-Sängerbund (DAS). Ende März 1933 werden die Schellacks (B-Seite: „Ballade von der Wohltätigkeit“ v. Tucholsky/Eisler) von der Polizei beschlagnahmt. Zu diesem Zeitpunkt befinden sich Dichter, Dirigent und Interpret des nicht eben prophetischen Spottliedchens bereits im Ausland. Der Text nimmt Bezug auf die Reichstagswahlen vom 6. November 1932, bei der die NSDAP zum 1. Mal seit 1930 größere Verluste hinnehmen musste. Die Fehleinschätzung der politischen Lage teilte Brecht mit vielen anderen. Helene Weigel zufolge hat Brecht sich später gewünscht, dass der Song der „Vergessenheit anheimfällt“ (Peter Deeg im Booklet der CD „Der Brecht und ich – Hanns Eisler in Gesprächen und Liedern).
"

==================================

О политических обстоятельствах появления песни:
www.wunderwaffe.narod.ru/HistoryBook/Ri ... slDays.htm
"
Последние дни республики: 1931-1933 годы.

Выборы в рейхстаг 31 июля 1932 года принесли национал-социалистской партии внушительную победу. Набрав 13 745 тысяч голосов, она получила 230 мандатов - больше, чем любая другая партия, хотя до завоевания абсолютного большинства мест в парламенте, насчитывавшем 608 членов, было еще далеко. Социал-демократы получили 133 места, то есть на десять мест меньше прежнего, - вне всякого сомнения, в результате робости, проявленной их руководителями в Пруссии. Рабочий класс склонялся на сторону коммунистов, которые получили дополнительно 12 мандатов и, имея 89 мест, стали третьей партией в рейхстаге. Католический "Центр" несколько укрепил свои позиции, получил 73 места вместо 68, но все другие партии среднего сословия, даже немецкая национальная партия Гугенберга (единственная партия, поддержавшая Папена), остались в незначительном меньшинстве. Было очевидно, что все зажиточные и богатые слои населения, кроме католиков, перешли на сторону нацистов.

...Со времени последних парламентских выборов, имевших место два года назад, национал-социалисты получили дополнительно семь миллионов голосов и добились увеличения числа мест в рейхстаге со 107 до 230. За четыре года, прошедшие после выборов 1928 года, нацисты завоевали тринадцать миллионов новых избирателей. И все же большинства, которое привело бы Гитлера к власти, у партии не было. Она получила лишь 37 процентов общего числа голосов. Большая часть немцев по-прежнему была настроена против Гитлера.

...

6 ноября 1932 года судьба и избиратели решили ряд вопросов, но не настолько основательно, чтобы определить будущее слабеющей республики. Нацисты потеряли два миллиона голосов и 34 места в рейхстаге, сохранив за собой 196 мест. За коммунистов проголосовало на три четверти миллиона больше, чем на предыдущих выборах, а за социал-демократов - на столько же меньше. В результате коммунисты получили 100 мест (было 89), а социалисты 121 (было 133). Немецкая национальная партия - единственная оставшаяся на стороне правительства - получила дополнительно около миллиона голосов (очевидно, за счет нацистов) и имела теперь 52 места (было 37). Хотя национал-социалисты и продолжали оставаться крупнейшей партией в стране, потеря двух миллионов голосов была весьма ощутимой. Впервые огромный прилив нацизма пошел на убыль, причем от точки, далеко не достигшей уровня требуемого большинства. Легенда о ее непобедимости рассеялась, как дым. Позиции Гитлера ослабели после июля и уже не позволяли торговаться с кем-либо за власть.
"

P.S.
Гинденбург
Цитата:
http://www.lib.ru/INPROZ/BREHT/breht3_5.txt

...Догсборо - Гинденбург, генерал-фельдмаршал,
президент Германской республики с 1925 по 1934 г., в 1933 г. он назначил
Гитлера на пост рейсхканцлера (имя "Догсборо" образовано переводом на
английский язык составных частей имени "Hindenburg", что по-немецки звучит
почти как Собачий город, Собакоград).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 23:30 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Песня о встречном (1932)

Название: Песня о встречном
Описание: "Страна встает со славою на встречу дня..."
В 1930-е гг. эта песня исполнялась по радио по утрам и звала трудящихся к новым победам.
Музыка: Д.Шостакович Слова: Б.Корнилов 1932г.

Цитата:
"Песня о встречном" - одна из самых известных советских песен. Эта весёлая жизнерадостная мелодия, написанная Д.Д.Шостаковичем к кинофильму "Встречный" в 1932 году, положила начало целому направлению в советской песне, явилась как бы "образцом для подражания", оказавшим влияние на значительное число появившихся позднее мелодий самых разных композиторов. Многие песни И.Дунаевского (а позднее и ещё целого ряда авторов) скроены как бы "по образу и подобию" "Песни о встречном" (речь идёт, конечно, не о каком-либо совпадении мелодий, а о сложившейся общей стилистике советской массовой песни 30-50-х гг.).


Пояснение к названию песни:
Цитата:
Бригаде (цеху, заводу, отрасли пром-сти) вышестоящие организации спускали план (по выпуску продукции, ремонту, наладке оборудования, строительству, освоению и пр.). Трудящиеся, при Советской власти работавшие не на карман буржуя, а на благо своей Социалистической Родины, по своей собственной инициативе, оценив свои силы и возможности, брали на себя обязательства сделать лучше, больше и быстрее. Это явление, зародившееся в самых низовых звеньях производства (бригадах), и возможное только в условиях социализма, тут же стало всесоюзным и получило название “встречный план”, или просто “встречный”.


Название: Песня о встречном
Описание: "Страна встает со славою на встречу дня..."
Музыка: Д.Шостакович Слова: Б.Корнилов 1932г.

Запись-оригинал, как она звучала в 1930-е гг.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=vstrechn

Это относительно современная запись. Исполняет: Хор ВР СССР.
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnya33

Исполняет: Московский камерный хор п/у Владимира Минина
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=vstrech4

Песня о встречном.

Нас утро встречает прохладой,
Нас ветром встречает река.
Кудрявая, что ж ты не рада
Весёлому пенью гудка?

Не спи, вставай, кудрявая!
В цехах звеня,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

И радость поёт, не скончая,
И песня навстречу идёт,
И люди смеются, встречая,
И встречное солнце встаёт.

Горячее и бравое
Бодрит меня.
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

Бригада нас встретит работой,
И ты улыбнёшься друзьям,
С которыми труд, и забота,
И встречный, и жизнь - пополам.

За Нарвскою заставою,
В громах, в огнях,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

И с ней до победного края
Ты, молодость наша, пройдёшь,
Покуда не выйдет вторая
Навстречу тебе молодёжь.

И в жизнь вбежит оравою,
Отцов сменя.
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

Такою прекрасною речью
О правде своей заяви.
Мы жизни выходим навстречу,
Навстречу труду и любви.

Любить грешно ль, кудрявая,
Когда, звеня,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

1932

Цитата:
Еще в Берлине, общаясь с крупнейшими деятелями Коммунистической партии Германии, с передовыми немецкими писателями, композиторами, актерами, Эрнст Буш с живым интересом слушал рассказы о Советском Союзе. Он давно мечтал побывать в Москве.

Живя в Голландии, а затем в Бельгии, Эрнст Буш время от времени выезжал во Францию и Швейцарию, где выступал в концертах и радиопередачах. В те годы он вел переписку с писателем Сергеем Третьяковым, дружба с которым завязалась еще в конце 20-х годов в Берлине. В одном из писем Буш задал Третьякову шутливый вопрос: не нужны ли в Советском Союзе квалифицированные слесари? (Буш 6 лет работал слесарем). Ответ Третьякова гласил: конечно, очень нужны, но еще больше - революционные певцы. Вскоре пришло официальное приглашение из Москвы от Международного объединения революционного театра (МОРТ), вместе с визой. Буш собрался в путь. Ехал он кружным путем: через Париж, Цюрих, Вену, Прагу, Варшаву.

Эрнст Буш приехал в Москву в ноябре 1935 года.

...С первых дней пребывания в Москве Буш проявлял живой интерес к советской песне. Незадолго до его приезда Международное музыкальное бюро выпустило в свет сборник избранных песен советских поэтов и композиторов с переводом на немецкий, английский и французский языки. Буш с увлечением принялся за разучивание "Песни о Родине" Дунаевского, "Песни о встречном" Шостаковича, "Конармейской" братьев Покрасс, "Дальневосточной партизанской", "Партизана Железняка" Блантера, "От края и до края" Дзержинского и нескольких других, которые вошли в его репертуар. В советской песне Буша привлекали привольная распевность мелодики, яркий оптимизм, романтика гражданской войны, пафос социалистического строительства. [1]


Название: Песня о встречном Der Zukunft entgegen - немецкий
Описание: "Страна встает со славою на встречу дня... Entgegen dem kühlenden Morgen..."
Песня переведена на немецкий в 1935 г. и тогда же начала исполняться Эрнстом Бушем.
Музыка: Д.Шостакович Слова: Б.Корнилов 1932г.

Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch). Исполнение: 1946-1953 гг.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9438

Исполняет: В исполнении хора. Jugendchor Berlin, Ltg. Rolf L Исполнение 1976г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zukunft

Entgegen dem kühlenden Morgen ( Der Zukunft entgegen )

Entgegen dem kühlenden Morgen,
am Fluße entgegen dem Wind.
Was sollen noch jetzt deine Sorgen,
wenn froh unser Lied hier erklinqt! ---не совпадающая строка
Wach auf! Steh auf! der Morgen strahlt im Feuerbrand
|:Dem neuen Tag entgegen geht jetzt
unser Land :|

Vergessen sind Sorgen und Leiden,
es wird selbst die Arbeit uns leicht,
denn alle wir sehen mit Freuden,
das bessere Leben sich zeigt!
Von Ort zu Ort entbieten wir die Bruderhand.
|:Dem neuen Tag entgegen geht jetzt
unser Land :|

Frisch auf! Unser Leben gewonnen!
Die Jugend geht mutig voran!
Was kühn ihre Väter begonnen,
vollendet im Siege sie dann!
Die Jugend wirkt, die Jugend lebt als Siegespfand.
|:Dem neuen Tag entgegen geht jetzt
unser Land :|

Das Lied voller Herrlichkeit kündet
von Schönheit, von Liebe und Licht,
vom Leben, wo Arbeit nicht schändet,
vom Brot, das uns nicht mehr gebricht.
In Liebe und in Arbeit seht des Glückes Pfand!
|:Dem neuen Tag entgegen geht jetzt
unser Land :|


Цитата их книги "Люди 1930-х", о первой пятилетке (1929—32)
(Жуков Ю. А. Избранные произведения: В 2-х т. Т- 1- Люди 30-х годов,—М.: Мысль, 1988.—412[1] с., [8] л. ил.):

"
...Вот уже третий год бьемся мы над выполнением напряженного плана пятилетки, цель которой в том и состоит, чтобы «на всех парах устремиться вперед». Партия поставила перед нами труднейшую задачу: в кратчайшие сроки создать в стране современную индустрию, без которой немыслимо и думать о построении основ социализма и об укреплении обороны.
— Темпы — сверхударные. Люди устают. Далеко не все задуманное удается. Неопытные рабочие ломают станки. Как быть?

Конференция хозяйственников проходит под знаком острой самокритики: в прошлом году намеченные планы выполнить полностью не удалось — не хватило сил использовать имеющиеся возможности, не хватило умения правильно руководить заводами и фабриками. Некоторые хозяйственники ставили такой вопрос: а может быть, в третьем году пятилетки, 1931-м, есть смысл попридержать темпы, наверстать упущенное, а потом с новыми силами двинуться вперед?

Все ждали решающего слова партии. И слово это было сказано ее Генеральным секретарем — речь Сталина сейчас служит предметом всеобщего обсуждения.
— Иногда спрашивают, — говорил он, — нельзя ли несколько замедлить темпы, придержать движение. Нет, нельзя, товарищи! Нельзя снижать темпы. Наоборот, по мере сил и возможностей их надо увеличивать. Этого требуют от нас наши обязательства перед рабочими и крестьянами СССР. Этого требуют от нас наши обязательства перед рабочим классом всего мира.

Сталин призывал хозяйственников осознать до конца всю остроту их ответственности:
— Задержать темпы — это значит отстать. А отсталых бьют. Но мы не хотим оказаться битыми. Нет, не хотим! История старой России состояла, между прочим, в том, что ее непрерывно били за отсталость. Били монгольские ханы. Били турецкие беки. Били шведские феодалы. Били польско-литовские паны. Били англо-французские капиталисты. Били японские бароны. Били все — за отсталость. За отсталость военную, за отсталость культурную, за отсталость государственную, за отсталость промышленную, за отсталость сельскохозяйственную. Били потому, что это было доходно и сходило безнаказанно. Помните слова дореволюционного поэта: «Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка Русь». Слова старого поэта хорошо заучили эти господа. Они били и приговаривали: «Ты убогая, бессильная, — стало быть, можно бить и грабить тебя безнаказанно». Таков уж закон эксплуататоров — бить отсталых и слабых. Волчий закон капитализма. Ты отстал, ты слаб — значит, ты неправ, стало быть, тебя можно бить и порабощать. Ты могуч — значит, ты прав, стало быть, тебя надо остерегаться.
И Сталин от имени партии жестко и остро сформулировал задачу, которая стала законом нашей жизни на предстоящие годы:
— Мы отстали от Запада на 50—100 лет. Мы должны пробежать это расстояние в десять лет. Либо мы сделаем это, либо нас сомнут...
"

Изображение
Фото. Москва, фабрика-кухня (так назывались столовые на предприятиях), 1930 г. В кадре виден лозунг: "Мы отстали от Запада на 50—100 лет. Мы должны пробежать это расстояние в десять лет. Либо мы сделаем это, либо нас сомнут".
Фотограф Шайхет Аркадий (1898-1959) - Москва


Последний раз редактировалось DV 29 июл 2010, 23:44, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 23:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Песня о Родине (1936)

Название: Песня о Родине
Описание: "Широка страна моя родная..."
Песня из к/ф "Цирк" (1936).
Музыка: И. Дунаевский Слова: В. Лебедев-Кумач 1936г.

1. Запись содержит куплеты: 1, 3, 4.
Оригинальная версия 1930-х гг. с куплетом о Сталине: "Золотыми буквами мы пишем Всенародный Сталинский закон"*.
Музыка: И. Дунаевский Слова: В. Лебедев-Кумач 1936г. Исполняет: Марк Рейзен** Исполнение: 1937г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=shstran2

*Песня написана к всенародному обсуждению проекта новой Советской Конституции. Конституцию приняли 5 декабря 1936 года на 8-ом Чрезвычайном Всесоюзном съезде Советов - а до этого почти целый год её обсуждали.

**Марк Рейзен - Народный артист СССР (1937).
Солист Ленинградского оперного театра с 1925 г., и Большого театра с 1930 по 1954 годы.

2. Запись содержит куплеты: 1, 2, 4.
Первый, третий и четвёртый куплеты основного текста.
Музыка: Исаак Дунаевский Слова: Василий Лебедев-Кумач 1936г. Исполняет: Из к/ф "Цирк".
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=shstrana

Песня о Родине
Музыка: И. Дунаевский Слова: В. Лебедев-Кумач

Припев:
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

1.
От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит как хозяин
Необъятной Родины своей.

Всюду жизнь и вольно и широко,
Точно Волга полная, течет.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет.

Припев.

2.
Наши нивы глазом не обшаришь,
Не упомнишь наших городов,
Наше слово гордое - товарищ -
Нам дороже всех красивых слов.

С этим словом мы повсюду дома.
Нет для нас ни черных, ни цветных.
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

Припев.

3.
За столом у нас никто не лишний,
По заслугам каждый награжден,
Золотыми буквами мы пишем
Всенародный Сталинский закон.

Этих слов величие и славу
Никакие годы не сотрут:
Человек всегда имеет право
На ученье, отдых и на труд.

Припев.

4.
Над страной весенний ветер веет.
С каждым днем все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить.

Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать,
Как невесту, Родину мы любим,
Бережем, как ласковую мать.

Припев:
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

1936

3. Запись на немецком языке.
Название: Песня о Родине Das Lied vom Vaterland - Немецкий - 03:51
Описание: Известная всем песня "Широка страна моя родная..." на немецком языке.
Музыка: И.Дунаевский Слова: В.Лебедев-Кумач (перевод Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)* Исполнение 1967г.**
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=shstrand

*Песня исполнялась Эрнстом Бушем с 1936 года.

**Третий куплет в записи отсутствует.

Песня о Родине Das Lied vom Vaterland - Немецкий
Музыка: И.Дунаевский Слова: В.Лебедев-Кумач (немецкий текст Erich Weinert)

DAS LIED VOM VATERLAND

Vaterland, kein Feind soll dich gefährden!
Teures Land, das unsre Liebe trägt!
Denn es gibt kein andres Land auf Erden,
Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt.

Von Amur bis fern zum Donaustrande,
Von der Taiga bis zum Kaukasus,
Schreitet froh der Mensch in unserem Lande,
Ward das Leben Wohlstand und Genuß.
Mächt'ge Kraft ist unserm Land entsprungen,
Mächtig wie die Wolga braust ins Meer.
Überall die Bahn frei unsern Jungen!
Überall dem Alter Schutz und Ehr!

Vaterland, kein Feind ...

Herrlich liegt die Zukunft uns erschlossen.
Kühn erbaun wir unsre neue Welt.
Sagen wir das stolze Wort - Genossen - ,
Fühlen wir, was uns zusammenhält.
Nicht mehr Haß der Rassen und Nationen!
Gleiches Recht für jeden, der hier schafft!
Überall, wo unsre Völker wohnen,
Hat das Wort Genosse Klang und Kraft.

Vaterland, kein Feind …

Jeder darf am Tisch des Lebens weilen,
Jedem Ehre, dem Verdienst gebührt!
Unser Stalin schrieb 's mit goldnen Zeilen,
Das Gesetz, das seinen Namen führt.
Diese Worte, strahlend wie Kristalle,
Bleiben stehn, dem Feinde zum Verdruß,
Unzerstörbar steht das Recht für alle:
Recht auf Arbeit, Bildung und Genuß!

Vaterland, kein Feind …

Atmet tief! Der Völker Frühlingsmorgen
Leuchtet hell, von Wolken ungetrübt,
Denn befreit von Sklavennot und Sorgen
Wuchs die Welt, die fröhlich lacht und liebt.
Aber drohn die feindlichen Banditen,
Wir sind da und wachsam und bereit.
Dieses Land, wir werden es behüten.
Unser Herz gehört ihm allezeit.

Vaterland, kein Feind ...

Zitiert nach Ernst Busch: Internationale Arbeiterlieder. Berlin (Lied der Zeit) 1952, S. 44-45.

Перевод:

Песня о Родине

Припев:
Родина, ни один враг не смеет тебе грозить!
Дорогая земля, которая нашу любовь несет!
Нет никакой другой страны на Земле,
где сердце человека бьется так свободно.

От Амура и до берегов Дона,
от тайги до Кавказа,
проходит радостно человек по нашей стране,
стала жизнь зажиточной и наслаждением.
Могучей силой наша страна становится,
Могучая, как Волга, бушующая морем.
Везде дорога свободна нашей молодежи!
Везде старикам защита и честь!

Припев.

Прекрасное будущее лежит, нам открытое,
Смело строим мы наш новый мир.
Говорим мы гордое слово - товарищи -
Чувствуем, что нас вместе держит.
Нет больше ненависти рас и национальностей!
Равные права для всех, кто здесь создает!
Везде, где наш народ живет,
Слово - товарищ - имеет звучание и силу.

Припев.

Каждый имеет право на стол жизни,
Каждому честь по заслугам воздается!
Наш Сталин пишет золотыми строками,
Закон, который его именем идет.
Эти слова, лучистые, как кристалл,
останутся стоять врагам назло.
Стойко стоит право для всех:
Право на работу, образование и отдых!

Припев.

Глубоко дышится! Народное весеннее утро
светит ярко, облаками не заслоняемое,
Т. к. освобожденный от рабских нужды и забот,
Растет мир, который радостно смеется и любит.
Однако грозят вражеские бандиты,
мы здесь бдительны и готовы.
Эту землю, мы будем ее защищать.
Наше сердце принадлежит ей всегда.

Припев.

1936

Изображение

Изображение

Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.
Слова немного отличаются (в первом куплете от варианта 1952 года, который соответствует приведенной записи, кроме одного отсутствующего куплета).

=========================================================

Цитата с сайта http://www.songkino.ru/
http://www.songkino.ru/other/hist2.html
"
Евгений Долматовский (1915-1994), советский поэт, прозаик.
"Рассказы о твоих песнях"

Песня о Родине
"Широка страна моя родная"


Только прозвучат по радио начальные такты "широка страна моя родная ", и от края до края нашего государства люди прислушиваются с замиранием сердца . если раздались в эфире эти звуки , значит , сейчас будет передано важнейшее сообщение . Так уже сложилось в нашем обществе , это традиция , ритуал .

Песня о Родине была создана Василием Лебедевым - Кумачом и Исааком Дунаевским для фильма " Цирк " ( 1936 год ). После успеха " Веселых ребят " режиссер Григорий Александров и его коллектив взялись за новую картину. К участию в ее создании были привлечены выдающиеся мастера литературы : Илья Ильф и Евгений Петров работали над сценарием , автором темы был Валентин Катаев , диалоги писал Исаак Бабель . За легкой формой циркового обозрения таились очень серьезные мысли , вызванные событиями тех лет : В Америке ку - клукс - клан расправлялся с неграми , в Абиссинии итальянские фашисты травили эфиопов газами . Как оплот интернационализма возвышалась над бурлящим миром наша страна . И передовые мастера кино и литературы хотели рассказать миру об интернационализме советских людей и о их любви к своей стране , патриотизме интернационалистов .

"Цирк " , подобно " Веселым ребятам " , создавался как музыкальная комедия . Любовь к своей стране , служение ее высоким идеалам за годы Советской власти стали основой характера ее сыновей и дочерей . Но я не покривлю против правды , если вспомню , что такие слова и выражения , как " Родина - мать ", " Отечество " , не были всеобщими в лексиконе тех лет . Почему ? Наверное , потому , что не так много времени прошло с тех пор . когда этими словами пользовались лживо и бесчестно и царь , и буржуазия , и белогвардейцы . Необходимо было время , чтобы забылось старое звучание этих слов и возникло звучание новое . Так что название " Песня о Родине " в 1936 году оказалось новаторским , смело утверждающим новое , подлинно народное значение слова Родина.

Лебедев - Кумач и Дунаевский работали над песней полгода . Да , полгода , и не просто в течении шести месяцев время от времени возвращались к трудно слагающейся песни , но , как говорится , не отходя от стола и рояля , не зная ни покоя , ни отдыха . Ведь надо было спрессовать на одной страничке огромное содержание , а музыка должна была звучать и торжественно , и проникновенно .

Ни музыка , ни текст не удовлетворяли его творцов . Кумач и Дунаевский не могли остановится на одном каком - то варианте слов , на одной мелодии . Варианты отвергались целиком , и песня писалась каждый раз заново . ( Между прочим , некоторые песни , предназначавшиеся для " Цирка ", в дальнейшем стали самостоятельными песнями , прозвучали в других фильмах . Известная песня " А ну - ка , песню нам пропой , веселый ветер " - это тоже один из первоначальных поисков главной песни для фильма " Цирк " )

В послевоенные годы мне посчастливилось жить в близком соседстве с Василием Ивановичем Лебедевым - Кумачом и Исааком Осиповичем Дунаевским во Внукове . Мы часто встречались на зеленых дорожках дачного поселка . Подолгу гуляли , споря и беседуя о нашем деле - о стихах и песнях . Кумач был человеком скромным и сдержанным . Поэтическую работу он рассматривал прежде всего как труд , бессонный и бесконечный . Вспоминая о работе над " Песней о Родине " в присутствии Дунаевского , Кумач , улыбаясь , упрекал Дунаевского : " Все жилы вымотали мы друг другу , особенно ты мне " . Дунаевский не спорил : мы , поэты , знали , что более строгого редактора , чем Дунаевский, нам не сыскать ; он добивался точного звучания каждого слова , полного слияния текста и музыки . Кумач и Дунаевский перечисляли варианты . Некоторые из них были очень хороши , но слишком серьезны , другие - слишком легковесны . За полгода было написано тридцать пять вариантов . Тридцать пять !

И лишь тридцать шестой вариант удался . Поэт и композитор встретились ( в который раз ! ) с Александровым и его коллективом . Ощущение удачи , победы овладело всеми . Пели песню , повторяли ее несколько раз , еще вносили небольшие поправки . Наконец режиссер распорядился : подготовить запись музыки .

С первых дней демонстрации фильма " Цирк " "Песня о Родине " запелась повсеместно . Она стала событием в духовной жизни народа , его словами , музыкой его сердца .

В отдаленные области Союза фильм дошел не сразу - медленно печатались копии , медленно развозились по стране . Через год после московской премьеры " Цирк " демонстрировался на уральском прииске Журавлик . Оттуда от шахтеров пришло в Москву письмо : " Спасибо , дорогие товарищи , вы правильно сделали , что вставили народную песню о Родине в картину " Если вы помните , в сюжете фильма была история с черным ребенком . Это отсюда вышла строка : " Нет для нас ни черных , ни цветных " . Маленького негра звали Джеймс Паттерсон , он был сыном американца , приехавшего в Советский Союз . Как сложилась его судьба ? Так , как многие советские судьбы . Он был курсантом нахимовского училища , стал офицером подводником . Плавая на подводной лодке , начал писать стихи . Джеймс закончил Литературный институт имени Горького , выпустил несколько стихотворных сборников .

Есть сотни документов , подтверждающих и распространение " Песни о Родине " , и ее роль в жизни очень многих людей . Но мне хочется привести лишь одно письмо , полное драматизма , показывающее , что значила и значит для советских людей эта песня .

3 января 1937 года в районе Кордовы в Испании в бою с фашистами погиб советский летчик - доброволец Владимир Никифорович Зотов . Накануне своего последнего боевого вылета Зотов написал письмо жене , Александре Зотовой . Письмо пришло на родину , когда героя уже не было в живых .

Герой - доброволец писал :" Я погиб за революцию в Испании , в борьбе с фашизмом . Вспоминайте меня любимой моей песней - " Песня о Родине " : хороша страна моя родная , много в ней лесов , полей и рек , я другой такой страны не знаю , где так вольно дышит человек . Шурик , расскажи сыну , кто был его отец и за что погиб ".

Для многих миллионов советских людей эта песня является как бы личным гимном .
"

Изображение
«Привет борцам против фашизма»
Корецкий В. Б., 1937
http://www.plakaty.ru/posters?cid=5&part=1937&id=664


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 23:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Гибель Чапаева (1936) Батальон Чапаева (~1937)

1. Запись 1938 года, с музыкой Ю. Милютина (с оркестром).
Название: Гибель Чапаева - 02:49
Описание: "...и раненый в руку Чапаев плывет..."
Песня описывает гибель Василия Ивановича Чапаева.
Музыка: Ю. Милютин Слова: З. Александрова 1936г. Исполняет: А. Королёв, орк. Мос. гос. филармонии п/у Л. Штейнберга Исполнение 1938г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=g_chapai

Гибель Чапаева
Музыка: Ю. Милютин Слова: З. Александрова

В уральских степях непогода и мрак,
Летит и во тьме пробирается враг,
Чапаев не слышит, чапаевцы спят,
Дозор за рекой неприятелем снят.

Урал, Урал-река,
Ни звука, ни огонька.

/* -- в записи этой части нет -------------
Чапаев винтовку сорвал со стены:
"Ребята, не время досматривать сны!"
Казацкие кони храпят у ворот,
Тревожный рассвет над станицей встаёт.

Урал, Урал-река,
Тяжёлые облака.

Чапаев, удача рассталась с тобой.
Везде и всегда ты выигрывал бой,
Но в этом бою погибают друзья,
Враги окружают, и медлить нельзя...

Урал, Урал-река,
Вода холодней штыка.
---------------------------------------------- */

Последнюю пулю пошли по врагу.
Живые, скрывайся на том берегу
Вдогонку палят: недолёт, перелёт...
И, раненный в руку, Чапаев плывёт.

Урал, Урал-река,
Слабеет его рука.

Проклятая пуля догнала в воде.
"Товарищ Чапаев!" Не видно нигде.
"Товарищ Чапаев, наш друг боевой!"
Круги разошлись над его головой.

Урал, Урал-река,
Могила его глубока.

До красных отрядов, река, добеги,
Скажи, что товарищ Чапаев погиб.
Пусть конница мчится, пусть пули свистят,
Пусть красные белым за всё отомстят!

Урал, Урал-река,
Бурлива и широка...

1936

Цитата:
Примечание:
Приведенный выше вариант песни записан с музыкой композитора Ю. Милютина. На всесоюзном конкурсе на детскую песню 1936 года она заняла первое место. Другой вариант музыки на эти же слова написан композитором В. Соловьевым-Седым. Песня с вариантом музыки Соловьева-Седого заняла на конкурсе третье место:
"
Постановление
жюри всесоюзного конкурса на детскую песню
Присудить третью премию песне "Гибель Чапаева" (В Уральских степях) - текст З. Александровой, музыка В. Седой.
Утверждено Секретариатом ЦК ВЛКСМ
от 4/VI 1936 г.
"

Немецкий вариант песни записан с музыкой В. Соловьева-Седого. Его аналог на русском языке (но в простом исполнении - в сопровождении фортепиано):

Название: Гибель Чапаева - 03:08
Описание: Другой вариант известной песни о комдиве Чапаеве, написанный другим композитором.
Музыка: В. Седой Слова: З. Александрова 1936г. Исполняет: Ирма Яунзем
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=gibelcha


2. Запись на немецком языке 1967 года с музыкой В. Соловьева-Седого (с оркестром).
Название: Tschapajews Tod (Гибель Чапаева) - немецкий - 02:31
Описание: Немецкая версия песни "Гибель Чапаева". Перевод сделан в 1936 г. И с этого времени исполнялась Эрнстом Бушем.
Музыка: Wassili Solowjow-Sedoi Слова: З. Александрова, пер. Эрих Вайнерт 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=tschapaj

Tschapajews Tod
Text: Z. Alexandrowa (Deutsche Fassung: Erich Weinert); Musik: Wassili Solowjow-Sedoi

Der Steppenwind heulte, der Eisregen rann.
Es schleicht sich der Feind in der Dunkelheit an.
„Tschapajew, so hör doch! Es schläft deine Schar.
Ergreift eure Waffen! Es droht euch Gefahr!“
Ural – Ural – du mächt'ger Fluß.
Kein Laut und kein Warnungsschuß.

Sie schossen die letzten Patronen hinaus.
Was leben blieb, sprang in der Fluten Gebraus,
Verfolgt von den Kugeln. Sie schwammen zum Land.
Da trifft den Tschapajew ein Schuß in die Hand.
Ural – Ural – du mächt`ger Fluß.
Kein Laut und kein Abschiedsgruß.

Nun fließ' zu den Brüdern, du blutender Fluß.
Erzähl', wie Tschapajew hat sterben gemußt,
Und muß' er auch sterben, er geht vor uns her,
Es spricht seine Stimme aus jedem Gewehr.
Ural – Ural – du mächt'ger Fluß.
Bring ihm unsern Freiheitsgruß.

1936

В немецком варианте концовка отличается от оригинала.
Перевод:
"И хоть он должен был умереть, он идет перед нами,
Его голос говорит из каждой винтовки.
Урал-Урал - могучая река,
донеси ему наш привет свободы."

================================================================
Песня интернационального батальона Чапаева, сражавшегося в Испании в 1936-39 гг.
Изображение
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем (Ernst Busch) в Испании, в Барселоне, в 1938 году.

Название: Tschapajew - Sturmbataillon
Описание: Песня интернационального батальона Чапаева, сражавшегося в Испании в 1936-39 гг.
Dieses Lied wurde von unserem unvergesslichen Genossen Walter Fuchs gedichtet, der an der Teruelfront gefallen ist.
Эта песня была написана нашим незабываемым товарищем Вальтером Фухсом, который погиб на Теруэльском фронте.
Melodie: Roter Armeemarsch.
Мелодия - марш Красной Армии ("Белая армия, черный барон снова готовят нам царский трон..." (*))

1.
Zweimal zehn Jahre vergangen sind schon,
Da siegte in Russland die Revolution.
Lenin rief laut. Und zum Sieg führte an,
Vorwärts, Tschapajew, der Partisan.

Wir werden Francos Plan zerstören.
Tschapajew selbst geht uns voran.
Heut liegt die Freiheit in den Gewehren.
No pasaran! No pasaran!

2.
Leuchtfeuer rot, das in Russland entfacht.
Leuchtet hinein in die finstere Nacht.
Ruft der Faschismus zum blutigen Krieg,
Zeigt uns das Feuer den Weg zum Sieg.

Wir werden Francos Plan zerstören...

3.
Franco und Hitler, ihr rechnetet schlecht.
Wir schützen Spaniens Freiheit und Recht.
Jeder von uns ist Tschapajews Sohn.
Vorwärts, zum Sieg! Erstes Sturmbataillon.

Wir werden Francos Plan zerstören...

~1937

Перевод:

Цитата:
Источник:
"Чапаев. Батальон двадцати одной национальности", Государственное изд. "Худ. литература", Москва, 1939 год. Очень интересная книга о легендарном батальоне. Там, кстати, упоминается некая "Чапаевская песня". Текст Ульриха Фукса [Вальтер Ульрих], убитого под Теруэлем. На мотив "Белая армия, чёрный барон"(*).


Чапаевская песня

Славных прошло два десятка лет
Революционных в России побед.
Ленин позвал, - и на вражеский стан
Храбрый Чапаев повёл партизан.

Припев:
Все планы Франко
Мы в прах разрушим,
Наш вождь - Чапаев-партизан.
Несём свободу
На дулах ружей.
Но пасаран, но пасаран!

Красный маяк, что Советы зажгли,
Светит нам ярко средь ночи и мглы.
Кровью фашизм заливает поля,
Путь освещают нам звёзды Кремля.

Припев.

Франко и Гитлер, плох ваш расчёт.
Мы защищаем испанский народ.
Каждый из нас Чапаева сын.
В штурм, на победу, вперёд, как один!

Припев.

~1937

* "Белая армия, черный барон" ("Красная Армия всех сильней") - советская песня (1920). Автор слов - поэт П. Григорьев (Горинштейн, 1895-1961), музыки - пианист и композитор Самуил Покрасс. Написана для войск Киевского военного округа. За границей известна под названием "Марш Красной Армии". С новыми текстами - "Марш венских рабочих", "Марш красных резервов" (Венгрия), "Марш батальона имени Чапаева" в Испании (во время гражданской войны) и др.


Смирнов Б.А. "Небо моей молодости". — М.: Воениздат, 1990:
http://militera.lib.ru/memo/russian/smirnov_ba/01.html
Цитата:
"
Еще до нашего появления в Мадриде на Центральный фронт прибыл батальон имени Чапаева. Это замечательное подразделение, слава о нем давно перекинулась через границы Испании. Его одинаково хорошо знают друзъя и враги республики. Радио Саламанки захлебывается от ненависти при одном упоминании о Чапаевском батальоне. Чудом минуя тьму почтово-таможенных преград, к чапаевцам доходят восторженные письма из многих уголков земли.

Батальон организовался в Альбасете в октябре 1936 года. В его состав вошли антифашисты двадцати одной страны. «Батальон двадцати одной нации», — говорят о нем. Каждый боец — это героическая биография. Люди, не раз томившиеся в фашистских застенках, опытнейшие подпольщики, годами мечтавшие об открытой, с оружием в руках, борьбе с фашизмом как о самом большом долге в жизни.

И вот они встали в строй — слесари и горняки, поэты и ученые; немцы и итальянцы, французы и шведы. Тогда среди них еще не было ни одного русского, но все бойцы с восторгом поддержали чье-то предложение присвоить Интернациональному батальону имя русского героя Василия Чапаева.

Накануне своего первого боя под Теруэлем батальон разучил «Песню чапаевцев». Ее пели на мотив песни «Белая армия, черный барон». В ней были такие слова:

Франко и Гитлер, погибель вас ждет.
Здесь мы — Испании вольный оплот.
Сын ведь Чапаева каждый из нас!
Близок победы решительный час!

Автор этого гимна и боевого марша Чапаевского батальона немецкий поэт-антифашист Ульрих Фукс погиб под Теруэлем. Слова песни стали святыми для чапаевцев.

По всей Испании о них ходят легенды. Прошло немного дней, как мы приехали сюда, а уже слышали и от авиамехаников и от жителей, как в феврале этого года (23 февраля — в день праздника Советской Армии) Чапаевский батальон осуществил необычайный по дерзости маневр в горах Сьерра-Невада, отбил у фашистов семь деревень, в том числе самую высокогорную в Испании деревню Треволес, захватил много оружия и боеприпасов, освободил окруженных фашистами в горах, измученных, полуголодных и почти безоружных восемьсот республиканских бойцов, и все восемьсот тотчас же встали в строй.
"

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 23:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Мыльная песенка (1928)

Название: Seifenlied Мыльная песенка - немецкий
Описание: "Wir haben die Revolte zertreten... Das Blut von den roten Proleten, das klebt noch an unsrer Hand... Мы растоптали революцию и установили порядок. Кровь красных рабочих все еще липнет к нашим рукам..."
Во время выборов 1928 года немецкие социал-демократы выпустили сотни тысяч маленьких кусочков мыла, на которых красовался призыв: «Голосуйте за СДПГ!». Эта песня появилась как реакция на «мыльный» избирательный трюк.
Музыка: Otto Stranzky Слова: Julian Arendt 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10768

Seifenlied Мыльная песенка - немецкий
Музыка: Otto Stranzky Слова: Julian Arendt

Wir haben unsre Brüder mit Wahlkampfseife bedacht.
Das tun wir das nächste Mal wieder;
es hat sich bezahlt gemacht.

Refrain:
Wir schlagen Schaum.
Wir seifen ein.
Wir waschen unsre Hände wieder rein...

Wir haben ihn gebilligt
den großen heiligen Krieg.
Wir haben Kredite bewilligt,
weil unser Gewissen schwieg.

Wir schlagen Schaum ...

Dann fiel'n wir auf die Beine
und wurden schwarz-rot-gold.
Die Revolution kam alleine;
wir haben sie nicht gewollt.

Wir schlagen Schaum ...

Wir haben die Revolte zertreten
und Ruhe war wieder im Land.
Das Blut von den roten Proleten,
das klebt noch an unsrer Hand.

Refrain.

Wir schlagen Schaum ...

Wir haben unsre Brüder
mit Wahlkampfseife bedacht.
Das tun wir das nächste Mal wieder;
es hat sich bezahlt gemacht.

Wir schlagen Schaum ...

Перевод:

Мы обеспечили мылом наших братьев для предвыборной борьбы.
И в следующий раз сделаем так же,
это себя оправдывает.

Припев:

Мы мыльную пену взбиваем и
вмыливаемся в доверие.
Мы дочиста умываем руки…

Мы согласились с ним (кайзером)
на великую священную войну.
Мы проголосовали за кредиты,
потому что наша совесть молчала.

Припев.

Потом мы опустились (упали) на ноги
и стали черно-красно-золотыми.
Революция пришла однако сама собой,
мы ее не хотели.

Припев.

Мы растоптали революцию, и покой
снова был в стране.
Кровь красных рабочих
все еще липнет к нашим рукам.

Припев.

Мы обеспечили мылом наших братьев для предвыборной борьбы.
И в следующий раз сделаем так же,
это себя оправдывает.

Припев.

1928

Bei der Reichstagswahl 1928 ließen die Berliner Sozialdemokraten Toilettenseife verteilen mit dem Aufdruck: "Wählt SPD"
Auf dem dazugereichten Flugblatt stand: "Nimm dieses Stückchen Seife, auf daß es Dich erfreu' und schenke deine Stimme der SPD-Partei."


История песни

"Эрнст Буш и его время", Г. М. Шнеерсон, Москва, "Советский композитор", 1971:
"
Во время кампании выборов в рейхстаг осенью 1928 года заправилы социал-демократической партии замыслили ловкий трюк: чтобы завоевать побольше голосов обывателей, они выпустили сотни тысяч маленьких кусочков мыла в цветастых обертках, на которых красовался призыв: «Голосуйте за список социал-демократической партии!».

Буш и его друзья немедленно откликнулись на этот «мыльный» избирательный трюк остроумной песенкой, текст которой написал Юлиан Арендт, музыку – Отто Странский. Так родилась знаменитая «Seifenlied» («Мыльная песенка»), сыгравшая свою роль в подрыве политического авторитета правых социал-демократов на выборах в рейхстаг. Пропагандистский замысел «вмыливания» в сознание берлинских трудящихся был сильно подорван удачной контрпропагандой Буша и его соратников.

Wir haben unsre Brüder mit Wahlkampfseife bedacht.
Das tun wir das nächste Mal wieder;
es hat sich bezahlt gemacht.

Refrain:
Wir schlagen Schaum.
Wir seifen ein.
Wir waschen unsre Hände wieder rein...

Wir haben die Revolte zertreten und Ruhe war wieder im Land.
Das Blut von den roten Proleten,
das klebt noch an unsrer Hand.

Refrain.

(Мы обеспечили мылом наших братьев для предвыборной борьбы. И в будущем сделаем так же, это себя оправдывает. Припев: Мы мыльную пену взбиваем и вмыливаемся в доверие. Мы дочиста умываем руки… Мы растоптали революцию и установили порядок. Красная кровь рабочих все еще липнет к нашим рукам. Припев…)

Эта простая песенка крепко запоминалась слушателям с первого раза. Ее припев немедленно подхватывала любая аудитория. «Wir schlagen Schaum…» – пел Буш, делая характерный жест намыливания рук. И зал повторял за ним не только слова, но и жест. В следующих рефренах Буш уже не произносил слова, но лишь повторял под музыку свой жест. По этому сигналу неслись слова припева, разоблачающие сущность демагогических лозунгов социал-предателей.

Вот характерный эпизод, рассказанный одним из свидетелей, присутствовавшим на выступлении Буша и Эйслера в Большом зале берлинского Общества учителей. Вечер был организован «Союзом литографских рабочих», во главе руководства которого стояли социал-демократы.

«…Превосходная программа: Бах, Рахманинов, Гервег, Гейне. Гейне – это уже небезопасно. Совсем дикий парень этот Гейне! Но он, по крайней мере, мертвый. Тухольский, возможно, не так дик, но он еще живой…

Выступают композитор Ганс Эйслер и актер-певец Эрнст Буш. Грандиозный успех, молодежь топает от восторга. Требования бисов. Выкрики: «Штемпельную»! Когда Буш поет «Holde Rationalisierung - singt dir die Gewerkschaftsführung» («Прелестная рационализация – так поют тебе профсоюзные руководители»), кое-кто в зале пытается шикать.

После «Штемпельной» овации достигают такого накала, что один из профсоюзных чиновников сам начинает просить исполнить «Мыльную песенку». Буш кое-что подозревает и вместо «Мыльной» поет «Балладу о буржуазной благотворительности». Аплодисменты разгораются с новой силой. «Мыльную песню»! «Мыльную песню»! – несутся со всех сторон требования. Тогда профсоюзные бонзы выскакивают на сцену, подымают крик, захлопывают крышку рояля. Молодежь в восторге от всего происходящего. Буш напоминает бонзам, что зал все-таки украшают красные флаги… Дикая толкотня. Бонзы велят оркестру играть…»
"

--------------------------------------------------------------------------------

Краткое пояснение к теме по книге:

Б. Фогараши. Германия

Книга знакомит читателя с краткой историей Германии, с ее территорией и населением, рассказывает об экономике и государственном устройстве современной Германии.

Глава о вооруженных силах Германии написана И. А. Степановым.

Сдано в производство 29.7.40. Подписано к печати 30.12.40.

Год: 1941
Издательство: Воениздат. народного комиссариата обороны СССР (Москва : Набрано в 3-й тип. Упр. Воениздат. НКО, отпечатано в 1-й тип. Упр. Воениздат. НКО)
Место издания: Москва
Шифр БАН: EB_1941_AKS_00000434
Сведения об ответственности: АН СССР. Ин-т мирового хозяйства и мировой политики
Количество страниц: 127 c. : ил., табл., карт., 3 л. карт.

http://nauka1941-1945.ru/catalog/id/1505/
(сайт БАН "Наука в СССР в годы Великой Отечественной войны")

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 23:49 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Песня о болванчиках (1932)

1. Запись 1932 года.
Название: Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
Описание: "Мы - как окатыши, нас швыряют о стену, и наши головы катятся в песок, это стоит немного, это только детская игра..."
"...однажды нас командируют, и мы снова покатимся в самую середину в дерьмо... упакуемся и пойдем на войну..." Провидческая баллада о господах и болванчиках, которые не смотрят, куда их толкают. Запись Das Lied von den Murmeln, Berlin 1932, (Schellackplatte Gloria G.O. 10711).
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Otto Dobrindt Исполнение: 1932г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10048

Песня строится на ассоциации с игрой в камушки (шарики):
Цитата:
В немецкоязычных странах игра в шарики (das Murmelspiel) и шарик (die Murmel) известны под многочисленными названиями: Bucker, Heuer, Klickern, Knicker, Duxer, Marbeln, Marmeln, Märbeln, Schnellern, Schussern, Wetzel - это только наиболее распространенные. Название "Murmel" происходит от мрамора (Marmor), раньше самого частого материала изготовления. Остальные имена описывают либо шум сталкивающихся шаров, либо вид их движения.

In deutschsprachigen Ländern sind das Murmelspiel und die Murmel unter zahlreichen Namen bekannt: Bucker, Heuer, Klickern, Knicker, Duxer, Marbeln, Marmeln, Märbeln, Schnellern, Schussern, Wetzel sind nur einige gängige davon. Der Name Murmel kommt von Marmor, dem früher häufigsten Herstellungsmaterial. Die übrigen Namen beschreiben entweder das klackernde Geräusch der aneinanderstoßenden Kugeln oder die Art ihrer Bewegung.


Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls

Sie kennen doch Murmeln.
Man nennt sie auch Klicker,
dies ist ein dünner,
und das ist ein dicker,
und der ist aus Eisen
und dieser aus Glas,
man stößt sie hin und her
zum Spaß.
Man wirft sie gegen die Wand,
die runden Köpfe roll'n in den Sand,
das kostet nicht viel,
ist nur ein Kinderspiel,
ein Kinderspiel, gespielt in jedem Land.

Das ist auch der Menschen Los auf Erden,
wir seh'n nicht, wohin wir gestoßen werden.
Man wirft uns rücksichtslos ins Spiel,
wir kullern daneben
und nur selten ins Ziel.
Und wenn wir auch in den Pott rein roll'n,
wir fallen so, wie es die Herren woll'n;
denn wir sind nur Murmeln,
wir sind wie die Klicker,
ob du ein Dünner bist
oder ein Dicker,
ob du aus Eisen bist
oder aus Glas.
Man stößt uns hin und her
zum Spaß.
Man wirft uns gegen die Wand,
und unsre Köpfe roll'n in den Sand.
Das kostet nicht viel,
ist nur ein Kinderspiel,
ein Kinderspiel, beliebt in jedem Land.

Und so kann's eines Tages noch passieren,
da wird man uns wieder kommandieren,
zu irgendeinem schönen Zweck
roll'n wir wieder mitten rein in den Dreck.
Und sie schreien Hurra und versprechen viel,
wir packen ein und zieh'n in den Krieg.

Wir sind ja nur Murmeln,
wir sind ja nur Klicker,
ob du ein Dünner bist
oder ein Dicker,
ob du aus Eisen bist
oder aus Glas.
Man stößt uns hin und her
zum Spaß.
Man wirft uns gegen die Wand,
und unsre Köpfe roll'n in den Sand.
Das ist nur ein Spiel,
ist nur ein Kinderspiel,
das kostet nicht viel -
nur die Toten in jedem Land.

Перевод:

Они известны как болванчики,
Их также называют окатыши,
эти - тонкие,
а те - толстые,
эти - из железа,
а те - из стекла,
их гоняют туда-сюда
шутки ради.
Их швыряют о стену,
их круглые головы катятся в песок,
это стоит немного,
это только детская игра,
детская игра, в которую играют в каждой стране.

Это также судьба людей на Земле.
Мы не смотрим, куда нас пихают,
швыряют беспощадно в игре,
мы катимся рядом
и только редко - в цель.
И даже если мы в горшок чисто катимся,
Мы падаем также, как того господа хотят.
Потому что мы - только болванчики,
мы - как окатыши,
тонкий ты
или толстый,
из железа ты
или из стекла,
нас гоняют туда-сюда
шутки ради.
Нас швыряют о стену,
и наши головы катятся в песок,
это стоит немного,
это только детская игра,
детская игра, излюбленная в каждой стране.

И может однажды так случиться,
что нас снова командируют
для какой-то прекрасной цели,
и покатимся мы снова в самую середину в дерьмо.
А они кричат "ура" и много обещают,
и мы упаковываемся и идем на войну.

Мы только лишь болванчики,
мы только лишь окатыши,
тонкий ты
или толстый,
из железа ты
или из стекла.
Нас гоняют туда-сюда
шутки ради.
Нас швыряют о стену,
И наши головы катятся в песок.
Это только игра,
только детская игра,
которая стоит немного -
только убитых в каждой стране.

1932

2. Запись 1965 года.
Название: Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
Описание: Послевоенная версия текста. "Однажды так и случилось: нас снова командируют, и катимся мы снова в самую середину в дерьмо..."
"...Нас тренируют захватывать земли в походе на Восток. И все делают смертельный шаг по дороге к гибели..."
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1965г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10049

Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls

Sie kennen doch Murmeln.
Man nennt sie auch Klicker,
dies ist ein dünner,
und das ist ein dicker,
der ist aus Eisen
und dieser aus Glas,
man stößt sie hin und her
zum Spaß.
Man wirft sie gegen die Wand,
die runden Köpfe roll'n in den Sand,
das ist nur ein Spiel,
ein harmlos Kinderspiel,
ein Kinderspiel, gespielt in jedem Land.

Das ist auch der Menschen Los auf Erden,
wir seh'n nicht, wohin wir gestoßen werden.
Man wirft uns rücksichtslos ins Spiel,
wir kullern daneben
und nur selten ins Ziel.
Und wenn wir auch in den Pott rein roll'n,
wir fallen so, wie es die Herren woll'n;
denn wir sind nur Murmeln,
wir sind wie die Klicker,
ob du ein Dünner bist
oder ein Dicker,
ob du aus Eisen bist
oder aus Glas.
Man stößt uns hin und her
zum Spaß.
Man wirft uns gegen die Wand.
Der kleine Mandel rollt in den Sand
und zahlt mit Blut
dem Herren ihr Mut
und stirbt mit Blut für Krupp und Vaterland.

So wirde's eines Tages noch passieren,
da wird man uns wieder kommandieren,
für irgendeinem schönen Zweck
roll'n wir wieder mitten rein in den Dreck.
Mit Volksganzgeber und Heil zum Sieg
so packen wir ein und zieh'n in den Krieg.

Wir sind ja nur Murmeln,
wir sind ja nur Klicker,
ob du ein Dünner bist
oder ein Dicker,
ob du aus Eisen bist
oder aus Glas.
Man stößt uns hin und her
zum Spaß.
Man übt mit uns geliehen Land
mit Hakenkreuzler und
Schlachtgesang in den Ostlandritt.
Und alle machen mit
dem Todesschritt
auf dem Weg in den Untergang.

Перевод:

Они известны как болванчики,
Их также называют окатыши,
эти - тонкие,
а те - толстые,
эти - из железа,
а те - из стекла,
их гоняют туда-сюда
шутки ради.
Их швыряют о стену,
их круглые головы катятся в песок,
это только игра,
это безобидная детская игра,
детская игра, в которую играют в каждой стране.

Это также судьба людей на Земле.
Мы не смотрим, куда нас пихают,
швыряют беспощадно в игре,
мы катимся рядом
и только редко - в цель.
И даже если мы в горшок чисто катимся,
Мы падаем также, как того господа хотят.
Потому что мы - только болванчики,
мы - как окатыши,
тонкий ты
или толстый,
из железа ты
или из стекла.
Нас гоняют туда-сюда
шутки ради.
Нас швыряют о стену.
Маленький орешек катится в песок
и платит кровью
господам своей храбростью
и умирает в крови за Круппа и Фатерлянд.

И однажды так и произошло,
что нас снова командируют
для какой-то прекрасной цели,
и катимся мы снова в самую середину в дерьмо.
С всенародным воздаянием и "хайль" (да здравствует) победе,
так мы упаковываемся и идем на войну.

Мы только лишь болванчики,
мы только лишь окатыши,
тонкий ты
или толстый,
из железа ты
или из стекла.
Нас гоняют туда-сюда
шутки ради.
Нас тренируют захватывать земли
со свастикой
и воинственными песнями в походе на Восток.
И все делают
смертельный шаг
по дороге к гибели.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 23:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Анна-Луиза (1928)

Название: Anna-Luise Анна-Луиза - немецкий
Описание: "Wenn die Igel in der Abendstunde... Когда ежи в вечерние часы..."
Песня остроумно и язвительно высмеивает тип самодовольного немецкого бюргера и его возлюбленной, которая, прежде чем отдаться любви, спрашивает "с немецкой гордостью, а воевал ли он на последней войне?" Запись 1960-х гг. с пианино.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10328

История песни:

Цитата:
Песня написана в 1929 г. (или более точно, осень 1929 г. или позже) и исполнялась тогда Бушем в политических кабаре.
"
...В рефрене песенки звучат пародийные интонации, имитирующие пение бюргерского гезанферейна в пивном зале. Как рассказывает Буш, "Анна-Луиза" была написана Эйслером в течение десяти минут в предвкушении очень нужных ему тогда пятидесяти марок, которые Буш обещал композитору в качестве "поощрительной премии". Мелодия песенки была частично сымпровизирована самим певцом, что и отмечено Эйслером на рукописи, подаренной Бушу: "Эрнсту Бушу и от Буша".
"


Anna-Luise Анна-Луиза - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky)

Wenn die Igel in der Abendstunde
still nach ihren Mäusen gehn,
hing auch ich verzückt an deinem Munde,
und es war um mich geschehn -

Dein Papa ist kühn und Geometer,
er hat zwei Kanarienvögelein;
auf den Sonnabend aber geht er
gern zum Pilsner in'n Gesangverein -
Anna-Luise - ! Anna-Luise - !

Sagt' ich: "Wirst die meine du in Bälde?",
blicktest du voll süßer Träumerei
auf das grüne Vandervelde,
und du dachtest dir dein Teil dabei,

Und du gabst dich mir im Unterholze
einmal hin und einmal her,
und du fragtest mich mit deutschem Stolze,
ob ich auch im Krieg gewesen wär ...
Anna-Luise - ! Anna-Luise -!

Ach, ich habe dich ja so belogen!
Sprach (Original: Hab gesagt), mir wär ein Kreuz von Eisen wert,
als Gefreiter wär ich ausgezogen,
und als Hauptmann wär ich heimgekehrt -

Als wir standen bei der Eberesche,
wo der Kronprinz einst gepflanzet hat,
raschelte ganz leise deine Wäsche,
und du strichst dir deine Röcke glatt,
Anna-Luise - ! Anna-Luise - !

Möchtest nie wo andershin du strichen!
Siehst du dort die ersten Sterne gehn?
Habe Dank für alle unvergesserlichen
Stunden und auf Wiedersehn!

Denn der schönste Platz, der hier auf Erden mein,
das ist mein Heidelberg in Wien am Rhein,
Seemannslos. Seemannslos.
Keine, die wie du die Flöte bliese ...!
Lebe, lebe, lebe wohl! (Original: Lebe wohl! Leb wohl.)
Anna-Luise - ! Anna-Luise - !


Перевод:

Когда ежи в вечерние часы
тихо идут за своими мышами,
повис и я, засахаренный твоими устами,
и это со мной случилось -

Твой папа отважный и землемер (1),
у него есть две канарейки; -- (имеются в виду награды какие-то?)
по субботам однако ходит он
охотно за пильзенским в певческое общество (2) -
Анна-Луиза -! Анна-Луиза -!

Говорю я: "Будешь ты моей вскоре?",
глядишь ты, полная сладких мечтаний,
на зеленую "Вандервельде" (3),
и думаешь про себя -- (не высказывая мыслей вслух) (4),

И ты даешь себя мне в кустах
один раз туда и один раз сюда,
и ты спрашиваешь меня с немецкой гордостью,
А был ли я на войне...
Анна-Луиза -! Анна-Луиза -!

Ах, я так тебя обманул! -- (я так тебе наврал!)
Сказал, что меня железным крестом наградили,
как ефрейтор я ушел,
и как гауптман вернулся домой -

Когда мы стояли у рябины,
что наследный принц когда-то посадил,
шелестело очень тихо твое бельё,
и ты разглаживала свою юбку ровно,
Анна-Луиза -! Анна-Луиза -!

Не могла бы ты в другом месте гладить!
Видишь ты, там первые звезды появляются?
Спасибо за все незабываемые
часы, и до свидания!

Т.к. красивейшие места, которые здесь на земле мои,
это - мой Хайдельберг, в Вене на Рейне (5).
Без моряков... Без моряков...
Никого, кто бы, как ты, на флейте играл...! (6) -- (букв. во флейту дул)
"Живи, живи, живи хорошо!" -- (Прощай! Всего наилучшего!)
Анна-Луиза -! Анна-Луиза -!

1. В оригинале более витиевато: "Geometer" - "топограф", "землемер" - "Feldmesser".

землемер Feldmesser
Messer I -s, 1) нож 2) резец; лезвие II -s, измерительный прибор; счетчик

2. Пение бюргерского гезанферейна в пивном зале, или военное общество?

3. "Вандервельде" - Theodoor Hendrik van de Velde.
Как раз в 1926 году вышла его книга "Die vollkommene Ehe. Ein Studie über ihre Physiologie und Technik" (Совершенный брак. Исследование о его психологии и технике). Вероятно, в зелёной обложке.

Цитата:
http://www.flibusta.net/b/100988/read
"После каждой лекции меня засыпали вопросами, некоторые я записал: ..., «Правда ли, что вы приятель Вандервельде», ..."


4. "du dachtest dir dein Teil dabei"

sich sein Teil dabei denken
думать, не высказывая мыслей вслух, типо про себя.

5. Хайдельберг (в переводе Вересковая гора) - на карте есть г. Хайдельберг на р. Рейн.

6. Ein Tipp: обратитесь мыслями к Ван де Вельде.


Стихотворный перевод (правда, здесь вопрос Vandervelde изящно обойден, и есть другие существенные отступления по сравнению с подстрочником):

Цитата:
http://www.treffpunkt.ru/lit/read.php?id=11067&q=4

Курт Тухольский
(1890, Берлин — 1935, Гётеборг)

Когда под вечер

Для восьмиголосного мужского хора

Когда под вечер, голодом томим,
Гуляет ёж и мышь сковал испуг,
Тебя я слушаю, дыханье затаив,
И чувствую, что мне настал каюк,
Анна – Луиза -!

Твой папа очень смел и геометр,
Он певчих канареек дирижёр,
Но по субботам папа в новых гетрах
Идёт по Pilsner - пиву и на хор,
Анна – Луиза - !

«Моей ты будешь скоро?», - вопрошаю,
Ты смотришь очень томным взглядом,
Куда ты смотришь, точно я не знаю,
Но, кажется, что ты вопросу рада,
Анна – Луиза - !

И ты даёшь мне тут же в перелеске,
Потом подальше, где растут кусты
И спрашиваешь с гордостью немецкой,
А был ли я участником войны…
Анна – Луиза - !

Пришлось тебя, Луиза, обмануть -
Сказать, что Крест Железный обломился,
Его за храбрость мне повесили на грудь,
Домой я капитаном воротился,
Анна – Луиза - !

Потом с тобой стояли под рябиной
- закон не допускал её порубки –
Бельём шуршала ты из тонкого сатина,
Примятую разглаживая юбку,
Анна – Луиза - !

Ты юбку можешь отряхнуть потом!
Смотри, на небе первая звезда!
За всё, за всё, что пережили мы вдвоём
Тебе спасибо, до свидания, пока,
Анна – Луиза -!

Я должен плыть, куда уходит сейнер,
То Хайдельберг, он в Вене, что на Рейне
О, жребий моряка.
А за игру на флейте ты достойна приза…!
Прощай, здорова будь,
Анна - Луиза -!

Автор: Юрий Канзберг 26.12.2009


Busch bei seinem Vortrag „Anna Luise“.
Рисунок. Эрнст Буш исполняет песню "Анна-Луиза".
Изображение

Курт Тухольский.
Изображение

"
Вайнерт, Эйслер и Буш были частыми гостями на подмостках берлинских литературных кабаре, игравших немалую роль в формировании общественного мнения и вкусов немецкой публики.

Искусство остроумной политической сатиры, злободневной пародии-памфлета, процветавшее в лучших кабаре, оставило заметный след в истории современной немецкой поэзии, драматургии, музыки. Многие выдающиеся немецкие писатели и актеры прошли через опыт работы на сцене политических театров-миниатюр, не отягощенных грузом классических театральных традиций, требовавших от актеров универсального мастерства перевоплощения, музыкальности. Достаточно сказать, что выступлений в программах берлинских литературных кабаре не гнушались такие актеры, как Макс Рейнгардт, Густав Грюндгенс, Марлен Дитрих, такие писатели, как Бертольт Брехт, Курт Тухольский, Эрих Кестнер, Франц Ведекинд, Клабунд (Альфред Хеншке).

Традиция немецких кабаре восходит к популярным парижским кафе-концертам, веселым монмартрским кабачкам, к искусству французских поэтов-шансонье. Заимствовав у парижан внешнюю форму и стиль кабаретного представления, немецкие устроители кабаре первоначально довольствовались дешевыми развлекательными программами, тематика которых ограничивалась высмеиванием мелочей городского быта, семейными делами.

Однако с годами в этот репертуар стала просачиваться иная тематика, проникнутая политической злободневностью. Мобильность и техническая простота этих представлений позволяла быстро и оперативно откликаться на политические события дня. Лучшие кабаре, сумевшие привлечь к работе над репертуаром талантливых литераторов и музыкантов, приобрели к началу 1920-х определенный общественный вес, выработали свой стиль и форму представлений. К голосу литературных кабаре должны были невольно прислушиваться даже официальные учреждения и органы печати Веймарской республики.

В 1920 году в Берлине возобновило работу кабаре «Звук и дым», основанное еще в начале ХХ века Максом Рейнгардтом. На сцене этого кабаре выступали многие крупные актеры. Программы здесь оформляли замечательные мастера политической сатиры художники Георг Гросс и Джонни Хартфильд. Большой популярностью пользовались также кабаре «Рампа», где постоянно выступал Эрих Вайнерт, «Дикая сцена», на подмостках которой Бертольт Брехт читал свою знаменитую антивоенную поэму «Легенда о мертвом солдате», «Кривое зеркало», заимствовавшее название и некоторые свои номера у известного петербургского театра, основанного Н. Евреиновым и А. Кугелем.

По мере обострения классовой борьбы и идеологического размежевания общества в рядах немецкой художественной интеллигенции усиливались критические антибуржуазные настроения. Новые литературные кабаре, возникавшие в середине 1920-х годов в Берлине, Мюнхене, Гамбурге, Лейпциге, принимают все более определенную политическую окраску, все чаще обращаются к острой социальной тематике. Наряду с возрождением забытых в годы войны кабаретных жанров появляются новые формы эстрадного спектакля, в частности политическое ревю, все номера которого объединяет единая сквозная тема. Оппозиционные тенденции по отношению к правительству и официальной идеологии, проявляющиеся в работе лучших кабаре Берлина, способствовали тому, что в артистических кругах их стали называть «красные кабаре», а спектакли этих театриков нередко превращались в своеобразные антиправительственные демонстрации. Неудивительно, что социально направленное искусство Буша, Эйслера и Вайнерта встречало горячий отклик аудитории «красных кабаре», на сцене которых они всегда бывали желанными гостями.

Эрнст Буш начал свою карьеру артиста кабаре на подмостках «Ларифари», руководимого известной характерной актрисой Розой Валетти. Участвуя вместе с Бушем в спектакле Пискатора «Гоп-ля, мы живем!», она приметила и оценила талант молодого актера-певца, выдающегося представителя редкого амплуа политического шансонье. Подыскивая актеров для своего кабаре, Валетти привлекла Буша к участию в программах «Ларифари» - «сатирического зеркала эпохи», как его называла тогдашняя пресса. «Ларифари» не имело своего постоянного помещения, его спектакли проходили в разных залах столицы. Рядом с Бушем выступали Роза Валетти, Леонгардт Штекель, Густав Грюндгенс, Карола Неер, Герхард Бинерт.

Работа в кабаре была хорошей актерской школой. В «Ларифари», где Буш выступал с чтением «Легенды о мертвом солдате» Брехта, а затем в «Катакомбах», в «Кабаре комиков», Театре-ревю Нельсона молодой актер вырабатывал свое замечательное мастерство поющего актера, умение общаться с аудиторией. Здесь он доводит до подлинно эстрадного блеска выразительность фразы, точность жеста, поступи, мимики.

«Кабаре комиков» было в числе наиболее интересных политических театров той эпохи. Основанное литератором и актером Куртом Робичеком в 1924 году, оно ставило смелые и прозорливые спектакли на политические события дня. Лучшие эстрадные актеры участвовали в программах, больно задевавших общественные недостатки, очень зло пародировавших Гитлера и его клику, которые уже тогда набирали силу и исподволь готовились к захвату власти.

Острая политическая направленность эстрадных выступлений Буша заставляла критиков искать какие-то новые определения жанровой принадлежности его искусства. Буша называли «фанатиком нового искусства на службе революции». О нем судили не только по качеству актерского мастерства, но и по тому влиянию, которое он оказывал на политическое умонастроение своих слушателей. «...Буша можно слушать часами, - писал один из критиков. - Его выступления представляют новый аспект сценического мастерства, пример политико-агитационного воздействия искусства на слушателей».

После премьеры очередной программы в «Кабаре комиков» рецензент «Берлинер Бёрзен-курьер» заявлял: «Стихи звучат в его устах так просто, совсем без нажима, почти как обыденная речь. ...Но вот в легкой песенке возникает страстное обвинение, в простом романсе слышится горькая правда о жизни, из лирического начала вырастает злая политическая издевка...» [1]
"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 23:52 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Шестидневная гонка (1932)

Название: Sechstagerennen Шестидневная гонка - немецкий
Описание: "Sechs Tage im Kreis. Und kein Einzger weiß, warum? ... Шесть дней по кругу. И ни один не знает: зачем?"
Песня о капиталистических буднях, на примере шестидневной велосипедной гонки, проводившейся в Веймарской Германии. Рабочая неделя тогда тоже была шестидневной. Запись Gloria 10711, Berlin.
Музыка: Harry Ralton Слова: Carl Behr 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Otto Dobrindt Исполнение 1932г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10524

Sechstagerennen Шестидневная гонка - немецкий
Музыка: Harry Ralton Слова: Carl Behr

Mensch, tritt rin in die Pedale,
Immer rund ums Holzovale,
He! He! He! He! He!
Bohlen splittern, Reifen platzen,
Drei Musikkapellen jazzen,
He! He! He! He! He!

Cocktailsäufer, Wurschtverkäufer,
Alle brüllen um die Wette,
Räder fallen, Fahrer knallen
Mit der Nase uff 's Parkette.
Das ist das Sechstagerennen!
Alle, die dabei sind, können nicht ins Bett!

Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
Kein Sterblicher weiß: Warum nur, warum?
Alle packt es, alle treiben mit!
Alle jagt es, alle schreien mit! He!
Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
Und kein Einzger weiß, warum!

Mensch, sie jagen um die Runden
Hundertfünfundvierzig Stunden
He! He! He! He! He!
Siebentausend Menschen rasen
Brüllen, toben in Ekstasen
He! He! He! He! He!

Weiber raufen, Fahrer kaufen
Sich den Sieg auf alle Fälle
Alle trampeln, alle strampeln
Alle treten auf der Stelle.
Das ist das Sechstagerennen!
Alle, die dabei sind, können nicht ins Bett!

Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
Kein Sterblicher weiß: Warum nur, warum?
Alle packt es, alle treiben mit!
Alle jagt es, alle schreien mit! He!
Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
Und kein Einzger weiß, warum!

Mensch, so ist das janze Leben,
Alle woll'n nach vorne streben
He! He! He! He! He!
Erst am Schluß, da dämmert's leise:
Mensch, wir fahren bloß im Kreise.
He! He! He! He! He!

Und der Erste, denkste, wirste,
Und du strampelst ohne Pause,
Und dann siehste: Letzter biste.
Und dann wankste bleich nach Hause
Ganz wie beim Sechstagerennen:
Alle, die dabei sind, können nicht ins Bett.

Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
Kein Sterblicher weiß: Warum nur, warum?
Alle packt es, alle treiben mit!
Alle jagt es, alle schreien mit! He!
Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
Und kein Einzger weiß, warum!

Перевод:

Слушай, нажимают на педали
Всегда вокруг по деревянному овалу,
Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!
Доски расщепляются, шины лопаются,
Три оркестра играют джаз,
Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!

Разливатели коктейлей, продавцы колбас,
Все орут наперегонки,
Велосипеды падают, велосипедисты хлопаются
носом об паркет.
Это шестидневная гонка!
Все, кто при ней, не могут идти спать!

Шесть дней в круге, всегда кругом -
Ни один смертный не знает: Зачем только, зачем?
Все захвачены этим, все несутся!
Все гонятся, все кричат! Хей!
Шесть дней в круге, всегда кругом -
И ни один не знает, зачем!

Слушай, они гонятся все
сто сорок пять часов.
Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!
Семь тысяч людей неистовствуют,
бушуют, орут в экстазе.
Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!

Женщины дёргаются, велосипедисты покупаются
на победу на всякий случай.
Все стучат, все барахтаются,
Все топчутся на месте.
Это шестидневная гонка!
Все, кто при ней, не могут идти спать!

Шесть дней в круге, всегда кругом -
Ни один смертный не знает: Зачем только, зачем?
Все захвачены этим, все несутся!
Все гонятся, все кричат! Хей!
Шесть дней в круге, всегда кругом -
И ни один не знает, зачем!

Слушай, такая и вся жизнь,
Все хотят стремиться вперед.
Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!
Лишь в конце, тихо доходит:
Слушай, мы просто едем по кругу.
Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!

И тот, кто думает, что стал первым,
И ты, барахтавшийся без перерыва,
И потом увидивший: ты последний, -
Плетётесь потом, шатаясь, бледные домой,
Совсем как в шестидневной гонке:
Все, кто при ней, не могут идти спать.

Шесть дней в круге, всегда кругом -
Ни один смертный не знает: Зачем только, зачем?
Все захвачены этим, все несутся!
Все гонятся, все кричат! Хей!
Шесть дней в круге, всегда кругом -
И ни один не знает, зачем!

1932

Цитата:
Тринадцать лет жизни Германии, с 1920 по 1933 год, вошедшие в историю под наименованием «Веймарская республика», нередко иронически называют «золотыми двадцатыми годами» («Die Goldenen Zwanziger Jahre»).

«Это была блистательная эпоха, туго набитая событиями. На фоне хлопающих пробок от шампанского звучали удары полицейских дубинок и пулеметные очереди. Ноги кружились в чарлстоне. Союз «Спартак» стучался в двери. Капп организовывал путч, Гитлер рвался к власти, а публика увлекалась дамской борьбой...»

Так, несколько упрощенно, но довольно метко, расшифровывается понятие «золотые двадцатые годы» в предисловии к любопытному сборнику документов и фотографий «Die Goldenen Zwanziger Jahre», изданному в 1964 году в Гамбурге и относящемуся ко временам Веймарской республики. Нужно признать, собранные здесь материалы убеждающей подлинностью фактов выходят далеко за пределы, очерченные в предисловии, хотя их подбор, несомненно, продиктован определенной политической тенденцией и стремлением к дешевой сенсационности.

Политический фон «золотых двадцатых годов», - революция и ее кровавое подавление, проигранная война и голод, разруха, социальная рознь, связанные с нею, рост монополистического капитала и сплочение революционных пролетарских сил, снова кровь рабочих на мостовых Берлина и убийство вождей немецкого пролетариата, политические убийства, репрессии, «пивной» путч Гитлера, - казалось бы, далеко не располагал к веселью. И все же никогда еще в истории Германии не наблюдался столь интенсивный размах артистической деятельности, кипения идеологических и литературных страстей, безудержной погони за наслаждениями и развлечениями.

Театры, концерты, ревю, американские герлс, джаз-банд, дансинги, модные шлагеры, шестидневные велосипедные гонки в Спортпаласте, бокс - такова показная сторона берлинского быта этих лет.

«Человек, который в 1920-х годах приезжал в Берлин, - писал немецкий журналист Курт Пинтус, - если он не читал газет и не задумывался о политике, мог не заметить состояния тревоги и замешательства. Он мог даже уверовать в то, что живет в прекрасные «золотые времена». Казалось, Берлин переживает состояние блаженного опьянения спекуляциями, рискованными начинаниями либо, как тогда говорили, «преувеличениями» в искусстве, в промышленности, в любых делах...»

[1]


Рабочая неделя в Германии тогда была шестидневной (6 рабочих дней и один выходной).
Сходное положение в близких странах-участниках Лиги наций:
Цитата:
В 1919 году, как подразделение Лиги наций, была создана Международная организация труда. Первая Международная конференция труда, проведённая этой организацией, приняла конвенцию №1, устанавливающую 8 часовой рабочий день и 48-часовую рабочую неделю.
...

Самый первый Кодекс законов о труде 1918 года ограничивал рабочий день 8 часами днём и 7 часами ночью. В связи с разрухой Гражданской войны требования кодекса соблюдались не всегда, однако в новом Кодексе законов о труде РСФСР 1922 года норма о 8-часовом рабочем дне стала безоговорочной. В 1927 году начался переход к 7-часовому рабочему дню. Продолжительность рабочей недели менялась, практиковались пятидневка, шестидневка и непрерывная рабочая неделя (здесь имеется в виду не число рабочих дней, а число дней в цикле труда и отдыха – четыре рабочих дня и один выходной, пять рабочих и выходной, шесть и выходной соответственно).

Накануне войны, в 1940 году, в СССР вновь была введена семидневная рабочая неделя (шесть рабочих и один выходной) с восьмичасовым рабочим днём. В 1941 по 1945 годы, понятно, работали по законам военного времени, практически без ограничений. Однако оплачиваемые отпуска были возвращены, а обязательные сверхурочные отменены уже в начале лета 1945 года, меньше чем через месяц после Победы. К семичасовому рабочему дню возвращались постепенно, по отраслям хозяйства, с 1956 по 1960 годы. Современный график работы с 40-часовой рабочей неделей был установлен Кодексом законов о труде 1971 года, хотя переход на пять рабочих дней с двумя выходными в неделю был осуществлён ранее, в 1967 году. Примерно в том же виде рабочая неделя существует в России до сих пор.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 23:53 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Бараний марш (1943)

Название: Kaelbermarsch Бараний марш - немецкий
Описание: "Идут бараны и бьют в барабаны, кожу на них дают сами бараны..."
Знаменитое стихотворение Брехта - пародия на нацистский гимн. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1943 Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10606

Kaelbermarsch Бараний марш - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

Hinter der Trommel her
Trotten die Kälber
Das Fell für die Trommel
Liefern sie selber.
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festen Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

Sie heben die Hände hoch
Sie zeigen sie her
Sie sind schon blutgefleckt
Und sind noch leer.
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

Sie tragen ein Kreuz voran
Auf blutroten Flaggen
Das hat für den armen Mann
Einen großen Haken.
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

Перевод-подстрочник:

За барабаном
бараны шагают неуклюже.
Кожу для барабана
они дают сами.

Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,
баран марширует спокойным твердым шагом.
Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,
они идут мысленно в их рядах.

Они высоко поднимают руки,
они показывают их сюда:
они уже окровавлены,
и еще пусты.

Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,
баран марширует спокойным твердым шагом.
Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,
они идут мысленно в их рядах.

Они несут впереди крест
на кроваво-красном флаге,
который имеет для бедняка
большой крюк.

Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,
баран марширует спокойным твердым шагом.
Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,
они идут мысленно в их рядах.

Классический стихотворный перевод (автор?):

БАРАНИЙ МАРШ

Шагают бараны в ряд,
Бьют барабаны,--
Кожу для них дают
Сами бараны.

Мясник зовет. За ним бараны сдуру
Топочут слепо, за звеном звено,
И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,
Идут в строю с живыми заодно.

Они поднимают вверх
Ладони к свету,
Хоть руки уже в крови,--
Добычи нету.

Мясник зовет. За ним бараны сдуру
Топочут слепо, за звеном звено,
И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,
Идут в строю с живыми заодно.

Знамена горят вокруг,
Крестища повсюду,
На каждом -- здоровый крюк
Рабочему люду.

Мясник зовет. За ним бараны сдуру
Топочут слепо, за звеном звено,
И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,
Идут в строю с живыми заодно.

1943

Иллюстрация, которая к этой песне прилагается:
Изображение

В чем состоит пародия:

Пародия состоит в следующих строках:

Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,
баран марширует спокойным твердым шагом.
Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,
они идут мысленно в их рядах.


Для сравнения, первая строфа из гимна нацистской партии "Хорст Весселя":

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt
Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.

Знамена выше! Ряды плотно сомкнуты!
SA* марширует спокойным твердым шагом.
Камарады, которые Ротфронтом и реакцией застрелены,
маршируют мысленно в наших рядах.

*SA - штурмовые отряды (гитлеровские штурмовики).

Kalb:
Вообще, "Kalb" по-немецки - "теленок", но в русском переводе принято - "баран".
Видимо, какие-то смысловые различия в языке, теленки с окровавленными руками плохо представляются.

========================================================

Виктор Клемперер
LTI: Язык Третьего Рейха
Записная книжка филолога
1947
http://www.fidel-kastro.ru/III_reich/klemp...snaya_knij.html
"
Помню несколько текстов, которые я подцеплял то тут, то там. Все было так грубо, бедно, далеко от искусства и от народного духа: «Камерады, которые [которых] расстреляли Рот фронт и реакцию [реакция], маршируют вместе с нами в наших рядах»[234] – это поэзия песни о Хорсте Весселе. Язык сломаешь, да и смысл – сплошная загадка. Если «Рот фронт» и «реакция» – подлежащее, то расстрелянные камерады существуют лишь в воображении марширующих «коричневых батальонов»; но может быть и так (ведь «новую немецкую песнь посвящения», как она именуется в официально утвержденном школьном песеннике, срифмовал еще в 1927 г. Вессель), может быть – и это, пожалуй, ближе к объективной истине – камерады, посаженные в тюрьму за перестрелки, маршируют в своем тоскливом воображении вместе с товарищами по SA… Кто из марширующих, кто в толпе будет думать о таких грамматических и эстетических тонкостях, кто вообще будет ломать голову над содержанием? Разве одной мелодии, одного строевого шага да нескольких ничем не связанных друг с другом оборотов и фраз, апеллирующих к «героическим инстинктам» – «Знамена выше!.. Штурмовику дорогу!.. Взовьются Гитлера знамена…», – не достаточно для создания нужного настроения?
"

Примечание:
http://scepsis.ru/library/id_2310.html
"...книга немецкого филолога еврейского происхождения Виктора Клемперера, чудом пережившего нацистскую диктатуру. Книга «LTI. Язык третьего рейха» по идеологическим причинам была опубликована на Западе только в 1994 году (Клемперер остался в ГДР, где книга вышла еще в 1947). Клемперер блестяще показал с помощью филологического анализа, как рождается и функционирует «язык, который сочиняет и мыслит за тебя», как бездумно повторяемые клише «приобретают над нами власть». Вообще, о «власти, растворенной в языке», много писали почти все постструктуралисты начиная с Фуко и Барта, но в отличие от них Клемперер на самом деле наглядно показывает механизм конструирования этой власти, используя свой великолепный научный филологический инструментарий и отрефлексированный тяжелейший личный опыт".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2010, 23:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Боевая песня против фашизма (1932)

Название: Kampflied gegen den Faschismus Боевая песня против фашизма - немецкий
Описание: Песня призывает рабочий класс Германии к единству и сплоченности в борьбе с фашизмом.
В песне отражена политическая ситуация 1932 года в Германии, накануне прихода Гитлера к власти. Запись Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1932 г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение: 1932 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9539

Kampflied gegen den Faschismus Боевая песня против фашизма - немецкий
Запись 1960-х гг. Текст изменен по сравнению с оригиналом (убраны упоминания о "Железном фронте") и сокращен на один куплет.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9540

Kampflied gegen den Faschismus Боевая песня против фашизма (1932 г.)
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert)

Wer zahlt das Geld für Hitler und seine Kompanie?
Das sind die Großprofitler der Kanonenindustrie.
Ihre Parole ist der Arbeitermord, sie singen vom blutigen Tag.
Setz dich zur Wehr, Du Arbeiterheer, hol aus zum Gegenschlag!

Weg mit dem Schwindel der Eisernen Front, den Betrügern am Proletariat
Uns hilft nur die Rote Einheitsfront aus Arbeiter, Bauer und Soldat
Heraus aus dem alten Wahne, die Einheitsfont marschiert
Unter der roten Fahne, die Sichel und Hammer führt.

Es schrein die Reformisten: Der Hitler darf nicht zur Macht!
Doch wer hat den Faschisten die Bahn erst frei gemacht?
Sievering verbot den Roten Frontkämpferbund, doch niemals die braune Armee
Drum Kampf angesagt, zum Teufel gejagt die Führer der SPD!

Weg mit dem Schwindel der Eisernen Front, den Betrügern am Proletariat
Uns hilft nur die Rote Einheitsfront aus Arbeiter, Bauer und Soldat
Heraus aus dem alten Wahne, die Einheitsfont marschiert
Unter der roten Fahne, die Sichel und Hammer führt.

Und drohn des Hitlers Horden, der Kampfbund steht bereit.
Dann ist es Schluss mit dem Morden, dann kommt eine andere Zeit!
Wenn wir im Bund mit der Sowjetunion den Henkern das Handwerk gelegt,
Und die einige Kraft der Arbeiterschaft die weiße Front zerschlägt.

Weg mit dem Schwindel der Eisernen Front, den Betrügern am Proletariat
Uns hilft nur die Rote Einheitsfront aus Arbeiter, Bauer und Soldat
Heraus aus dem alten Wahne, die Einheitsfont marschiert
Unter der roten Fahne, die Sichel und Hammer führt.

Перевод:

Кто платит деньги за Гитлера и его компанию?
Это получающие крупные барыши от производства пушек.
Их пароль - убийство рабочих, они поют о кровавом дне.
Обороняйся, рабочая армия, готовь контрудар!

Прочь от обмана "Железного фронта"*, мошенников возле пролетариата,
Нам поможет только Красный Единый фронт рабочих, крестьян и солдат,
Выходите из старой иллюзии, Единый фронт марширует
Под красным знаменем, которое ведет серп и молот.

Это крик реформистов: Гитлер не может прийти к власти!
Однако, кто только освободил дорогу фашистам?
Зеверинг** запретил Красный фронтовой союз, однако никогда не запрещал коричневую армию.
Так объявленная борьба послана к черту руководителями СДПГ!

Прочь от обмана "Железного фронта", мошенников возле пролетариата,
Нам поможет только Красный Единый фронт рабочих, крестьян и солдат,
Выходите из старой иллюзии, Единый фронт марширует
Под красным знаменем, которое ведет серп и молот.

И против угрозы орд Гитлера готов боевой союз.
Тогда конец убийствам, тогда начинается другое время!
Когда мы в союзе с Советским Союзом палачам положим конец,
И силы рабочего класса белый фронт уничтожат.

Прочь от обмана "Железного фронта", мошенников возле пролетариата,
Нам поможет только Красный Единый фронт рабочих, крестьян и солдат,
Выходите из старой иллюзии, Единый фронт марширует
Под красным знаменем, которое ведет серп и молот.

1932

Цитата:
*Военизированный союз "Райхсбаннер" ("Знамя страны") был организован социал-демократами и либералами в 1924 году для защиты конституции от крайне правых военизированных групп (капповцев, фашистов и пр.) и численно являлся весьма внушительным. Социал-демократические рабочие преобладали в рядах организации, лидеры СДПГ направляли ее политику. Это руководство отрицало необходимость вооружения своих членов и всячески противилось попыткам рядовых активистов вступать в борьбу с гитлеровскими штурмовиками. Под давлением критики слева СДПГ в декабре 1931 года была вынуждена реорганизовать "Райхсбаннер" в собственную партийную боевую организацию, "Железный Фронт". Массы рабочих-социалистов вступили сначала в "Железный Фронт", но так же как и в отношении прежней "демократической" боевой организации, социал-демократы не имели никаких намерений вооружить рабочих и своими силами защищать их организации от нападений штурмовиков Рема.

Во время голосования на пост Президента германского рейха в апреле 1932 г. социал-демократы поддержали кандидатуру фельдмаршала Гинденбурга (теория "меньшего зла") и использовали "Райхсбаннер" и "Железный Фронт" в качестве пропагандистов этого реакционера, который через несколько месяцев назначил Гитлера на пост канцлера. Ясно, что этим они нанесли фатальный удар готовности рабочего класса сопротивляться фашистскому взятию власти. Когда 22 января 1933 г. фашисты устроили провокационный марш на штаб-квартиру Коммунистической партии, социал-демократы увели дивизии "Железного Фронта" из Берлина под предлогом полевых учений, чтобы предотвратить сплоченную борьбу рабочих военных организаций против штурмовиков.

**Социал-демократическое правительство Отто Брауна и Карла Зеверинга в Пруссии, крупнейшей провинции Германии (1931).


Цитата:
Тест цитируется по пластинке 1932 года, выпущенной Versandhaus "Arbeiter-Kult". На обратной стороне пластинки - "Aufruf der Reichsleitung des Kampfbundes gegen den Faschismus, gesprochen von Reichsleiter Kamerad Jo Schlaffer" (Призыв руководства боевого союза против фашизма, озвученный его руководителем Джо Шлаффером).



Изображение
Фото. Митинг "Рот-Фронта" (Roten Frontkämpferbund - RFB).
Надписи: "Смерть фашизму", "Развитие Советскому Союзу", "Рот-Фронт уничтожит реакцию", "Рот-Фронт борется в духе Ленина".

Изображение
Фото: Дом "Карл Либкнехт", Берлин, Бюловплац (штаб-квартира КПГ с 1926 г.). Во время агитационной кампании выборов в рейхтаг 1932 г. Надпись: "Выходи на антифашистские акции против войны, голода и фашизма. Голосуй за коммунистов. Голосуй за КПГ. КПГ - список №3".

Изображение
Das Karl-Liebknecht-Haus am Berliner Bülowplatz, bei einem Aufmarsch der SA am 22. Januar 1933.
Фото. Дом "Карл Либкнехт", Берлин, Bülowplatz, во время фашистского марша на штаб-квартиру Коммунистической партии 22 января 1933 г.
На здании портреты Ленина, Карла Либкнехта и Розы Люксембург.

Изображение
Фото: Дом "Карл Либкнехт", Берлин, Bülowplatz, во время фашистского марша на штаб-квартиру Коммунистической партии 22 января 1933 г.

Title: Berlin, Bülowplatz, SA-Aufmarsch
Description: Zentralbild Berlin, Januar 1933.
Aus Anlass der Horst-Wessel-Feier der NSDAP veranstaltete die SA am 22.1.33 einen provokatorischen Aufmarsch zum Bülowplatz in Berlin. Ein riesiges Polizeiaufgebot gegenüber dem Liebknecht-Haus am Bülowplatz zum Schutz der faschistischen Provokation.
Date: 22 January 1933 (1933-01-22)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 00:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Цитата:

"
Во время выборов в рейхстаг в 1924 году кандидаты компартии составляли список № 5. Агитплакаты Джона Хартфильда изображали в одном случае мощную ладонь-пятерню, в другом сжатый кулак. Потом кулак стал гербом Красных фронтовиков. После запрещения союза все коммунисты и все сочувствующие им приветствуют друг друга, поднимая сжатый кулак. Вскоре это станет международным антифашистским приветствием.
"

Изображение
Предвыборный плакат КПГ, 1928 год, художник Джонни Хартфильд.
"Рука имеет пять пальцев. Пятерней хватай врага. Голосуй за список № 5 - Коммунистическая партия".
Другой вариант этого плаката - сжатый кулак - стал впоследствии символом международного антифашистского движения.

Изображение
"Рот-Фронт", фото 1920-30 гг.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 00:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Баллада о благотворительности (1929)

Название: Ballade von der Wohltätigkeit Баллада о благотворительности - немецкий
Описание: "Пролетарии! Не впадайте в обман! Они должны вам больше, чем дают. Они должны вам всё! Земли, шахты... Они должны вам счастье и жизнь."
Развернутая вокальная пьеса с джазовым сопровождением, разоблачающая лицемерие и ханжество буржуазии, уделяющей "от своих щедрот" какие-то ничтожные подачки рабочим.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1929г.

1. Впервые записана на пластинку в январе 1933 г.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1933г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9784

2.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Orchester unter Leitung von Walter Goehr Исполнение 1965г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9786

Sieh! Da steht das Erholungsheim
einer Aktiengesellschafts-Gruppe;
morgens gibt es Haferschleim
und abends Gerstensuppe.

Und die Arbeiter dürfen auch in den Park…
Gut. Das ist der Pfennig.
Und wo ist die Mark -?

Sie reichen euch manch Almosen hin
unter christlichen frommen Gebeten;
sie pflegen die leidenden Wöchnerin,
denn sie brauchen ja die Proleten.

Sie liefern auch einen Armensarg…
Gut. Das ist der Pfennig. Und wo ist die Mark -?

Die Mark ist tausend- und tausendfach
in fremde Taschen geflossen;
die Dividende hat mit viel Krach
der Aufsichtsrat beschlossen.

Für euch die Brühe. Für sie das Mark.
Für euch der Pfennig. Für sie die Mark.

Proleten!
Fallt nicht auf den Schwindel rein!
Sie schulden euch mehr als sie geben.
Sie schulden euch alles! Die Ländereien,
die Bergwerke und die Wollfärbereien…
sie schulden euch Glück und Leben.

Nimm, was du kriegst. Aber pfeif auf den Quark.
Denk an deine Klasse! Und die mach stark!
Für dich der Pfennig! Für dich die Mark!
Kämpfe -!

Перевод:

Смотри! Там стоит дом отдыха
группы акционерных обществ;
по утрам дают овсяный кисель,
а по вечерам - ячменный суп.

И рабочие могут также в парк...
Хорошо, это - пфенниг.
А где же марка?

Они подают вам некоторую милостыню
под христианскими благочестивыми молитвами;
они заботятся о больной роженице,
так как нуждаются в пролетариях.

Они поставляют также нищие гробы...
Хорошо, это - пфенниг.
А где же марка?

Марки тысячами и тысячами
в чужие карманы текут;
дивидендами с большими скандалами
наблюдательный совет управляет.

Для вас - бульон. Для них - мясо (основа).
Для вас - пфенниг. Для них - марка.

Пролетарии!
Не впадайте в обман!
Они должны вам больше, чем дают.
Они должны вам всё! Земли,
шахты и шерстяные красильни...
Они должны вам счастье и жизнь.

Бери, что ты получаешь. Однако, презирай эту чепуху.
Думай о своем классе! И он станет сильным!
Для тебя пфенниг! Для тебя марка!
Борись!

1929

Цитата:
В «Кабаре комиков» Буш и Эйслер знакомятся с выдающимся сатириком Куртом Тухольским, на стихи которого Эйслер пишет ряд остроумных песен, баллад и злободневных куплетов.

Один из крупнейших немецких поэтов-сатириков ХХ века, Курт Тухольский был блестящим мастером не только политического памфлета, но и исполненных едкой иронии стихов, бичевавших социальные пороки, сытое и самодовольное мещанство, чванное прусское офицерство. Деятельность Тухольского, выступавшего в печати под псевдонимами Питер Пантера и Теобальд Тигр, была связана многие годы с прогрессивным политическим журналом «Вельтбюне». Свое общественное кредо талантливый журналист и поэт-сатирик выразил так:

«Мы боремся полные ненависти. Но мы боремся и полные любви к угнетенным. Мы любим в людях мысли о человечестве».

Буш обратил внимание Эйслера на жанр политической поэзии. Заинтересовавшись новым жанром, композитор создал целую серию остроумных и ярких произведений, интонационная структура которых возникала нередко из манеры прочтения текста Бушем.

Г. Ш.


Фото. Ганс Эйслер (Hanns Eisler)
Изображение

Фото. Курт Тухольский (Kurt Tucholsky)
Изображение

Афоризмы Курта Тухольского (с http://www.zen-sms.ru/author/index.php?ELEMENT_ID=795 ):

Опыт ничего не значит. Свою работу можно плохо и 35 лет делать.
Erfahrung heißt gar nichts. Man kann seine Sache auch 35 Jahre schlecht machen.

Наш цивилизованный мир – всего лишь большой маскарад.
Unsere zivilisierte Welt ist nur eine große Maskerade.

Читателю хорошо — он может сам выбирать писателя.
Der Leser hat es gut: Er kann sich seine Schriftsteller aussuchen.

У человека две ноги и два убеждения. Первое — на тот случай, когда ему хорошо; второе — когда ему плохо. Оно-то и называется религией.
Der Mensch hat zwei Beine und zwei Überzeugungen, eine, wenn’s ihm gut geht, und eine, wenn’s ihm schlecht geht. Die Letztere heißt Religion.

Преимущество ума в том, что можно прикидываться дурачком. Обратное уже труднее.
Der Vorteil der Klugheit besteht darin, dass man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger.

То же по-испански:
Преимущество быть умным состоит в том, что так легче сойти за дурака. Обратное - намного труднее.
La ventaja de ser inteligente es que así resulta más fácil pasar por tonto. Lo contrario es mucho más difícil.

Английский — простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся.


http://natapa.msk.ru/biblio/sborniki/newtr...s/tucholsky.htm
"
Курт Тухольский

Вступительная заметка Н. Берновской

Курт Тухольский – самый знаменитый немецкий публицист и поэт первой трети XХ века – родился в Берлине в 1890 году. Отец, глава состоятельной еврейской семьи был директором большой торговой компании. Окончив французскую гимназию, существовавшую в Берлине со времен Великой французской революции, Тухольский поступил на юридический факультет Берлинского университета. Затем учился в Женеве и Йене.

Впервые короткое эссе Тухольского появилось в журнале «Ульк» в 1922 году, его двадцать третий день рождения совпал с публикацией короткой истории в театральном журнале Зигфрида Якобсона «Шаубюне». Однако вскоре молодой доктор права оказался в окопах Первой мировой воины в качестве солдата саперного батальона, впрочем затем он был переведен в Курляндию, где стал работать юристом.

Вернувшись с воины, Тухольский предпринял вполне успешную попытку сделать банковскую карьеру, однако сразу отказался от нее и целиком погрузился в литературную работу. В 1918 году «Шаубюне» переменила профиль и название, теперь это был журнал «Вельтбюне» общественно-политической направленности и леворадикального толка. Руководил им по-прежнему Зигфрид Якобсон. Тухольский стал его ведущим сотрудником, но публиковался и во многих других периодических изданиях. С 1924 года он жил в Париже, будучи штатным корреспондентом «Вельтбюне» и «Фоссише цайтунг».

Курт Тухольский давно уже признан классиком малой формы. Жанры, которыми он владел с одинаковым мастерством, это эссе, юмореска, короткая сатира, гротескная зарисовка, памфлет. Это интеллектуальный Тухольский, острый и тонкий наблюдатель, он критически анализирует о обобщает.

Параллельно в его творчестве шел другой поток, здесь была и проза, и стихи, в которых жил Тухольский – лирик, мечтатель, поэт. Атмосфера этого потока совсем иная – душевная тонкость и теплота, снисходительность к слабостям, стремление понять, любовь к человеку.

Круг тем и здесь и там примерно тот же: актуальные события немецкой и европейской политики, интерпретация истории, обстоятельства жизни и человеческие типы нелюбимой родины Германии и второй родины – Франции; литература, искусство, театр; предрассудки и человеческие слабости и т.д. Тухольский писал так много, что часто в одном номере «Вельтбюне» появлялось сразу несколько его историй. И он вышел из положения – придумал себе четыре псевдонима, Теобальд Тигер, Игнац Вробель, Петер Пантер, имели каждый свою биографию, позицию и сферу интересов. Принимая всерьез этих персонажей, читатели писали хвалебные или ругательные отзывы в редакцию. Особенно интенсивным поток этих писем становился тогда, когда Тухольский сталкивал лбами своих героев в полемике и спорах. Им же он приписывал и авторство сборников, в которые с некоторых пор объединял свои миниатюры: «Благочестивые песнопения», «Мечтания у прусских каминов», «Улыбка Моны Лизы», «Германия, Германия превыше всего». «Научись смеяться без слез» – вот их названия. А в 1928 году знаменитый немецкий издатель Эрнст Ровольт выпустил ещё один сборник Тухольского «В пять лошадиных сил».

Короткие истории были и остались основным жанром Тухольского, но кроме этого им написаны три книги. Это путевые заметки «Книга Пиренеев», «Райнсберг. Книжка с картинками для влюбленных» – прелестный рассказ о любовном приключении и «Замок Грипсхольм», щемящая трогательная повесть о том, как трое веселых молодых людей спасали маленькую девочку от бесчеловечности взрослых.

В середине 1920-х годов популярность Тухольского достигла пика. Но время шло и обстоятельства менялись. В 1928 году неожиданно умер Зигфрид Якобсон. Естественно было предположить, что Тухольский возьмет на себя руководство «Вельтбюне». Он действительно вернулся, но ненадолго. Пробыв у руля около года, вновь уехал во Францию. «Вельтбюне» возглавил известный публицист Карл фон Оссецкий, должно быть, тогда уже понимавший роковое значение этого шага, которое полностью обозначилось четыре года спустя, когда Оссецкий оказался в фашистском концлагере. Ему была уготована уникальная судьба: в 1936 году умирающий узник фашизма стал лауреатом Нобелевской премии мира и был выпущен на свободу, чтобы прожить еще несколько дней. С тех пор по распоряжению Гитлера немцы не должны были принимать Нобелевских премий. Впрочем никто и не пытался их немцам присуждать. Между тем Тухольского вот уже год как не было в живых. Из Франции он перебрался в Швецию и там 15-го декабря 1935 года покончил с собой, и, должно быть, не потому, что за два года до того был лишен германского гражданства, а книги его горели на уличных кострах. С 1933 года Тухольский не написал ни строчки – блестящий стилист, мастер формулировки, страстный публицист не находил слов для того ада, в который готова была погрузиться Германия.

Для советского, а потом и российского читателя Курт Тухольский оказался одним из «пропущенных» авторов. Несколько его стихотворений были напечатаны в журнале «Интернациональная литература» в конце 1930-х годов, кажется, по настоянию Генриха Манна, несколько прозаических историй в «Вопросах литературы» в 1990 году. И это всё. Тухольский был антифашистом и жертвой фашизма, был пацифистом, антимилитаристом, борцом против национализма и реакции всякого рода. И всё-таки... Так почему же? Ответа минимум два. 1. Вышел в свое время из Союза Спартака и потом из СПГ. Больше ни к кому не примыкал. Советский Союз не славословил никогда. Правда, и не хулил. 2. Антифашизм был не того сорта. Он шел от гуманизма, от любви к человеку, который для Тухольского всегда оставался главной проблемой и центром. Актуальный публицист Тухольский, конечно, устарел. Но из шести томов его собрания сочинении и сейчас можно сделать одну книгу перлов, которые составят интерес отнюдь не только исторический. И еще «Замок Грипсхольм», гимн любви к человеку, актуальность которого ничуть не поблекла. Ведь не случайно Тухольский и похоронен там, в Швеции, около этого замка.
"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2010, 00:08 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 00:09
Сообщения: 84
Траншеи (1926)

Название: Der Graben Траншеи - немецкий
Описание: "Mutter, wozu hast Du Deinen aufgezogen?.. Мать, для чего ты сына растила?.."
Одно из лучших антимилитаристских произведений Эйслера. Стихотворение написано Куртом Тухольским (1890-1935) в 1926 году, а музыка в 1957-59 гг. Впервые исполнено на праздновании 70-летия Тухольского.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1926г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10165

Цитата:
Постоянное общение Буша со своим другом и соседом Эйслером, несомненно, способствовало возрождению интереса композитора к творчеству замечательного публициста и поэта Курта Тухольского. На сатирические стихи Тухольского еще в 20-х годах Эйслер написал несколько песен, украсивших репертуар Эрнста Буша ("Редисочка", "Анна-Луиза", "Баллада о буржуазной благотворительности"). Новые времена властно требовали применения острого оружия политической сатиры, направленного против пережитков реакционнейшей бюргерской психологии, против возрождения реваншистских настроений у некоторой части западных немцев. Буш, как всегда, был начеку. В поэтическом наследии Тухольского он отобрал несколько десятков стихотворений - остроумных и злых, содержание которых нисколько не потеряло своей злободневности и сегодня, в условиях буржуазного быта послевоенной Европы.


Der Graben Траншеи - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky)


Mutter, wozu hast du deinen aufgezogen?
Hast dich zwanzig Jahr mit ihm gequält?
Wozu ist er dir in deinen Arm geflogen,
und du hast ihm leise was erzählt?
Bis sie ihn dir weggenommen haben.
Für den Graben, Mutter, für den Graben.

Junge, kannst du noch an Vater denken?
Vater nahm dich oft auf seinen Arm.
Und er wollt dir einen Groschen schenken,
und er spielte mit dir Räuber und Gendarm.
Bis sie ihn dir weggenommen haben.
Für den Graben, Junge, für den Graben.

Drüben die französischen Genossen
lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.
Alle haben sie ihr Blut vergossen,
und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.
Alte Leute, Männer, mancher Knabe
in dem einen großen Massengrabe.

Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker!
Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit!
In die Gräben schickten euch die Junker,
Staatswahn und der Fabrikantenneid.
Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben,
für das Grab, Kamraden, für den Graben.

Werft die Fahnen fort! Die Militärkapellen
spielen auf zu Euerm Todestanz.
Seid ihr hin; ein Kranz von Immortellen –
das ist dann der Dank des Vaterlands.
Denkt an Todesröcheln und Gestöhne
Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,
schuften schwer, wie ihr, ums bißchen Leben.
Wollt ihr denen nicht die Hände geben?
Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben
übern Graben, Leute, übern Graben - !

(Theobald Tiger (d.i. Kurt Tucholsky) in
"Das Andere Deutschland" am 20.11.1926

Перевод:

Мать, для чего ты своего растила?
Мучилась с ним двадцать лет?
Для чего он на твоих руках летал,
и ты тихо что-то ему рассказывала?
Пока они его у тебя не отобрали.
Для траншей, мать, для траншей.

Мальчик, можешь ты еще своего отца представить?
Отец часто брал тебя на свои руки.
И он дарил тебе мелкие монеты,
И он играл с тобой в разбойника и жандарма.
Пока они его у тебя не отобрали.
Для траншей, мальчик, для траншей.

А на той стороне французские товарищи
лежат вплотную с английскими рабочими.
Все они свою кровь проливали,
и, застреленные, покоятся сегодня друг около друга.
Старики, мужчины, многие мальчики
в одной огромной массовой могиле.

Не гордитесь орденами и побрякушками!
Не гордитесь шрамами и этим временем!
В могилы посылают вас юнкеры (помещики),
государственные деятели и фабриканты.
Вы достаточно хороши для пищи (жратвы) для воронов,
для могилы, товарищи, для траншей.

Бросайте знамёна прочь! Военные оркестры
играют ваш танец смерти (пляска смерти).
Отправляют вас туда; венок из бессмертника -
это потом вся благодарность Отечеств.
Подумайте о смертных хрипах и стонах,
с другой стороны - отцы, матери, сыновья,
тяжело работающие, как вы, в их жалкой жизни.
Хотите вы без рук остаться?
Протяните братскую руку как самый прекрасный дар
через траншеи, люди, через траншеи!

(Впервые опубликовано: Теобальд Тигр (псевдоним Курта Тухольского)
в журнале "Другая Германия" от 20.11.1926)

Цитата:
Стихотворный перевод, который приведен в книге "Эрнст Буш и его время", Г.Шнеерсон, М., 1971:

Траншеи

Для кого ты сына, мать, растила,
меру потеряв слезам?
У груди своей его носила,
сказки говорила по ночам?

Вот его с веревкою на шее
повели в холодные траншеи.

Своего отца ты помнишь, крошка?
Он тебя за руку часто брал,
в лес водил знакомою дорожкой,
там с тобой в "разбойников" играл.

Вот его с веревкою на шее
повели в холодные траншеи.

Вам ли хвалиться орденами,
с гордостью считать свои рубцы?
Вы сидите здесь в холодной яме,
там жиреют юнкера, купцы.

Воронье кричит, над вами рея,
над сырой солдатскою траншеей.

Отпоют вас в старенькой капелле
и земле поспешно предадут.
Небольшой венок из иммортелей -
Вот награда вам за бранный труд.

Против вас такие ж люди встали,
как и вы. Они давно устали,
как и вы. Они хлебнули муки.
Протяните ж им по-братски руки,
протяните руки им скорее
через все границы и траншеи!

(Перевод И.Миримского)


Изображение
Берлин, 1932 г. Арест во время коммунистической демонстрации.
Подростки на фото+10 лет = "шли веселые парни по нашей стране..."

http://militera.lib.ru/memo/russian/erenburg_eg07/index.html
или
http://www.flibusta.net/b/100988/read
"
И. Эренбург "Люди, годы, жизнь" Книга III

Поздней осенью 1921 года после сытого и спокойного Брюсселя я увидел Берлин. Немцы жили, как на вокзале, никто не знал, что приключится завтра.
<..>
Все это не мешало выдавать катастрофу за естественную, хорошо налаженную жизнь. Протезы инвалидов не стучали, а пустые рукава были заколоты булавками. Люди с лицами, обожженными огнеметами, носили большие черные очки. Проходя по улицам столицы, проигранная война не забывала о камуфляже.
Газеты сообщали, что из ста новорожденных, поступающих в воспитательные лома, тридцать умирают в первые дни. (Те, что выжили, стали призывом 1941 года, пушечным мясом Гитлера...)
<..>
Западный Берлин и тогда был «западным»: это связано не только с ветрами истории, но и с обыкновенными ветрами: в Берлине, в Лондоне, в Париже западные районы облюбованы богатыми людьми — обычно ветры дуют с океана и заводы размещаются на восточных окраинах.
В западном Берлине надеялись на Запад и в то же время его ненавидели: мечты о защите против коммунистов смешивались с мечтами о реванше. В витринах магазинов можно было увидеть надписи: «Здесь не продают французских товаров»; это редко соответствовало действительности, и жене шибера не приходилось ломать себе голову над вопросом, где купить духи Герлена: патриотизм отступал перед жаждой наживы. Однако московскому Камерному театру, когда он приехал в Берлин на гастроли, пришлось переименовать французскую оперетку «Жирофле-Жирофля» в «Близнецов», а «Адриенну Лекуврер» — в «Морица Саксонского».
В восточном и северном Берлине можно было порой услышать «Интернационал». Там не торговали долларами и не оплакивали кайзера. Там люди жили впроголодь, работали и ждали, когда же разразится революция. Ждали терпеливо, может быть слишком терпеливо... Я видел несколько демонстраций. Шли ряды хмурых людей, подымали кулаки. Но демонстрация заканчивалась ровно в два часа — время обедать... Помню разговор с одним рабочим. Он мне доказывал, что число членов в его профсоюзе возрастает, значит, пролетариат победит. Страсть к организации — почтенная страсть; однако в Германии она мне казалась чрезмерной. (В 1940 году я увидел Берлин без автомобилей — берлинские машины носились по дорогам Европы: третий рейх завоевывал мир. Но прохожие, увидев красный свет, цепенели, никто не осмеливался перейти пустую улицу.) Мой собеседник в 1922 году жил начальной арифметикой. А на дворе была эпоха Ленина и Эйнштейна...
<..>
Весь мир тогда глядел на Берлин. Одни боялись, другие надеялись: в этом городе решалась судьба Европы предстоящих десятилетий. <..> Два года я прожил в этом городе в тревоге и в надежде: мне казалось, что я на фронте и что короткий час, когда замолкают орудия, затянулся. Но часто я спрашивал себя: чего я жду? Мне хотелось верить, и не верилось...
Маяковский, приехав впервые в Берлин осенью 1922 года, объяснялся в любви:

Сегодня
хожу
по твоей земле, Германия,
и моя любовь к тебе
расцветает все романнее и романнее.

«Романнее» звучит для нас странно; видимо, оно произведено от «романа» не в литературном, а в разговорном значении этого слова. Иногда поэт видит то, чего не видят критики, и тогда поэта обвиняют в ошибках. Иногда поэт ошибается вместе с другими, и критики, как добрые экзаменаторы, одобрительно кивают головами. Говоря о Германии, Маяковский повторил то, что думали в 1922 году миллионы людей. Правда, позади были разгром Советской республики в Баварии, убийство Карла Либкнехта и Розы Люксембург; но впереди маячили огни Гамбургского восстания. Для современников ничего еще не было решено, и осенью 1922 года я вместе с другими ждал революцию.
<..>
Маяковский писал, что «сквозь Вильгельмов пролет Бранденбургских ворот» пройдут берлинские рабочие, выигравшие битву. История решила иначе: одиннадцать лет спустя сквозь эти ворота прошли бесновавшиеся гитлеровцы, а в мае 1945 года советские солдаты...)
"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 83 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB